Adhyaya 29
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2970 Verses

Adhyaya 29

Viṣṇv-ekapūjya-nirṇaya; Gaṅgā-Viṣṇupadī-māhātmya; Kali-yuga doṣa; Puṣkara-dharma of Viṣṇu-smaraṇa

Глава продолжает наставление Гаруде о дхарме, завершающейся Viṣṇu-bhakti, и открывается утверждением темы: установить смысл того, что поклонение должно быть обращено лишь к одному Вишну. Дхарма и Яма представлены как космические власти, однако они признают Вишну дарователем истинного знания. Далее возвышается Ганга как Viṣṇupadī: рассказывается о её происхождении из шага Тривикрамы и о том, что соприкосновение с её течением пробуждает преданность и содействует освобождению. Затем текст переходит к внутренней дисциплине и vairāgya, предостерегая от «питания» тонкого тела (liṅga-śarīra) и от умственных проступков, олицетворённых как Śyāmalā; осуждает жестокость даже под видом «лечения» и предупреждает об общении с лишёнными бхакти. Следует критика пороков Кали-юги: внешняя религиозность, неправильные подношения и суровые общественные нравы. Завершается глава практической литургией преданности: подробным распорядком памятования определённых форм Вишну в повседневных действиях (пробуждение, очищение, уход за коровами, тилака, sandhyā, śrāddha, еда, питьё, сон и час смерти), утверждая, что этот Puṣkara-dharma радует Хари и укрепляет радостную бхакти, подготавливая дальнейшие предписания поведения и поклонения.

Shlokas

Verse 1

विष्णोरेवोपास्यत्वमित्यर्थनिरूपणं नामाष्टाविंशतमोध्यायः प्रवहानन्तरान्वक्ष्ये शृणु पक्षीन्द्रसत्तम / यो धर्मो ब्रह्मणः पुत्रो ह्यादिसृष्टौ त्वगुद्भवः

Теперь я изложу по порядку то, что следует далее: главу, именуемую «Определение смысла: поклоняться следует лишь одному Вишну». Слушай, о наилучший из царей птиц. Тот Дхарма — рождённый сыном Брахмы в самом начале творения — возник из твоего собственного тела, как твой потомок.

Verse 2

सज्जनान्सौम्यरूपेण धारणाद्धर्मनामकः / स एव सूर्यपुत्रोभूद्यमसंज्ञामवाप सः / पापिनां शिक्षकत्त्वात्स यम इत्युच्यते बुधैः

Поддерживая и охраняя праведных в кротком облике, он именуется Дхармой. Тот же самый, сын Сурьи, получил имя «Яма»; и поскольку он наставляет и вразумляет грешников, мудрецы называют его «Ямой».

Verse 3

श्रीकृष्ण उवाच / प्रह्लादानन्तरं गङ्गा भार्या वै वरुणस्य च / प्रह्लादादधमा ज्ञेया महिम्ना वरुणाधिका

Шри Кришна сказал: После Прахлады следует река Ганга, поистине супруга Варуны. Её следует понимать как стоящую сразу после Прахлады; и по своему величию она превосходит даже Варуну.

Verse 4

स्वरूपादधमा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा / ज्ञानस्वरूपदं विष्णुं यमो जानाति सर्वदा

Тех, кто отпал от своей истинной сущностной природы, следует считать самыми низшими — здесь не нужно дальнейших рассуждений. Яма всегда узнаёт Вишну, дарующего саму форму знания.

Verse 5

अतो गङ्गेति सा ज्ञेया सर्वदा लोकपावनी / भक्त्या विष्णुपदीत्येव कीर्तिता नात्र संशयः

Потому её следует знать как «Гангу», вечно очищающую миры; и с преданностью её прославляют как «Вишнупади» — реку, исходящую из стоп Вишну; в этом нет сомнения.

Verse 6

या पूर्वकाले यज्ञलिङ्गस्य विष्णोः साक्षाद्धरेर्विक्रमतः खगेन्द्र / वामस्य पादस्य नखाग्रतश्च निर्भिद्य चोर्ध्वाण्डकटाहखण्डम्

О Хагендра (Гаруда), владыка птиц! В древние времена, когда Вишну — чья сущность есть сам принцип ягьи — как сам Хари совершил космический шаг, кончик ногтя на его левой стопе пронзил и расколол верхнюю часть скорлупы вселенной, этого «яйцеобразного котла» мироздания (анда-катаха).

Verse 7

तदुदरमतिवेगात्सम्प्रविश्यावहन्तीं जगदघततिहन्तुः पादकिञ्जल्कशुद्धाम् / निखिलमलनिहन्त्रीं दर्शनात्स्पर्शनाच्च सकृदवगहनाद्वा भक्तिदां विष्णुपादे / शशिकरवरगौरां मीननेत्रां सुपूज्यां स्मरति हरिपदोत्थां मोक्षमेति क्रमेण

Стремительно войдя в её поток и будучи им унесённым,—эта река, очищенная пыльцой-пылинками с лотосных стоп Разрушителя груды грехов мира, смывает всякую скверну. Достаточно лишь увидеть её, коснуться или хотя бы раз окунуться, и она дарует бхакти у стоп Вишну. Тот, кто памятует эту высочайше достойную поклонения реку—светлую, как лунное сияние, с глазами, подобными рыбьим, рожденную из стоп Хари,—постепенно достигает освобождения.

Verse 8

इन्द्रोपि वायुकरमर्दितवायुकूटबिन्दुं च प्राश्य शिरसि ह्यसहिष्णुमानः / भागीरथी हरिपदाङ्कमिति स्म नित्यं जानन्महापरमभागवतप्रधानः / भक्त्या च खिन्नहृदयः परमादरेण धृत्वा स्वमूर्ध्नि परमो ह्यशिवः शिवो ऽभूत्

Даже Индра, не в силах вынести на своей голове ту каплю (Ганги), гонимую и избиваемую силой ветра, выпил её. Вечно зная, что Бхагиратхи (Ганга) несёт знак стоп Хари, тот величайший преданный, первый среди маха-бхагават,—с сердцем, растаявшим от бхакти,—с высочайшим почтением возложил её на собственную главу; так даже называемый «Ашива» (неблагой) стал Шивой (благим).

Verse 9

भागीरथ्याश्च चत्वारि रूपाण्यासन्खगेश्वर / महाभिषग्जनेन्द्रस्य भार्या तु ह्यभिषेचनी

О владыка птиц (Гаруда), у Бхагиратхи (Ганги) есть четыре облика. А Абхишечани — супруга Махабхишаджа, владыки среди врачевателей.

Verse 10

द्वितीयेनैव रूपेण गङ्गा भार्या च शन्तनोः / सुषेणा वै सुषेणस्य भार्या सा वानरी स्मृता

Во втором своём проявлении Ганга стала супругой царя Шантану. А Сушена — памятуемая как ванари (женщина-обезьяна) — воистину стала женой Сушены.

Verse 11

मण्डूकभार्या गङ्गा तु सैव मण्डूकिनी स्मृता / एवं चत्वारी रूपाणि गङ्गाया इति किर्तितमम्

Ганга, известная как супруга Мандуки, действительно поминается именем Мандукини. Так провозглашается, что у Ганги, как описано, четыре облика.

Verse 12

आदित्याच्चैव गङ्गातः पर्जन्यः समुदाहृतः / प्रवर्षति सुवैराग्यं ह्यतः पर्जन्यनामकम्

От Солнца и также от Ганги говорится о «Парджанье» — силе, несущей дождь. Поскольку он изливает превосходную вайрагью (отрешённость), потому и зовётся Парджанья.

Verse 13

शरंवराय पञ्चजन्याच्च पञ्च हित्वा जग्ध्वा गर्वकं षट्क्रमेण / स्वबाणस्य स्वहृदि संस्थितस्य भजेत्सदा नैव भक्तिं विषं च

Отвергнув пять объектов чувств и обуздав пять чувств, и, поэтапно следуя шестичастной дисциплине, «поглотив» гордыню эго, следует непрестанно почитать Господа, пребывающего в собственном сердце, как свою «внутреннюю стрелу». Тогда бхакти не становится ядом, и яд не одолевает бхакти.

Verse 14

लिङ्गं पुष्टं नैव कार्यं सदैव लिङ्गं पुष्टं कार्यमेवं सदापि / योनौ सक्तिर्नैव कार्या सदापि योनौ मुक्ते ऽसंगतो याति मुक्तिम्

Не следует постоянно подпитывать линга-шариру (тонкое тело); напротив, нужно непрестанно трудиться, чтобы оно очищалось и укреплялось должным образом. Не следует и привязываться к йони (воплощённому бытию); освободившись от йони, непривязанный достигает освобождения.

Verse 15

वैराग्यमेवं प्रकारोत्येव नित्यमतः पर्जन्यस्त्वन्तकः पक्षिवर्य / एतावता शरभाख्यो महात्मा स चान्तरो स तु पर्जन्य एव

Такова, воистину, природа вайрагьи, и её следует хранить как постоянную убеждённость. О лучший из птиц, Гаруда, Парджанья — это Антака (Прекращающий, то есть Смерть). В этом узнаётся великодушный, именуемый Шарабха: он — внутренний, сокровенный; поистине, он и есть сам Парджанья.

Verse 16

शश्वत्केशा यस्य गात्रे खगेन्द्र प्रभास्यन्ते शरभाख्यो पयोतः / यमस्य भार्या श्यामला या खगेन्द्र यस्मात्सदा कलिभार्यापिया च

О Гаруда, царь птиц: тот, на чьём теле волосы вечно встают дыбом и сияют, известен как Шарабха. А супруга Ямы — Шьямала, о владыка птиц; о ней также говорится как о жене Кали.

Verse 17

मत्वा सम्यक् मानसं या करोति ह्यतश्च सा श्यामलासंज्ञकाभूत् / मलं वक्ष्ये हरिभक्तेर्विरोधी सुलोहपात्रे सन्निधानं च तस्य

Когда человек, правильно поняв, намеренно совершает внутренний проступок в уме, тогда эта нечистота именуется «Шьямала». Ныне я опишу скверну, враждебную бхакти к Хари, и то, как её заставляют пребывать в железном сосуде.

Verse 18

चिकित्सितं परदुः खं खगेन्द्र दरेर्भक्तैस्त्याज्यमेवं सदैव

О Хагендра (Гаруда), для преданных Господу причинять страдание другому — пусть даже это оправдывают как «лечение» — следует оставить; потому от этого надлежит отрекаться всегда.

Verse 19

नोच्चाश्च ते हरिभक्तेर्विहीनास्तेषां संगो नैव कार्यः सदापि / पुराणसंपर्कविसर्जिनं च पुराणतालं च पुराणवस्त्रम्

Даже если они кажутся возвышенными, лишённые преданности Хари не бывают поистине возвышены. Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует водиться с такими людьми. Следует также отбросить изношенные привязанности: старые связи, пустое показное отбивание такта и даже старые одежды — знаки выхолощенной, застоялой религиозности.

Verse 20

सुजीर्णकन्थाजिनमेखलं च यज्ञोपवीतं च कलिप्रियं च / प्रियं गृहं चोर्णविता नकं च समित्कुशैः पूरितं कुत्सितं च

В век Кали люди привязываются к внешним знакам: носят изношенные лохмотья, оленью шкуру и пояс, даже священный шнур (яджньопавита), — но всё же цепляются за любимое: домашнюю жизнь и шерстяное покрывало. Их руки полны ритуальных предметов — дров для огня и травы куша, — однако поведение остаётся низким и достойным порицания.

Verse 21

सर्वं चेत्कलिभार्याप्रियं च नैव प्रियं शार्ङ्गपाणेः कदाचित् / कांस्ये सुपक्वं यावनालस्य चान्नं तुषः पिण्याकं तुम्बबिल्वे पलाण्डुः

Даже если всё станет приятным женщинам века Кали, это никогда и ни в какое время не бывает мило Шарнгопани (Господу Вишну). Пища, хорошо сваренная в бронзовой посуде, сваренные зёрна яваналы, а также отруби, жмых, тыквенные плоды, плод бильвы и лук — всё это не угодно Ему как священное подношение.

Verse 22

दीर्घं तक्रं स्वादुहीनं कडूष्टणमेते सर्वे कलिभार्याप्रियाश्च / सुदुर्मुखं निन्दनं चार्यजानां सतोवमत्यात्मजानां प्रसह्य

В век Кали люди начинают предпочитать долго стоявшую кислую пахту (такра) — безвкусную, горькую и жгучую. Им также по нраву грубость: безобразный и невоспитанный нрав, поношение благородных и бесстыдная, насильственная брань на собственных родичей и детей.

Verse 23

सुपीडनं सर्वदा भर्तृवर्गे गृहस्थितव्रीहिवस्त्रादिचौर्यात् / प्रकीर्णभूतान्मूर्धजान्संदधानं करैर्युतं देवकलिप्रियं च

За то, что постоянно мучил родню мужа, и за кражу риса, одежды и прочего добра, хранимого в доме, грешника заставляют собирать рассыпанные волосы с головы и сшивать их руками — испытание, угодное посланцам Ямы, владыки смерти.

Verse 24

इत्यादि सर्वं कलिभार्याप्रियञ्च सुनिर्मलं प्रिकरोत्येव सर्वम् / अतश्च सा श्यामलेति स्वसंज्ञामवाप सा देवकी संबभूव

Так она сделала всё — вместе с тем, что было неугодно супруге Кали, — совершенно чистым и должным образом устроенным. Потому она обрела имя «Шьямала» и стала известна как Деваки.

Verse 25

युधिष्ठिरस्यैव बभूव पत्नीसंभाविता तत्र च देवकी सा / चन्द्रस्य भार्या रोहिणी वै तदेयमश्विन्यादिभ्यो ऽह्यधिका सर्वदैव

Там почитаемая Деваки воистину стала супругой Юдхиштхиры. Она же — Рохини, жена Луны; и её всегда почитают превосходящей даже Ашвини и прочие лунные стоянки (накшатры).

Verse 26

रोणीं धृत्वा रोहति योग्यस्थानं तस्माच्च सा रोहिणीति प्रसिद्धा / आदित्यभार्या नाम संज्ञा खगेन्द्र ज्ञेया सा नारायणस्य स्वरूपा

Держа имя «Роṇī», она восходит на подобающее место; потому и прославлена как Рохиṇī. О владыка птиц, знай: её именование — «супруга Адитьи»; она есть проявление Нараяны.

Verse 27

संजानातीत्येव संज्ञामवाप संज्ञेति लोके सूर्य भार्या खगेन्द्र / ब्रह्मण्डस्य ह्यभिमानी तु देवो विराडिति ह्यभिधामाप तेन

О Хагендра, ибо она воистину «познала» (saṃjānāt), она обрела имя Самджня; потому в мире её зовут Самджня — супруга Солнца. И то божество, что владычествует как внутреннее самоотождествление космического яйца (brahmāṇḍa), через неё получило наименование «Вираṭ».

Verse 28

गङ्गादिषट्कं सममेव नित्यं परस्परं नोत्तमं नाधमं च / प्रधानाग्नेः पाविकान्यैव गङ्गा सदा शुभा नात्र विचार्यमस्ति

Шесть священных вод, начиная с Ганги, всегда равны по заслуге; среди них нет ни высшей, ни низшей. И всё же Ганга — рождённая из первозданного огня и по природе очищающая — вечно благодатна; здесь не о чем спорить.

Verse 29

आसां ज्ञानत्पुण्यमाप्नोति नित्यं सदा हरिः प्रीयते केशवोलम् / गङ्गादिभ्यो ह्यवराह्यग्निजाया स्वाहासंज्ञाधिगुणा नैव हीना

Познавая эти истины, человек непрестанно обретает заслугу, и Хари—Кешава—всегда бывает доволен. Воистину, хотя её и считают «ниже» Ганги и иных святых рек, она ничем не ущербна: ибо она — супруга Агни, прославленная именем Сваха, и наделённая превосходными качествами.

Verse 30

स्वाहाकारो मन्त्ररूपाभिमानी स्वाहेति संज्ञामाप सदैव वीन्द्र / अग्नेर्भार्यातो बुद्धिमान् संबभूव ब्रह्माभिमानी चन्द्रपुत्रो बुधश्च

О Индра, само возглашение «сваха», владычествующее над мантра‑формой, всегда известно именем Сваха. От Свахи, супруги Агни, родился мудрый Будха — сын Луны, отождествляемый с принципом Брахмы, то есть творящим разумом.

Verse 31

बुद्ध्याहरद्वै राष्ट्रजातं च सर्वं धृतं त्वतो बुधसंज्ञामवाप / एवं चाभूदभिमन्युर्महात्मा सुभद्राया जठरे ह्यर्जुनाच्च

Силой разума он воистину покорил и поддержал весь род Рāṣṭра; потому и получил имя «Будха» (Мудрый). Так же родился великодушный Абхиманью — в чреве Субхадры, от Арджуны.

Verse 32

कृष्णस्य चन्द्रस्य यमस्य चांशैः स संयुतस्त्वश्विनोर्वै हरस्य / स्वाहाधमश्चन्द्रपुत्रो बुधस्तु पादारविन्दे विष्णुदेवस्य भक्तः

Будха (Меркурий), сын Луны, как говорят, составлен из долей Кришны, Луны и Ямы, и также связан с Ашвинами и с Харой (Шивой). Рождённый от Свахи, тот Будха — преданный у лотосных стоп Господа Вишну.

Verse 33

नामात्मिका त्वश्विभार्या उषा नाम प्रकीर्तिता / बुधाधमा सा विज्ञेया स्वाहा दशगुणाधमा

Формула, именуемая «Нāмāтмикā», провозглашается как Уша, супруга Ашвинов. Знай, что она ниже «Будхā»; а «Свахā», как говорится, ещё вдесятеро ниже.

Verse 34

नकुलस्य भार्या मागधस्यैव पुत्री शल्यात्मजा सहदेवस्य भार्या / उभे ह्येते अश्विभार्या ह्युषापि उपासते षड्गुणं विष्णुमाद्यम् / अतो ऽप्युषासंज्ञका सा खगेन्द्र अनन्तराञ्छृणु वक्ष्ये महात्मन्

Жена Накулы — дочь царя Магадхи — и жена Сахадевы, рождённая от Шальи, обе воистину связаны с родом Ашвинов; и Уша также почитает изначального Вишну, наделённого шестью божественными совершенствами. Потому она известна и под именем Уша. О Кхагендра (Гаруда), слушай далее; теперь я скажу о следующем, о великодушный.

Verse 35

ततः शक्तिः पृथिव्यात्मा शनैश्चरति सर्वदा / अतः शनैश्चरो नाम उषायाश्च दशाधमाः

Затем та сила, по сущности земная, всегда движется медленно. Потому она зовётся Шанайшчара («медленно идущий»); и также упоминаются десять самых падших сыновей Уши.

Verse 36

कर्मात्मा पुष्करो ज्ञेयः शनरथ यमो मतः / नयाभिमानी पुरुषः किञ्चिन्नम्नो दशावरः

Знай: Пушкара — тот, чья природа есть карма, распорядитель деяний. Шанаратха почитается как Яма. А человек, гордящийся мирской политикой и поведением, зовётся Кинчиннама; иной же известен как Дашавара.

Verse 37

हरिप्रीतिकरो नित्यं पुष्करे क्रीडते यतः / अतस्तु पुष्कलो नाम लोके स परिकीर्तितः

Поскольку он вечно радует Хари и непрестанно играет в Пушкаре, потому в мире его прославляют именем Пушкала.

Verse 38

हरि प्रीतिकरान्धर्मान्वक्ष्ये शृणु खगाधिप / प्रातः काले समुत्थाय स्मरेन्नारायणं हरिम्

Я возвещу дхармы, что радуют Хари,—слушай, о Владыка птиц, Гаруда. Встав поутру, на заре, следует помнить Нараяну, Хари.

Verse 39

तुलसीवन्दनं कुर्याच्छ्रीविष्णुं संस्मरेत्खग / विण्मूत्रोत्सर्गकाले च ह्यपानात्मककेशवम्

О Птица (Гаруда), воздай почтение Туласи и помни Шри Вишну. А во время испражнения и мочеиспускания помни Кешаву как образ, владычествующий над апаной — нисходящим жизненным дыханием.

Verse 40

त्रिविक्रमं शौचकाले गङ्गापानकरं हरिम् / दन्तधावनकाले तु चन्द्रान्तर्यामिणं हरिम्

Во время омовения и очищения тела помни Хари как Тривикраму и как Того, кто дарует очищающий глоток Ганги. А во время чистки зубов помни Хари как Антарьямина — Внутреннего Владыку, пребывающего в Луне.

Verse 41

मुखप्रक्षालने काले माधवं संस्मरेत्खग / गवां कण्डूयने चैव स्मरेद्गोवर्धनं हरिम्

О Хага (Гаруда), во время омовения лица следует вспоминать Мадхаву; а когда чешут или ухаживают за коровами, облегчая их зуд, следует помнить Хари как Говардхану.

Verse 42

सदा गोदोहने काले स्मरेद्गोपालवल्लभम् / अनन्तपुण्यार्जितजन्मकर्मणां सुपक्वकाले च खगेन्द्रसत्तम

Во время доения коровы следует всегда помнить Возлюбленного пастухов (Шри Вишну/Кришну). О лучший из царей птиц, для тех, чьё рождение и деяния стяжаны бесконечной заслугой, это памятование приносит плод, когда время полностью созреет.

Verse 43

स्पर्शे गवां चैव सदा नृणां वै भवत्यतो नात्र विचार्यमस्ति / यस्मिन् गृहे नास्ति सदोत्तमा च गौर्यङ्गणे श्रीतुलसी च नास्ति

От прикосновения к коровам люди всегда обретают благость — тут нечего сомневаться. Но дом, где нет ни благородной и добродетельной хозяйки, ни священной Туласи во дворе, лишён высшего благословения.

Verse 44

यस्मिन् गृहे देवमहोत्सवश्च यस्मिन् गृहे श्रवणं नास्ति विष्णोः / तत्संसर्गाद्याति दुः खादिकं च तस्य स्पर्शो नैव कार्यः कदापि

Дом, где нет священного слушания о Вишну — пусть даже там устраивают великие празднества богам, — от общения с ним приносит лишь страдание и подобные беды. Потому никогда и ни при каких обстоятельствах не следует соприкасаться с таким местом.

Verse 45

गोस्पर्शनविहीनस्य गोदोहनमजानतः / गोपोषणविहीनस्य प्राहुर्जन्म निरर्थकम्

Говорят, что жизнь человека напрасна, если он никогда не прикасался к корове, не знает, как её доить, и не занимается кормлением и заботой о коровах.

Verse 46

गोग्रासमप्रदातुश्च गोपुष्टिं चाप्यकुर्वतः / गतिर्नास्त्येव नास्त्येव ग्रामचाण्डालवत्स्मृतः

Тот, кто не подносит корове даже малого кусочка пищи и не заботится о коровах, не питает их, — воистину не имеет благой участи, не имеет вовсе. Его помнят как деревенского чандалу, изгоя.

Verse 47

वत्स्यस्य स्तनपाने च बालकृष्णं तु संस्मरेत् / दधिनिर्मन्थने चैव मन्थाधारं स्मरेद्धरिम्

Когда телёнок сосёт молоко, следует вспоминать Младенца Кришну. А когда взбивают простоквашу (дадхи), следует помнить Хари как опору для мутовки.

Verse 48

मृत्तिकास्नान काले तु वराहं संस्मरेद्धरिम् / पुण्ड्राणां धारणे चैव केशवादींश्च द्वादश

Во время омовения священной глиной (мриттика) следует вспоминать Хари как Вараху. А при нанесении тилаки (пундра) следует также произносить двенадцать имён, начиная с Кешавы.

Verse 49

मुद्राणां धारणे चैव शङ्खचक्रगदाधरम् / पद्मं नारायणीं मुद्रां क्रुद्धोल्कादींश्च संस्मरेत्

При принятии священных мудр следует помнить Господа, держащего раковину, диск и палицу. Следует также вспоминать лотос, мудру Нараяṇи и грозные охранительные образы, начиная с Круддхолки.

Verse 50

श्रीरामसंस्मृतिं चैव संध्याकाले खगोत्तम / अच्युतानन्तगोविन्दाञ्छ्राद्धकाले च संस्मरेत्

О лучший из птиц, Гаруда, во время сандхьи (сумерек) следует вспоминать Шри Раму; а во время обрядов шраддхи следует также помнить Ачьюту, Ананту и Говинду.

Verse 51

प्राणादिकपञ्चहोमेचानिरूद्धादींश्च संस्मरेत् / अन्नाद्यर्पणकाले तु वासुदेवं च संस्मरेत्

Во время пяти возлияний хомы, начиная с подношения праны, следует памятовать Анируддху и прочие формы Вьюхи. А при поднесении пищи и иных даров следует также памятовать Васудеву.

Verse 52

अपोशनस्य काले तु वायोरन्तर्गतं हरिम् / बस्त्रधारणकाकाले तु उपेन्द्रं संस्मरेद्धरिम्

Во время омовения после испражнения следует памятовать Хари, пребывающего внутри Ваю — жизненного ветра. А при облачении в одежду следует памятовать Хари как Упендру.

Verse 53

यज्ञोपवीतस्य च धारणे तु नारायणं वामनाख्यं स्मरेत्तु / आर्तिक्यकाले च तथैव विष्णोः सम्यक् स्मरेत्पर्शुरामाख्यविष्णुम्

При надевании священного шнура (яджньопавиты) следует памятовать Нараяну как Ваману. Также во время арати Вишну следует должным образом памятовать Вишну как Парашураму.

Verse 54

अपोशनेवैश्वदेवस्य काले तदन्यहोमादिषु भस्मधारणे / स्मरेत्तु भक्त्या परमादरेण नारायणं जामदग्न्याख्यरामम्

Во время подношения Вайшвадеве, при ачамане (пригублении очищающей воды), равно как и в иных обрядах хомы и при ношении священного пепла, следует с бхакти и величайшим почтением памятовать Нараяну — Раму, прославленного как Джамадагнья (Парашурама).

Verse 55

त्रिवारतीर्थग्रहणस्य काले कृष्णं रामं व्यासदेवं क्रमेण / शङ्खोदकस्योद्धरणे चैव काले मुकुन्दरूपं संस्मरेत्सर्वदैव

Во время троекратного принятия тиртхи (священного омовения) следует по порядку памятовать Кришну, Раму и Вьясадеву. А при зачерпывании воды из шанкхи (раковины) следует всегда созерцать образ Мукунды.

Verse 56

ग्रासेग्रासे स्मरणं चैव कार्यं गोविन्दसंज्ञस्य विशुद्धमन्नम् / एकैकभक्ष्यग्रहणस्य काले सम्यक् स्मरेदच्युतं वै खगेन्द्र

С каждым кусочком следует совершать памятование, вкушая чистую пищу, поднесённую во имя Говинды. При принятии каждого блюда надлежит должным образом вспоминать Господа Ачьюту, Непреходящего, о Хагендра (Гаруда).

Verse 57

शाकादीनां भक्षणे चैव काले धन्वन्तरिं स्मरेच्चैव नित्यम् / तथा परान्नस्य च भोगकाले स्मरेच्च सम्यक् पाण्डुरङ्गं च विष्णुम्

Во время вкушения овощей и подобных яств следует всегда помнить Дханвантари. Также, наслаждаясь пищей, приготовленной другими, в час вкушения надлежит должным образом вспоминать Пандурангу — Господа Вишну.

Verse 58

हैयङ्गवीनस्य च भक्षणे वै सम्यक् स्मरेत्ताण्डवाख्यं च कृष्णम् / दध्यन्नभक्षे परमं पुराणं गोपालकृष्णं संस्मरेच्चैव नित्यम्

Вкушая хайянгавину (свежее масло), следует должным образом помнить Кришну, именуемого Тандава. А при вкушении дадхьянны (рис с простоквашей) надлежит всегда вспоминать Гопала-Кришну, Господа изначально-древнего, высочайшего.

Verse 59

दुग्धान्नभोगे च तथैव काले सम्यक् स्मरेच्छ्रीनिवासं हरिं च / सुतैलसर्पिः षु विपक्वभक्षसंभोजने संस्मरेद्व्यङ्कटेशम्

При вкушении молока с рисом, в надлежащее время, следует правильно помнить Хари — Шринивасу. А при трапезе хорошо приготовленных блюд на добром масле и гхи надлежит вспоминать Вьянкатешу (Венкатешвару).

Verse 60

द्राक्षासुजम्बूकदलीरसालनारिङ्गदाडिम्बफलानि चारु / स्मरेत्तु रम्भोत्तमनारिकेलधात्रीसुभोगे खलु बालकृष्णम्

Виноград, плоды джамбу, бананы, манго, апельсины и гранаты — эти прекрасные плоды; и среди сладостных наслаждений, как подорожники, лучшие бананы, кокос и амалаки, следует непременно помнить Бала-Кришну — Кришну-Отрока.

Verse 61

सुपानकस्यैव च पानकाले सम्यक् स्मरेन्नारसिंहाख्यविष्णुम् / गङ्गामृतस्यैव च पानकाले गङ्गातातं संस्मरेद्विष्णुमेव

Во время питья супанаки (священного напитка) следует должным образом помнить Вишну, именуемого Нарасимхой. А во время питья воды Ганги следует помнить одного лишь Вишну — хранителя, как бы отца-покровителя Ганги.

Verse 62

प्रयाणकाले संस्मरेत्तार्क्ष्यवाहं नारायणं निर्गुणं विश्वमूर्तिम् / पुत्रादीनां चुंबने चैव काले सुवेणुहस्तं संस्मरेत्कृष्णमेव

В час ухода из тела следует помнить Нараяну — Господа, восседающего на Гаруде, пребывающего вне гун и являющегося вселенской формой. Даже когда сыновья и другие целуют умирающего, следует помнить одного лишь Кришну — Господа с флейтой в руке.

Verse 63

सुखङ्गकाले स्वस्त्रियश्चैव नित्यं गोपि कुचद्वन्द्वविलासिनं हरिम् / तांबूलकाले संस्मरैच्चैव नित्यं प्रद्युम्नाख्यं वासुदेवं हरिं च

Во время интимного наслаждения следует всегда помнить Хари — Господа, играющего с парой грудей гопи. А во время принятия тамбулы (бетеля) следует всегда помнить Хари как Васудеву, также известного под именем Прадьюмна.

Verse 64

शय्याकाले संस्मरेच्चैव नित्यं संकर्षणाख्यं विष्णुरूपं हरिं च / निद्राकाले संस्मरेत्पद्मनामं कथाकाले व्यासरूपं हरिं च

Ложась на постель, следует всегда помнить Хари в образе Вишну, именуемого Санкаршаной. Засыпая, следует помнить Его как Падманаму; а во время священного повествования (катхи) — помнить Хари в образе Вьясы.

Verse 65

सुगानकाले संस्मरेद्वेणुगीतं हरिं हरिं प्रवदेत्सर्वदैव / श्रीमत्तुलस्याश्छेदने चैव काले श्रीरामरामेति च संस्मरेत्तु

Во время благого пения следует помнить флейтовую песнь (вену-гиту) Господа и постоянно произносить: «Хари, Хари». А при срезании священной туласи следует воистину помнить и повторять: «Шри Рама, Рама».

Verse 66

पुष्पादीनां छेदने चैव काले सम्यक स्मरेदेत्कपिलाख्यं हरिं च / प्रदक्षिणेगारुडान्तर्गतं च हरिं स्मरेत्सर्वदा वै खगेन्द्र

Во время срывания или срезания цветов и подобного следует должным образом памятовать Хари, именуемого Капилой; и при совершении прадакшины следует помнить Хари, пребывающего в Гаруде—так, о Хагендра, надлежит всегда помнить Хари.

Verse 67

प्रणमकाले देवदेवस्य विष्णोः शेषान्तस्थं संस्मरेच्चैव विष्णुम् / सुनीतिकाले संस्मरेन्नारसिंहं नारायणं संसंमरेत्सर्वदापि

Во время поклонения следует помнить Вишну — Бога богов, пребывающего на Шеше; и созерцать Вишну. Во время праведного поведения и доброго наставления следует помнить Нарасимху; и во всякое время неизменно помнить Нараяну.

Verse 68

पूर्तिर्यदा क्रियते कर्मणां च सम्यक् स्मरेद्वासुदेवं हरिं च / एवं कृतानि कर्माणि हरिप्रीतिकराणि च

Когда должным образом совершаются деяния pūrti — завершение благочестивых и общественно полезных дел, — следует также помнить Васудеву, Хари. Дела, совершённые так, становятся угодными Хари.

Verse 69

सम्यक् प्रकुर्वन्नेतानि पुष्करो हरिवल्लभः

Правильно совершая эти предписанные действия, Пушкара — возлюбленный Хари — достигает желанного духовного плода.

Verse 70

एतस्मादेव पक्षीश कर्म यत्समुदाहृतम् पुष्कराख्यानमतुलं शृणोति श्रद्धयान्वितः / हरिप्रीतिकरे धर्मे प्रीतियुक्तो भवेत्सदा

Потому, о владыка птиц (Гаруда), кто с верой слушает это несравненное повествование, именуемое «Пушкара», вместе с провозглашёнными обрядами (карма), тот всегда будет исполнен радости и любви к той дхарме, что угождает Хари (Вишну).

Frequently Asked Questions

Gaṅgā is described as purified by contact with Hari’s feet and as removing stains of sin; even a single act of seeing, touching, or bathing is said to bestow devotion at Viṣṇu’s feet, and sustained remembrance of her as Viṣṇupadī supports gradual attainment of mokṣa.

Śyāmalā is presented as the impurity that arises when a person knowingly commits inner (mental) wrongdoing. Because bhakti depends on purified intention and right discernment, deliberate inner transgression is framed as a defilement that obstructs devotion and must be abandoned through restraint and purification.

It provides a structured devotional routine: remembering specific forms/names of Viṣṇu during ordinary actions (morning rising, cleansing, cow-care, tilaka, sandhyā, śrāddha, eating/drinking, sleep, and the moment of death). The teaching is that continuous smaraṇa transforms daily karma into dharma pleasing to Hari.