Adhyaya 22
Prakriya PadaAdhyaya 2284 Verses

Adhyaya 22

Āditya-vyūha-kīrtana (Praise/Account of the Solar Array and Celestial Motions)

Глава открывается словами Суты (Ломахаршаны/Ромахаршаны), что он изложит в упорядоченном виде космические последовательности, связанные с творением Сваямбхувы и разворачиванием времени. Собравшиеся риши спрашивают о «чара» (путях) Солнца, Луны и планет: как светила движутся без столкновений и движимы ли они сами собой или внешней силой. Сута отвечает, что ось небесного устроения пребывает в Дхруве (Полярной звезде), описанной как неподвижная в образе Шишумары и действующая как поворотный штырь (медхи), вокруг которого обращаются светила. Он объясняет, что звёзды, накшатры, Солнце, Луна и грахи следуют движению Дхрувы «как колесо», будучи связаны подобиями ватаники (ветряных/воздушных пут). Из этого дхрува-центричного порядка происходят восход и закат, знамения, солнцестояния, равноденствия, времена года, день и ночь, а также благие и неблагие плоды. Далее речь связывает солнечное действие с круговоротом вод: Солнце поднимает воды; Сома (Луна) передаёт или высвобождает влагу, которая течёт по каналам (нади), поддерживая дождь и пищу, соединяя астрономию с космической экологией.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे आदित्यव्यूहकीर्त्तनं नामैकविंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच स्वायंभूवनिसर्गे तु व्याख्यातान्यन्तराणि च / भविष्याणि च सर्वाणि तेषां वक्ष्याम्यनुक्रमम्

Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, изречённой Ваю, во втором анушанг-паде — двадцать первая глава, именуемая «Прославление строя Адитьев». Сута сказал: В творении Сваямбхувы уже разъяснены манвантары, и все будущие также; я изложу их последовательность по порядку.

Verse 2

एतच्छ्रुतवा तु मुनयः पप्रच्छू रोमहर्षणम् / सूर्याचन्द्रमसोश्चारं ग्रहाणां चैव सर्वशः

Услышав это, мудрецы спросили Ромахаршану: каков ход Солнца и Луны и каково движение всех планет во всех подробностях?

Verse 3

ऋषय ऋचुः / भ्रमन्ति कथमेतानि ज्योतीषि दिवमण्डलम् / अव्यूहेन च सर्वाणि तथैवासंकरेण वा

Риши сказали: как вращаются эти светила в небесном круге? Движутся ли они все без строя (вьюхи) или же так, что не смешиваются и не сталкиваются друг с другом?

Verse 4

कश्चिद्भामयते तानि भ्रमन्ते यदि वा स्वयम् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम

Кто-то приводит их в движение, или же они вращаются сами по себе? Мы желаем это узнать; о наилучший, поведай нам истину.

Verse 5

सूत उवाच भूतसंमोहनं ह्येतद्वदतो मे निबोधत / प्रत्यक्षमपि दृश्यं च संमोहयति यत्प्रजाः

Сута сказал: это поистине наваждение для существ; внимайте моим словам. Даже то, что видно воочию, способно вводить людей в заблуждение.

Verse 6

यो ऽयं चतुर्द्दिशं पुच्छे शैशुमारे व्यवस्थितः / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि

Тот, кто расположен на хвосте Шайшумары во всех четырёх направлениях, — это Дхрува, сын Уттанапады; в небесах он стоит неподвижно, словно ось.

Verse 7

स वै भ्रामयते नित्यं चन्द्रादित्यौ ग्रहैः सह / भ्रमन्तमनुगच्छन्ति नक्षत्राणि च चक्रवत्

Он непрестанно вращает Луну и Солнце вместе с планетами; и созвездия следуют за ним, вращаясь, словно колесо.

Verse 8

ध्रुवस्य मनसा चासौ सर्वते ज्योतिषां गणः / सूर्याचन्द्रमसौ तारा नक्षत्राणि ग्रहैः सह

По воле Дхрувы весь сонм светил — Солнце и Луна, звёзды, созвездия и планеты — совершает круговое движение.

Verse 9

वातानीकमयैर्बन्धैर्ध्रुवे बद्धानि तानि वै / तेषां योगश्च भेदश्च कालश्चारस्तथैव च

Всё это приковано к Дхруве узами, сотканными из потоков ветра. Их соединение и разделение, время и движение — всё так установлено.

Verse 10

अस्तोदयौ तथोत्पाता अयने दक्षणोत्तरे / विषुवद्ग्रहवर्णाश्च द्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते

Закат и восход, а также знамения; южный и северный путь; равноденствие и окраска планет — всё исходит от Дхрувы.

Verse 11

वर्षा घर्मो हिमं रात्रिः संध्या चैव दिनं तथा / शुभाशुभं प्रजानां च ध्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते

Дожди, зной, снежный холод, ночь, сумерки и день; а также благоприятное и неблагоприятное для существ — всё исходит от Дхрувы.

Verse 12

ध्रुवेणाधिष्टितश्चैव सूर्यो ऽपो गृह्य वर्षति / तदेष दीप्त किरणः स कालग्निर्दिवाकरः

Под владычеством Дхрувы Солнце вбирает воды и проливает их дождём. Этот Дивакара с пылающими лучами подобен огню Времени — калāгни.

Verse 13

परिवर्त्तक्रमाद्विप्रा भाभिरालोकयन् दिशः / सूर्यः किरमजालेन वायुयुक्तेन सर्वशः

О, випры! По порядку своего обращения Солнце озаряет стороны света своими сияниями повсюду, сетью лучей, соединённой с ветром.

Verse 14

जगतो जलमादत्ते कृत्स्नस्य द्विजसत्तमाः / आदित्यपीतं सकलं सोमः संक्रमते जलम्

О лучшие из дваждырождённых, Адитья (Солнце) вбирает воду всего мира; и всю воду, выпитую Солнцем, Сома (Луна) вновь обращает в воду.

Verse 15

नाडीभिर्वायुयुक्ताभिर्लोकधारा प्रवर्त्तते / यत्सोमात्स्रवते ह्यंबु तदन्नेष्वेव तिष्ठति

Через нади, соединённые с ветром, движется поток мира; вода, что истекает от Сомы, пребывает именно в пище.

Verse 16

मेघा वायुविघातेन विसृजन्ति जलं भूवि / एवमुत्क्षिप्यते चैव पतते चासकृज्जलम्

Облака, встречая сопротивление ветра, изливают воду на землю; так вода поднимается и снова и снова падает.

Verse 17

न नाश उदकस्यास्ति तदेव परिवर्त्तते / संधारणार्थं लोकानां मायैषा विश्वनिर्मिता

Вода не уничтожается — она лишь преобразуется; ради поддержания миров такова эта майя, созданная вселенной.

Verse 18

अन्या मायया व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् / विश्वेशो लोककृद्देवः सहस्राक्षः प्रजापतिः

Этой майей пронизаны три мира со всем движущимся и неподвижным; это Вишвеша, бог-творец миров, тысячеглазый Праджапати (Индра).

Verse 19

धाता कृत्स्नस्य लोकस्य प्रभविष्णुर्दिवाकरः / सार्वलोकिकमंभो यत्तत्सोमान्नभसश्व्युतम्

Дивакара, Солнце, — устроитель и могучий владыка всего мира; а вода, общая для всех миров, нисходит от Сомы, упав с небес.

Verse 20

सोमाधारं जगत्सर्वमेतत्तथ्यं प्रकीर्तितम् / सूर्यादुष्णं निस्रवते सोमाच्छीतं प्रवर्त्तते

Истинно возвещено: весь мир держится на Соме; от Солнца истекает жар, а от Сомы исходит прохлада.

Verse 21

शीतोष्णवीर्यौं द्वावेतौ युक्त्या धारयतो जगत् / सोमाधारा नदी गङ्गा पवित्रा विमलोदका

Две силы — холод и жар — в должной соразмерности поддерживают мир; река Ганга, опирающаяся на Сому, священна и чистоводна.

Verse 22

भद्रसोमपुरोगाश्च महानद्यो द्विजोत्तमाः / सर्वभूतशरीरेषु ह्यापो ह्यनुसृताश्च याः

О лучший из дважды-рождённых! Великие реки, во главе с Бхадрасомой, идут впереди; и воды пронизывают тела всех существ, распространяясь повсюду.

Verse 23

तेषु संदह्यमानेषु जङ्गमस्थावरेषु च / धूमभूतास्तु ता ह्यापो निष्कामन्तीह सर्वशः

Когда движущиеся и неподвижные существа сгорают, те воды, став дымом, повсюду выходят здесь наружу.

Verse 24

तेन चाभ्राणि जायन्ते स्थानमभ्रमयं स्मृतम् / तेजोर्ऽकः सर्वभूतेभ्य आदत्ते रश्मिभिर्जलम्

Оттого рождаются облака; то место помнится как «абхрамая». Сияющее Солнце своими лучами забирает воду у всех существ.

Verse 25

समुद्राद्वायुसंयोगाद्वहन्त्यापो गभस्तयः / संजीवनं च सस्यानामंभस्तदमृतोपमम्

Из океана, при соединении с ветром, солнечные лучи уносят воды. Эта влага оживляет посевы, подобно амрите.

Verse 26

ततस्त्वृतुवशात्काले परिवत्य दिवाकरः / यच्छत्यापो हि मेघेभ्यः घुक्लाशुक्लैर्गभस्तिभिः

Затем, по власти времён года, когда приходит срок, Солнце меняется и белыми и тёмными лучами отдаёт воды облакам.

Verse 27

अभ्रस्थाः प्रपतन्त्यापो वायुना समुदीरिताः / सर्वभूतहितार्थाय वायुमिश्राः समन्ततः

Воды, пребывающие в облаках, падают, гонимые ветром; смешанные с ветром, они проливаются повсюду ради блага всех существ.

Verse 28

ततो वर्षति षण्मासान्सर्वभूतविवृद्धये / वायव्यं स्तनितं चैव वैद्युतं चाग्निसंभवम्

Тогда дождь идёт шесть месяцев ради возрастания всех существ; проявляются гром, рождённый ветром, молния и жар, происходящий от огня.

Verse 29

मेहनाच्च मिहेधातोमघत्वं व्यजयन्ति हि / न भ्रश्यन्ति यतश्चापस्तदभं कवयो विदुः

Благодаря mehanā и mihedhātu они воистину обретают природу облака; а то, откуда вода не исчезает, поэты знают как «абха».

Verse 30

मेघानां पुनरुत्पत्तिश्त्रिविधा योनिरुच्यते / आग्नेया ब्रह्मजाश्चैव पक्षजाश्च पृथग्विधाः

Говорится, что повторное возникновение облаков имеет три источника: огненный, рожденный Брахмой и рожденный крыльями; каждый — особого вида.

Verse 31

त्रिधा मेघाः समाख्यातास्तेषां वक्ष्यामि संभवम् / आग्नेया स्तूष्णजाः प्रोक्तास्तेषां धूमप्रवर्त्तनम्

Облака названы тройственными; теперь скажу об их происхождении. Огненные облака именуются stūṣṇajā; их движение начинается от дыма.

Verse 32

शीतदुर्दिनवाता ये स्वगुणास्ते व्यवस्थिताः / महिषाश्च वाराहाश्च मत्तमातङ्गरूपिणः

Холод, мрачный день и ветер — таковы их собственные, установленные качества; они принимают облик буйвола, вепря и слона в неистовом гоне.

Verse 33

भूत्वा धरणिमभ्येत्य रमन्ते विचरन्ति च / जीमूता नाम ते मेघा ह्येतेभ्यो जीवसंभवः

Став таковыми, они приближаются к земле, радуются и странствуют. Эти облака зовутся jīmūta; от них происходит возникновение живых существ.

Verse 34

विद्युद्गुणविहीनाश्च जलधारा विलंबिनः / मूकमेघा महाकाया आवहस्य वशानुगाः

Облака, лишённые свойства молнии, с медленно ниспадающими водяными потоками; немые, огромные тучи, покорные власти «Авахи».

Verse 35

क्रोशमात्राच्च वर्षन्ति क्रोशार्द्धादपि वा पुनः / पर्वताग्र नितंबेषु वर्षति च रसंति च

Они проливают дождь с расстояния в один кроша, а порой и с половины кроша; на горных вершинах и склонах они и льют, и гремят.

Verse 36

बलाकागर्भदाश्चैव बलाकागर्भधारिणः / ब्रह्मजा नाम ते मेघा ब्रह्मनिश्वाससंभवाः

Они даруют и носят «чрево балаки» (цапли); эти тучи зовутся Брахмаджа, возникшие из дыхания Брахмы.

Verse 37

ते हि विद्युद्गुणोपेतास्तनयित्नुप्रियस्वनाः / तेषां शश्र्वत्प्रणादेन भूमिः स्वाङ्गरूहोद्भवा

Они наделены свойством молнии и приятным гулом грома; от их непрестанного грохота земля рождает ростки из собственных членов.

Verse 38

राज्ञी राज्याभिषिक्तेव पुनर्यौंवनमश्नुते / तेष्वियं प्रावृडासक्ता भूतानां जीवितोद्भवा

Как царица, помазанная на царство, вновь обретает юность, так и эта Праврит, связанная с теми тучами, есть источник жизни для всех существ.

Verse 39

द्वितीयं प्रवहं वायुं मेघास्ते तु समाश्रिताः / एतं योजनमात्राच्च साध्यर्द्धा निष्कृतादपि

Второй — ветер, именуемый Праваха; на нём держатся облака. Превзойдя меру в одну йоджану, он течёт до половины окружности мира Садхьев, даже за пределы Нишкрити.

Verse 40

वृष्टिर्गर्भस्त्रिधा तेषां धारासारः प्रकीर्त्तितः / पुष्करावर्त्तका नाम ते मेघाः पक्षसंभवाः

Зародыш дождя в тех облаках считается тройственным и именуется Дхарасара. Эти облака, рождённые из крыльев, зовутся Пушкарааварттака.

Verse 41

शक्रेण पक्षच्छिन्ना ये पर्वतानां महौजसाम् / कामागानां प्रवृद्धानां भूतानां शिवमिच्छता

Те могучие горы, что имели крылья, были лишены крыльев Шакрой (Индрой): они были существами, ходившими по желанию и разросшимися как бхуты; всё это свершилось по благому намерению Шивы.

Verse 42

पुष्करा नाम ते मेघा बृंहन्तस्तोयमत्सराः / पुष्करावर्त्तकास्तेन कारणेनेह शब्दिताः

Это облака по имени Пушкара, гремящие, переполненные водою. По этой причине здесь их называют Пушкарааварттака.

Verse 43

नानारूपधराश्चैव महाघोरस्वनाश्च ते / कल्पान्तवृष्टेः स्रष्टारः संवर्ताग्ने र्नियामकाः

Они принимают множество обликов и гремят страшным громом. Они — творцы дождя в конце кальпы и устроители огня Самварты.

Verse 44

वर्षन्त्येते युगान्तेषु तृतीयास्ते प्रकीर्त्तिताः / अनेकरूपसंस्थानाः पूरयन्तो महीतलम्

В конце юг эти облака третьего разряда проливают дождь; принимая множество обликов, они наполняют лик земли.

Verse 45

वायुं पुरा वहन्तः स्युराश्रिताः कल्पसाधकाः / यान्यण्डस्य तु भिन्नस्य प्राकृतस्याभवंस्तदा

Прежде они несли и поддерживали Ваю, будучи опорами, совершающими кальпу; тогда они стали частями расколовшегося природного космического яйца.

Verse 46

यस्मिन्ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वक्त्रः स्वयंप्रभुः / तान्येवाण्डकपालानि सर्वे मेघाः प्रकीर्त्तिताः

В том космическом яйце, где возник самосияющий четырёхликий Брахма, те самые скорлупы яйца и именуются всеми облаками.

Verse 47

तेषामाप्यायनं धूमः सर्वेषामविशेषतः / तेषां श्रेष्ठस्तु पर्जन्यश्चत्वारश्चैव दिग्गजाः

Всех их без различия питает дхума (пар); среди них наилучший — Парджанья, и также есть четыре диггаджи, слоны сторон света.

Verse 48

गजानां पर्वतानां च मेघानां भोगिभिः सह / कुलमेकं पृथग्भूतं योनिरेका जलं स्मृतम्

У слонов, гор, облаков и бхогинов (нагов) один род, хотя они проявлены раздельно; их единая утроба, как помнится, — вода.

Verse 49

पर्जन्यो दिग्गजा श्चैव हेमन्ते शीतसंभवाः / तुषारवृष्टिं वर्षन्ति शिष्टः सस्यप्रवृद्धये

В сезон Хеманта Парджанья и слоны сторон света, рожденные холодом, проливают морозную изморось ради роста посевов.

Verse 50

षष्ठः परिवहो नाम तेषां वायुरपाश्रयः / यो ऽसौ बिबर्त्ति भगवान्गङ्गामाकाशगोचराम्

Шестой — ветер по имени Париваха, опора вод; он, Божественный, удерживает Гангу, движущуюся по небесам.

Verse 51

दिव्यामृतजला पुण्यां त्रिधास्वातिपथे स्थिताम् / तस्या निष्यन्दतोयानि दिग्गजाः पृथुभिः करैः

Святая Ганга, исполненная божественной амритной воды, пребывает на пути Свати в трёх видах; её струящиеся воды направляют слоны сторон света широкими хоботами.

Verse 52

शीकरं संप्रमुञ्चन्ति नीहार इति स स्मृतः / दक्षिणेन गिरिर्यो ऽसौ हेमकूट इति स्मृतः

Они выпускают мельчайшие водяные брызги — это именуется «нихара»; а гора на юге известна как Хемакута.

Verse 53

उदग्घिमवतः शैल उत्तरप्रायदक्षिणे / पुण्ड्रं नाम समाख्यातं नगरं तत्र विस्तृतम्

К северу от горы Химават, в горной области, обращённой к югу, раскинулся обширный город, известный как Пундра.

Verse 54

तस्मिन्निपतितं वर्षं तत्तुषारसमुद्भवम् / ततस्तदा वहो वायुर्हेमवन्तं समुद्वहन्

Там пролился дождь, рожденный инеем; и тогда струящийся ветер поднял его и понёс к горе Химаван.

Verse 55

आनयत्यात्मयोगेन सिंचमानो महागिरिम् / हिमवन्तमतिक्रम्य वृष्टिशेषं ततः परम्

Силой внутренней йоги он приносит её, орошая великую гору; миновав Химавана, он уносит дальше остаток дождя.

Verse 56

इहाभ्येति ततः पश्चादपरान्तविवृद्धये / वर्षद्वयं समाख्यातं सस्यद्वयविवृद्धये

Затем она приходит сюда ради процветания западной окраины; сказано о двух видах дождя — для возрастания двух видов посевов.

Verse 57

मेघाश्चाप्यायनं चैव सर्वमेतत्प्रकीर्त्तितम् / सूर्य एव तु वृष्टीनां स्रष्टा समुपदिश्यते

И облака, и их наполнение — всё это изложено; но творцом дождей наставлением назван один лишь Солнце.

Verse 58

सूर्यमूला च वै वृष्टिर्जलं सूर्यात्प्रवर्तते / ध्रुवेणाधिष्ठितः सूर्यस्तस्यां वृष्टौ प्रवर्त्तते

Корень дождя — Солнце; вода исходит от Солнца. Солнце, утверждённое Дхрувой, действует в самом этом излиянии дождя.

Verse 59

ध्रुवेणाधिष्टितो वायुर्वृष्टिं संहरते पुनः / ग्रहो निःसृत्य सूर्यात्तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले

Под владычеством Дхрувы Ваю вновь прекращает дожди. А планета, выйдя из Солнца, обходит весь круг созвездий.

Verse 60

चरित्वान्ते विशत्यर्कं ध्रुवेण समाधिष्ठितम् / ततः सूर्यरथस्याथ सन्निवेशं निबोधत

В конце своего пути он входит в Арку — Солнце, утверждённое Дхрувой. Затем узнай устройство солнечной колесницы.

Verse 61

संस्थितेनैकचक्रेण पञ्चारेण त्रिनाभिना / हिरण्मयेन भगवांस्तथैव हरिदर्वणा

Бхагаван-Солнце утверждён на одном колесе с пятью спицами и тремя ступицами, золотом сияющем и с зеленоватым блеском.

Verse 62

अष्टापदनिबद्धेन षट्प्रकारैकनेमिना / चक्रेण भास्वता सूर्यः स्यन्दनेन प्रसर्पति

Сияющим колесом, скреплённым восемью опорами и имеющим один обод шести видов, Солнце движется на своей колеснице.

Verse 63

दशयोजनसाहस्रो विस्तारायामतः स्मृतः / द्विगुणो ऽस्य रथोपस्थादीषादण्डः प्रमाणतः

Его ширина и длина считаются в десять тысяч йоджан. А дышло (īṣā-daṇḍa), от площадки колесницы, по мере вдвое больше.

Verse 64

स तस्य ब्रह्मणा सृष्टो रथो ह्यर्थवशेन तु / असंगः काञ्चनो दिव्यो युक्तः पवनगैर्हयैः

Для него Брахма по необходимости сотворил колесницу. Она была божественной, золотой, непривязанной и запряжённой конями, быстрыми как ветер.

Verse 65

छन्दोभिर्वाजिरूपैस्तु यतश्चक्रं ततः स्थितैः / वारुणस्यन्दनस्येह लक्षणैः सदृशस्तु सः

Поскольку священные размеры (чхандасы) приняли облик коней, а колесо стояло на своём месте, эта колесница по признакам оказалась подобна колеснице Варуны.

Verse 66

तेनासौ सर्वते व्योम्नि भास्वता तु दिवाकरः / अथैतानि तु सूर्यस्य प्रत्यङ्गानि रथस्य ह

На этой колеснице сияющий Дивакара движется по всему небу. Теперь же излагаются части и составные члены колесницы Солнца.

Verse 67

संवत्सरस्यावयवैः कल्पि तस्य यथाक्रमम् / अहस्तु नाभिः सौरस्य एकचक्रस्य वै स्मृतः

Его устройство по порядку составлено из частей года. «Ахах», то есть день, считается ступицей единственного колеса солнечной колесницы.

Verse 68

अराः पञ्चार्त्तवांस्तस्य नेमिः षडृतवः स्मृतः / रथनीडः स्मृतो ह्येष चायने कूबरावुभौ

Его спицы считаются пятью сезонными периодами (арттава), а обод (неми) помнится как шесть времён года. Это и есть ратханид̣а — сиденье; а два аяна — его два осевых бруса (кубара).

Verse 69

मुहूर्त्ता बन्धुरास्तस्य रम्याश्चास्य कलाः स्मृताः / तस्य काष्ठा स्मृता घोणा अक्षदण्डः क्षणस्तु वै

Его мухурты считаются прекрасными, и его калы — чарующими. Для него kāṣṭhā именуется «гхоṇа», а «акша-данда» и есть, воистину, кшана.

Verse 70

निमेषश्चानुकर्षो ऽस्य हीषा चास्य लवाःस्मृताः / रात्रिर्वरूथो धर्मो ऽस्य ध्वज ऊर्द्ध्व समुच्छ्रितः

Его нимеша зовётся «анукарша», а «хиша» считается его лавами. Ночь — его броня, а дхарма — его знамя, вознесённое ввысь.

Verse 71

युगाक्षकोडी ते तस्य अर्थकामावुभौ स्मृतौ / सप्ताश्वरूपाश्छन्दासि वहन्तो वामतो धुरम्

Для него «югакша» и «коди» считаются артхой и камой. Семь чхандасов в образе семи коней несут ярмо слева.

Verse 72

गायत्री चैव त्रिष्टुप्य ह्यनुष्टुब्जगती तथा / पङ्क्तिश्च बृहती चैव ह्युष्णिक्चैव तु सप्तमी

Гаятри, Триштубх, Ануштубх, Джагати; также Панкта, Брихати и Ушник — таковы семь чхандасов, о которых помнят.

Verse 73

चक्रमक्षे निबद्धं तु ध्रुवे चाक्षः समर्पितः / सहचक्रो भ्रमत्यक्षः सहक्षो भ्रमते ध्रुवः

Колесо закреплено на оси, а ось утверждена в Дхруве. С колесом вращается ось, и с осью вращается также Дхрува.

Verse 74

अक्षेण सह चक्रेशो भ्रमते ऽसौ ध्रुवेरितः / एवमर्थवशात्तस्य सन्निवेशो रथस्य तु

Побуждаемый Дхрувой, владыка колёс вращается вместе с осью. Так, по необходимости этого замысла, устанавливается и устройство его колесницы.

Verse 75

तथा संयोगभावेन संसिद्धो भासुरो रथः / तेनासौ तरणिर्देवो भास्वता सर्पते दिवि

Так же, благодаря состоянию соединения, сияющая колесница становится вполне совершенной. На ней бог Тарани — Солнце — скользит по небу, озарённый светом.

Verse 76

युगाक्षकोटिसन्नद्धौ द्वौ रश्मी स्यन्दनस्य तु / ध्रुवे तौ भ्राम्यते रश्मी च चक्रयुगयोस्तु वै

У этой колесницы две световые вожжи, прикреплённые к концам ярма-оси. Обе они вращаются у Дхрувы, и вожжи также обращаются вместе с парой колёс.

Verse 77

भ्रमतो मण्डलान्यस्य खेचरस्य रथस्य तु / युगाक्षकोटी ते तस्य दक्षिणे स्यन्दनस्य हि

В вращающихся кругах той колесницы, что движется по небу, концы ярма-оси действительно находятся с южной стороны колесницы.

Verse 78

ध्रुवेण प्रगृहीते वै विचक्रम तुरक्षवत् / भ्रमन्तमनुगच्छेतां ध्रुवं रश्मी तु तावुभौ

Когда Дхрува удерживает его, он, хотя и без колёс, словно запряжён конями. И те две световые вожжи следуют за вращающимся Дхрувой.

Verse 79

युगाक्षकोटिस्तत्तस्य रश्मिभिः स्यन्दनस्य तु / कीलासक्ता यथा रज्जुर्भ्रंमते सर्वतो दिशम्

Лучами, привязанными к концу ярма той колесницы, она вращается во все стороны, словно верёвка, зацепленная за колышек.

Verse 80

ह्रसतस्तस्य रश्मी तु मण्डलेषूत्तरायणे / वर्द्धते दक्षिणे चैव भ्रमतो मण्डलानि तु

В кругах Уттараяны его луч укорачивается; в Дакшинаяне он удлиняется, и круги продолжают вращаться.

Verse 81

युगाक्षकोटिसंबद्धौ रश्मी द्वौ स्यन्दनस्य तु / ध्रुवेण प्रगृहीतौ वै तौ रश्मी नयतो रविम्

К концу ярма колесницы привязаны два луча; Дхрува удерживает их, и этими лучами ведётся Рави — Солнце.

Verse 82

आकृष्येते यदा तौ वै ध्रुवेण सम धिष्ठितौ / तदा सो ऽभ्यन्तरे सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु

Когда эти два луча, уравновешенно удерживаемые Дхрувой, притягиваются, тогда Солнце вращается по внутренним кругам.

Verse 83

अशीतिर्मण्डलशतं काष्ठयोरन्तरं स्मृतम् / ध्रुवेण मुच्यमानाभ्यां रश्मिभ्यां पुनरेव तु

Промежуток между двумя каштхами помнится как «ашити-мандала-шата» (восемь тысяч); и двумя лучами, отпускаемыми Дхрувой, это вновь совершается.

Verse 84

तथैव बाह्यतः सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु / उद्वेषाटयन्स वेगेन मण्डलानि तु गच्छति

Так же и снаружи Солнце вращается по кругам; и, двигаясь с великой быстротой, словно из неприязни, оно как бы возмущает эти круги.

Frequently Asked Questions

The chapter attributes orderly motion to Dhruva as a fixed pivot in the Śiśumāra formation; luminaries revolve in coordinated circuits ‘like a wheel,’ held in place by vātānīka (wind-like) bonds that preserve non-interference and regularity.

Rising and setting, omens (utpāta), the southern and northern courses (dakṣiṇottara ayana), equinox (viṣuva) conditions, seasonal changes, day-night and twilight, and even auspicious/inauspicious outcomes for beings are framed as Dhruva-governed effects.

It describes a cosmic hydrology where the Sun draws up the world’s waters, Soma mediates their transformation/flow, and moisture circulates through channels (nāḍīs) to become rainfall and ultimately reside in food—linking astronomy to ecological sustenance.