
Jayantī–Kāvyā (Śukra) Saṃvāda: Varadāna and the Ten-Year Concealment
Эта глава, в обрамлении повествования Суты, продолжает события после гимна: после напряжённого поклонения божество, отождествляемое с Ишаной/Нилалохитой (Īśāna/Nīlalohita), являет присутствие и затем исчезает. Далее внимание переносится на сюжетно важный разговор Джаянти и Кавьи (Бхаргава‑наставника, то есть Шукра — гуру асуров). Кавья спрашивает о силе её тапаса и намерении; довольный её стойкой преданностью, смирением, самообузданием и любовью, он обещает дар‑благословение (varadāna), хотя и трудный. Джаянти, признанная Махендри (Māhendrī), просит о скрытом союзе: быть с Кавьей десять лет, сделав их невидимыми для всех существ силой майи (māyā). Следствие носит богословско‑политический характер: сыновья Дити (дайтьи/асуры) ищут своего гуру Кавью, но не находят; даже Брихаспати понимает, что Джаянти «удержала» Кавью данным даром на десятилетие, временно изменив равновесие между девами и асурами.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्तवसमाप्तिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः // ७२// सूत उवाच एवमाराध्य देवेशमीशानं नीललोहितम् / प्रह्वो ऽतिप्रणतस्तस्मै प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
Так завершается в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, в третьем уподдхата-паде, изложенном Ваю, семьдесят вторая глава под названием «Окончание гимна». Сута сказал: Так почтив Владыку богов, Ишану Нилалохиту, Прахва, глубоко склонившись и сложив ладони, обратился к нему с речью.
Verse 2
काव्यस्य गात्रं संस्पृश्य हस्तेन प्रीतिमान्भवः / निकामं दर्शनं दत्त्वा तत्रैवान्तरधाद्धरः
Коснувшись рукой тела Кавьи, он преисполнился радости; даровав желанное видение, Хари тут же скрылся.
Verse 3
ततः सो ऽतर्हिते तास्मिन्देवे सानुचरे तदा / तिष्ठन्तीं प्राजलिर्भूत्वा जयन्तीमिदमब्रवीत्
Затем, когда тот бог вместе со свитой скрылся, он, сложив ладони, обратился с такими словами к стоявшей Джаянти.
Verse 4
कस्य त्वं सुभगे का वा दुःखिते मयि दुःखिता / सहता तपसा युक्तं किमर्थं मां जिगीष्सि
О прекрасная, чья ты, или кто ты? Когда я скорблю, ты тоже скорбишь. Соединённая с подвигом аскезы и терпением, зачем ты стремишься одолеть меня?
Verse 5
अनया सततं भक्त्या प्रश्रयेण दमेन च / स्नेहेन चैव सुश्रोणि प्रीतो ऽस्मि वरवर्णिनि
О стройноталия, о прекрасноликая! Твоей непрестанной преданностью, смирением, самообузданием и любовью я доволен.
Verse 6
किमिच्छसि वरारोहे कस्ते कामः समृद्ध्यताम् / तं ते संपूरयाम्यद्य यद्यपि स्यात्सुदुर्लभः
О возвышенная дева, чего ты желаешь? Какое твоё желание должно исполниться? Пусть оно и крайне трудно достижимо — сегодня я исполню его для тебя.
Verse 7
एवमुक्ताब्रवीदेनं तपसा ज्ञातुमर्हसि / चिकीर्षितं मे ब्रह्मिष्ठ त्वं हि वेत्थ यथातथम्
Так сказав, она молвила ему: «Тебе подобает узнать это через тапас». О стойкий в Брахмане, ты знаешь в точности, что я намерена совершить.
Verse 8
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा / माहेन्द्री त्वं वरारोहे मद्धितार्थमिहागता
Услышав это, он взглянул на неё божественным взором и сказал: «О прекрасная, ты — Махендри; ты пришла сюда ради моего блага».
Verse 9
मया सह त्वं सुश्रोणि दशवर्षाणि भामिनि / अदृश्यं सर्वभूतैस्तु संप्रयोगमिहेच्छसि
О стройноталия, о прекрасная! Ты желаешь здесь соединиться со мной на десять лет, оставаясь невидимой для всех существ.
Verse 10
देवीन्द्रनीलवर्णाभेवरारोहे सुलोचने / इमं वृणीष्व कामं त्वं मत्तो वै वल्गुभाषिणि
О прекрасная, о ясноглазая, сияющая цветом, подобным сапфиру Индры! О сладкоречивая, избери у меня это желание как дар.
Verse 11
एवं भवतु गच्छावो गृहान्मत्तेभगामिनि / ततः स्वगृहमागम्य जयत्या सहितः प्रभुः
«Да будет так; пойдём домой», о ты, что ступаешь, как опьянённый слон. Затем Владыка вернулся в свой дом вместе с Джаяти.
Verse 12
स तया चावसद्देव्या दश वर्षाणि भार्गवः / अदृश्यः सर्वभूतानां मायया संवृतस्तदा
Бхаргава прожил с той Богиней десять лет; тогда, сокрытый майей, он стал невидим для всех существ.
Verse 13
कृतार्थमामतं ज्ञातवा काव्यं सर्वे दितेः सुताः / अभिजग्सुर्गृहं तस्य मुदितास्तं दिदृक्षवः
Узнав, что Кавья достиг цели, все сыновья Дити возрадовались; желая увидеть его, они пришли к его дому.
Verse 14
गता यदा न पश्यन्ति जयत्या संवृतं गुरुम् / लक्षमं तस्य तद् बुद्ध्वा प्रतिजग्मुर्यथागतम्
Придя, они не увидели гуру, сокрытого Джаянти; поняв его невидимость, они вернулись тем же путём.
Verse 15
बृहस्पतिस्तु संरुद्धं ज्ञात्वा काव्यं वरेण ह / प्रीत्यर्थे दश वर्षाणि जयन्त्या हितकाम्यया
Брихаспати, узнав, что Кавья сдержан силой дара, оставался десять лет (там) ради радости Джаянти, желавшей блага.
Verse 16
बुद्ध्वा तदन्तरं सो ऽथ देवानां मन्त्रचोदितः / काव्यस्य रूपमास्थाय सो ऽसुरान्समभाषत
Поняв этот промежуток и побуждённый мантрами богов, он принял облик Кавьи и заговорил с асурами.
Verse 17
ततः सो ऽभ्यागतान्दृष्ट्वा बृहस्पतिरुवाच तान् / स्वागतं मम याज्यानां संप्राप्तो ऽस्मि हिताय च
Тогда, увидев пришедших, Брихаспати сказал им: «Добро пожаловать, о достойные моего жертвоприношения; я пришёл также ради вашего блага».
Verse 18
अहं वो ऽध्यापयिष्यामि प्राप्ता विद्या मया हि याः / ततस्ते हृष्टमनसो विद्यार्थमुपपेदिरे
«Я научу вас тем знаниям, которые сам обрёл»; и они, обрадованные, приблизились ради учения — ради видьи.
Verse 19
पूर्णे काव्यस्तदा तस्मिन्समये दशवार्षिके / समयान्ते देवयाजी सद्यो जातमतिस्तदा
Когда завершился тот десятилетний срок, в конце времени разум Девая́джи внезапно пробудился.
Verse 20
बुद्धिं चक्रे ततश्चापि याज्यानां प्रत्यवेक्षणे / शुक्र उवाच देवि गच्छाम्यहं द्रष्टुं तव याज्याञ्छुचिस्मिते
Затем он решил осмотреть достойных жертвоприношения. Шукра сказал: «О богиня, о чистоулыбчивая, я иду увидеть твоих яджья».
Verse 21
विभ्रान्तप्रेक्षिते साध्वि त्रिवर्णायतलोचने / एवमुक्ताब्रवीद्देवी भज भक्तां महाव्रत / एष ब्रह्मन्सतां धर्मो न धर्मं लोपयामि ते
О праведная, с блуждающим взором, с длинными глазами трёхцветного сияния! Услышав это, богиня сказала: «О соблюдающий великий обет, почитай бхакт; о брахман, таков дхарма благих — я не разрушу твою дхарму».
Verse 22
सूत उवाच ततो गत्वा सुरान्दृष्ट्वा देवाचार्येण धीमता
Сута сказал: затем он пошёл, увидел богов и пребывал рядом с мудрым наставником девов.
Verse 23
वञ्चितान्काव्यरूपेण वचसा पुनरब्रवीत् / काव्यं मामनुजानीध्वमेष ह्याङ्गिरसो मुनिः
Обманув их речью, подобной поэзии, он снова сказал: «Дайте мне дозволение как Кавье; ведь это — мудрец Ангираса».
Verse 24
वञ्चिता बत यूयं वै मयि सक्ते तु दानवाः / श्रुत्वा तथा ब्रुवाणं तं संभ्रान्ता दितिजास्ततः
Он сказал: «Увы, о данавы, привязавшись ко мне, вы были обмануты». Услышав это, дети Дити пришли в смятение.
Verse 25
संप्रैक्षन्तावुभौ तत्र स्थिरासीनौ शुचिस्मितौ / संप्रमूढाः स्थिताः सर्वे प्रापद्यन्त न किञ्चन
Там оба сидели неподвижно, с чистой улыбкой, глядя друг на друга; все стояли в полном замешательстве, не находя выхода.
Verse 26
ततस्तेषु प्रमूढेषु काव्यस्तान्पुनरब्रवीत् / आचार्यो यो ह्ययं काव्यो देवायार्यो ऽयमङ्गिराः
Когда все пребывали в смятении, Кавья снова сказал им: «Вот Кавья — ачарья; для богов же это — благородный Ангира».
Verse 27
अनुगच्छत मां सर्वे त्यजतैनं बृहस्पतिम् / एवमुक्ते तु ते सर्वे तावुभौ समवेक्ष्य च
«Все следуйте за мной; оставьте этого Брихаспати». Услышав это, они все внимательно посмотрели на обоих.
Verse 28
तदासुरा विशेष तु न व्यजानंस्तयोर्द्वयोः / बृहस्पतिरुवाचैनामं भ्रातो ऽयमङ्गिराः
Тогда асуры не распознали различия между ними двумя. Брихаспати сказал им: «Братья, это — Ангира».
Verse 29
काव्यो ऽहं वो गुरुर्दैत्या मद्रूपो ऽयं बृहस्पतिः / संमोहयति रूपेण मामकेनैष वो ऽसुराः
«О дайтьи, я — Кавья (Шукра), ваш гуру; этот Брихаспати принял мой облик. О асуры, он смущает вас, явившись в моей форме».
Verse 30
श्रुत्वा तस्य वचस्ते वै संमन्त्र्याथ वचो ऽब्रुवन् / अयं नो दशवर्षाणि सततं शास्ति वै प्रभुः
Выслушав его слова, они посовещались и сказали: «Это наш владыка: уже десять лет он непрестанно наставляет и направляет нас».
Verse 31
एष वै गुरुरस्माकमन्तरेप्सुरयं द्विजाः / ततस्तेदानवाः सर्वे प्रणिपत्याभिवाद्य च
«Он и есть наш гуру; этот дважда-рождённый стремится проникнуть внутрь». Тогда все данавы пали ниц и с почтением приветствовали.
Verse 32
वचनं जगृहुस्तस्य विद्याभ्यासेन मोहिताः / ऊचुस्तमसुराः सर्वे क्रुद्धाः संरक्तलोचनाः
Ослеплённые упражнением в знаниях, они приняли его слова. Тогда все асуры, разгневанные и с покрасневшими глазами, сказали ему.
Verse 33
अयं गुरुर्हितो ऽस्माकं गच्छ त्वं नासि नो गुरुः / भार्गवो ऽगिरसो वायं भवत्वेषैव नो गुरुः
Этот наставник желает нам блага; уходи, ты не наш гуру. Пусть этот Бхаргава, из рода Ангираса, будет нашим гуру.
Verse 34
स्थिता वयं निदेशे ऽस्य गच्छ त्वं साधु मा चिरम् / एवमुक्त्वा सुराः सर्वे प्रापद्यन्त बृहस्पतिम्
Мы стоим в его повелении; уходи по-доброму, не медли. Сказав так, все боги прибегли к Брихаспати.
Verse 35
यदा न प्रतिपद्यन्ते तेनोक्तं तन्महद्धितम् / चुकोप भार्गवस्ते षामवलेपेन वै तदा
Когда они не приняли то великое благо, о котором он сказал, Бхаргава разгневался из-за их высокомерия.
Verse 36
बोधितापि मया यस्मान्न मां भजत दानवाः / तस्मात्प्रणष्टसंज्ञा वै पराभवमवाप्स्यथ
Хотя я и наставлял вас, данавы не почитают меня; потому вы непременно лишитесь рассудка и потерпите поражение.
Verse 37
इति व्याहृत्य तान्काव्यो जगामाथ यथागतम् / शप्तांस्तानसुराञ्ज्ञात्वा काव्येन तु बृहस्पतिः
Сказав так, Кавья (Шукрачарья) ушёл, как и пришёл. Узнав, что те асуры прокляты, Брихаспати задумался о Кавье.
Verse 38
कृतार्थः स तदा हृष्टः स्वरूपं प्रत्यपद्यत / बुद्ध्वासुरांस्तदा ब्रष्टान्कृतार्थोंऽतर्द्धिमागमत्
Тогда, достигнув цели, он возрадовался и вернулся к своему истинному облику. Поняв, что асуры пали с пути, исполнив дело, он стал невидим.
Verse 39
ततः प्रनष्टे तस्मिंस्ते विभ्रान्ता दानवास्तदा / अहो धिग्वञ्चिताः स्नेहात्परस्परमथाब्रुवन्
Когда он исчез, данавы пришли в смятение. И они сказали друг другу: «Увы! Позор нам: из-за привязанности мы были обмануты».
Verse 40
धर्मतो ऽविमुखाश्चैव कारिता वेधसा वयम् / दग्धाश्चैवोपधायोगात्स्वेस्वे कार्ये तु मायया
Творец (Ведхас) устроил так, чтобы мы не отворачивались от дхармы; но из-за соединения коварного приёма мы были сожжены майей в собственных делах.
Verse 41
ततो ऽसुराः परित्रस्ता देवेभ्यस्त्वरिता ययुः / प्रह्लादमग्रतः कृत्वा काव्यस्यानुगमं पुनः
Затем асуры, устрашённые, поспешили к девам; поставив Прахладу впереди, они вновь последовали за Кавьей (Шукрачарьей).
Verse 42
ततः काव्यं समासाद्य ह्यभितस्थु रवाङ्मुखाः / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा काव्यो याज्यानुवाच ह
Затем, приблизившись к Кавье (Шукрачарье), они стояли, опустив головы. Увидев их вернувшимися, Кавья обратился к своим ученикам.
Verse 43
मया संबोधिताः काले यतो मां नाभ्यनन्दथ / ततस्तेनावलेपेन गता यूयं पराभवम्
Я предупреждал вас вовремя, но вы не приветствовали меня. Из-за этого высокомерия вы потерпели поражение.
Verse 44
प्रह्लादस्तमथोवाच मानस्त्वं त्यज भार्गव / स्वान्याज्यान्भजमानांश्च भक्तांश्चैव विशेषतः
Тогда Прахлада сказал ему: «О Бхаргава, оставь свой гнев. Прими своих учеников, поклоняющихся тебе, и особенно своих преданных.
Verse 45
त्वय्यदृष्टे वयं तेन देवाचार्येण मोहिताः / भक्तानर्हसि नस्त्रातुं ज्ञात्वा दीर्घेण चक्षुषा
Когда тебя не было видно, мы были введены в заблуждение тем Учителем Богов. Ты должен спасти нас, твоих преданных, узнав это своим всевидящим оком.
Verse 46
यदि नस्त्वं न कुरुषे प्रसादं भृगुनन्दन / अपध्यातास्त्वया ह्यद्य प्रवेक्ष्यामोरसातलम्
Если ты не даруешь нам милость, о сын Бхригу, то, отвергнутые тобой сегодня, мы войдем в Расаталу.
Verse 47
सूत उवाच ज्ञात्वा काव्यो यथातत्त्वं कारुण्येन महीयसा / एवं शुक्रो ऽनुनीतः संस्ततः कोपं न्यवर्त्तयत्
Сута сказал: Кавья (Шукрачарья), познав истину как она есть и движимый великой милостью, так, будучи умиротворён и восхвалён, Шукра отвратил свой гнев.
Verse 48
उवाचेदं न भेतव्यं गन्तव्यं न रसातलम् / अवश्यंभावीह्यर्थो ऽयं प्राप्तो वो मयि जाग्रति
Он сказал: Не бойтесь; вам не нужно идти в Расаталу. Это было неизбежно; и случилось с вами, пока я бодрствовал и стерёг.
Verse 49
न शक्यमन्यथाकर्त्तुं दिष्टं हि बलवत्तरम् / संज्ञा प्रनष्टा या चेयं कामं तां प्रतिलप्स्यथ
Иначе сделать нельзя: предначертание (дишта) сильнее. А эту сангью — утраченное сознание — вы непременно обретёте вновь.
Verse 50
प्राप्तः पर्यायकालो वा इति ब्रह्माभ्यभाषत / मत्प्रसादाच्च युष्माभिर्भुक्तं त्रैलोक्यमूर्ज्जितम्
Брахма сказал: «Наступило время вашей очереди (парьая-кала)». И по моей милости вы вкушали могучее владычество над тремя мирами.
Verse 51
युगाख्या दश संपूर्णा देवानाक्रम्य मूर्द्धनि / तावन्तमेव कालं वै ब्रह्मा राज्यमभाषत
Возвысившись над главами богов, завершились десять периодов, именуемых югами; на столь же долгий срок Брахма определил царствование (власть).
Verse 52
सावर्णिके पुनस्तुभ्यं राज्यं किल भविष्यति / लोकानामीश्वरो भावी पौत्रस्तव पुनर्बलिः
В манвантаре Саварника твоё царство воистину вернётся к тебе. Твой внук снова станет Бали, Владыкой всех миров.
Verse 53
एवं कालमयं प्रोक्तः पौत्रस्ते ब्रह्मणा स्वयम् / तथाहृतेषु लोकेषु न शोको न किलाभवत्
Такое, проникнутое Временем, слово о твоём внуке произнёс сам Брахма. И когда миры были отняты, не осталось никакой скорби.
Verse 54
यस्मात्प्रवृत्तयश्चास्य न कामैरभिसंधिताः / तस्मादजेन प्रीतेन दत्तं सावर्णिके ऽन्तरे
Поскольку его деяния не были связаны с желаниями, потому довольный Аджа (Брахма) даровал это в промежутке Саварника.
Verse 55
देवराज्यं बलेर्भाव्यमिति मामीश्वरो ऽब्रवीत् / तस्माददृश्यो भूतानां कालाकाङ्क्षी स तिष्ठति
Владыка сказал мне: «Царство богов должно принадлежать Бали». Потому он пребывает невидимым для существ, ожидая назначенного времени.
Verse 56
प्रीतेन चामरत्वं वै दत्तं तुभ्यं स्वयंभुवा / तस्मान्निरुत्सुकस्त्वं वै पर्यायं सहसाकुलः
Довольный Сваямбху даровал тебе и бессмертие. Потому, хотя ты и бесстрастен, ты внезапно смущаешься, ожидая своей очереди.
Verse 57
न च शक्यं मया तुभ्यं पुर स्ताद्वै विसर्पितुम् / ब्रह्मणा प्रतिषिद्धो ऽस्मि भविष्यं जानता प्रभो
О Владыка, я не могу выступить вперёд перед тобой; Брахма, ведающий будущее, запретил мне это.
Verse 58
इमौ च शिष्यौ द्वौ मह्यं तुल्यावेतौ बृहस्पतेः / दैवतैः सह संरब्धान्सर्वान्वो धारयिष्यतः
Эти двое моих учеников равны Брихаспати; они удержат и сдержат всех вас, разгневанных даже вместе с богами.
Verse 59
सूत उवाच एवमुक्तास्तु दैतेया काव्येनाक्लिष्टकर्मणा / ततस्ताभ्यां ययुः सार्द्धं प्रह्लादप्रमुखास्तदा
Сута сказал: когда Кавья, неутомимый в деяниях, так сказал дайтьям, тогда Прахлада и прочие отправились вместе с теми двумя.
Verse 60
अवश्यभाव्यमर्थं तं श्रुत्वा दैतेयदानवाः / सहसा शंसमानास्ते जयं काव्येन भाषितम्
Услышав о том, чему неизбежно сбыться, дайтьи и данавы тотчас стали восхвалять «победу», возвещённую Кавьей.
Verse 61
दंशिताः सायुधाः सर्वे ततो देवान्समाह्वयन् / अथ देवासुरान्दृष्ट्वा संग्रामे समुपस्थितान्
Тогда все, облачившись в доспехи и взяв оружие, бросили вызов богам; и, увидев богов и асуров, собравшихся на битву…
Verse 62
ततः संवृतसन्नाहा देवास्तान्समयोधयन् / देवासुरे ततस्तस्मिन्वर्त्तमाने शतं समाः / अजयन्तासुरा देवान्नग्रा देवा अमन्त्रयन्
Тогда боги, облачённые в доспехи, вступили с ними в яростную битву. Война богов и асуров длилась сто лет. Наконец асуры одолели богов; боги оказались в беде и без выхода.
Verse 63
देवा ऊचुः शण्डामर्कप्रभावेण जिताः स्मस्त्वसुरैर्वयम् / तस्माद्यज्ञं समुद्दिश्य कार्यं चात्महितं च यत्
Боги сказали: «Силою Шанды и Амарки мы были побеждены асурами. Потому, обратившись к жертвоприношению (ягье), совершим то, что послужит нашему благу».
Verse 64
यज्ञेनोपाह्वयिष्यामस्ततो जेष्यामहे ऽसुरान् / अथोपामन्न्रयन्देवाः शण्डामकारै तु तावुभौ
«Жертвоприношением (ягьей) мы призовём божественную силу и тогда победим асуров». Сказав так, боги призвали обоих — Шанду и Амарку — и обратились к ним с почтением.
Verse 65
यज्ञे चाहूय तौ प्रोक्तौ त्यजन्तामसुरा द्विजौ
Призвав их на ягью, боги сказали: «О двое дважды-рождённых, оставьте асуров».
Verse 66
ग्रहं तु वां ग्रहीष्यामो ह्यनुजित्य तु दानवान् / एवं तत्यजतुस्तौ तु षण्डामकारै तदा सुरान्
«Когда мы одолеем данавов, мы примем вас и даруем вам достойное положение». Услышав это, Шанда и Амарка тогда оставили богов.
Verse 67
ततो देवा जयं प्राप्ता दानवाश्च पराभवम् / देवासुरान्पराभाव्य शण्डामर्कावुपागमन्
Тогда боги обрели победу, а данавы потерпели поражение. Одолев асуров, они приблизились к Шанде и Амарке.
Verse 68
काव्यशापभिभूताश्च अनाधाराश्च ते पुनः / बाध्यमानास्तदा देवैर्विविशुस्ते रसातलम्
Подавленные проклятием Кавьи, они вновь остались без опоры. Тесняемые богами, тогда они вошли в Расаталу.
Verse 69
एवं निरुद्यमास्ते वै कृता शक्रेण दानवाः / ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन च
Так Шакра (Индра) сделал данавов лишёнными стремления и деяния. С тех пор, из‑за проклятия, вызванного Бхригу, это продолжалось.
Verse 70
यज्ञे पुनः पुनर्विष्णुर्यज्ञे ऽथ शिथिले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थान मधर्मस्य प्रणाशनम्
В жертвоприношении (ягье) Вишну вновь и вновь являет Себя; а когда ягья ослабевает, Владыка приходит, чтобы утвердить порядок дхармы и уничтожить адхарму.
Verse 71
प्रह्नादस्य निदेशे तु ये ऽसुरा न व्यवस्थिताः / मनुष्यवध्यांस्तान्सर्वान्ब्रह्मा व्याहरत प्रभुः
Тех асуров, что не утвердились в повелении Прахлады, Владыка Брахма объявил всех «подлежащими убиению людьми».
Verse 72
धर्मान्नारायणस्तस्मात्संभूतश्चाक्षुषे ऽन्तरे / यज्ञं प्रवर्त्तयामास वैन्यो वैवस्वते ऽन्तरे
И потому из Дхармы явился Нараяна в манвантаре Чакшуша; а в манвантаре Вайвасваты Вайнья установил совершение священного яджны.
Verse 73
प्रादुर्भावे तु वैन्यस्य ब्रह्मैवासीत्पुरोहितः / चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्वथ
При явлении Вайньи сам Брахма был его пурухитой; и в эпоху, называемую четвертой югой, когда боги оказались в бедствии.
Verse 74
संभुतः स समुद्रान्तर्हिरण्यकशिपोर्वधे / द्वितीयो नरसिंहो ऽभूद्रौद्रः सुतपुरस्सरः
Он возник в недрах океана ради гибели Хираньякашипу; он был вторым Нарасимхой — грозным, яростным, впереди сыновей.
Verse 75
यजमानं तु दैत्येन्द्रमदित्याः कुलनन्दनः / द्विजो भूत्वा शुभे काले बलिं वैरोचनं जगौ
К яджамане, владыке дайтьев, в благой час пришёл радость рода Адити (Вишну), приняв облик дваждырождённого, и обратился к Бали Вайрочане.
Verse 76
त्रैलोक्यस्य भवान्राजा त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् / दातुमर्हसि मे राजन्विक्रमांस्त्रीनिति प्रभुः
Владыка сказал: «О царь, ты — правитель трёх миров; всё утверждено на тебе. Даруй же мне, о царь, землю в три шага».
Verse 77
ददामीत्येव तं राजा बलिर्वैरोचनो ऽब्रवीत् / वामनं तं च विज्ञाय ततो ऽदान्मुदितः स्वयम्
Царь Бали, сын Вирочаны, сказал: «Дарую». Узнав в нём Ваману, он возрадовался и сам совершил дар.
Verse 78
स वामनो दिवं खं च पृथिवीं च द्विजोत्तमाः / त्रिभिः क्रमैर्विश्वमिदं जगदाक्रामत प्रभुः
О лучшие из дваждырождённых! Вамана, Владыка, тремя шагами охватил небо, пространство и землю — весь этот мир.
Verse 79
अत्यरिच्यत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा / प्रकाशयन्दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महायशाः
Велеславный Дух существ своим сиянием превзошёл солнце, озарив все стороны света и промежуточные направления.
Verse 80
शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान्प्रकाशयन् / आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रींल्लोकांश्च जनार्द्दनः
Могучерукий Джанардана воссиял, озаряя все миры; отняв асурское величие, он подчинил три мира.
Verse 81
स पुत्रपौत्रानसुरान्पातालतलमानयन् / नमुचिः शंबरश्चैव प्रह्रादश्चैव विष्णुना
Вишну низвёл асуров вместе с их сыновьями и внуками на дно Паталы; туда же — Намучи, Шамбара и Прахлада.
Verse 82
क्रूरा हता विनिर्दूता दिशः संप्रतिपेदिरे / महाभूतानि भूतात्मा सविशेषाणि माधवः
Когда жестокие были убиты и изгнаны, стороны света успокоились; Мадхава, Душа существ, явил великие элементы со всеми их особенностями.
Verse 83
बलिं चं सबलं विप्रास्तत्राद्भुतमदर्शयत् / तस्य गात्रे जगत्सर्वमात्मानमनुपश्यति
Брахманы там явили Бали вместе с его войском в дивном видении; в его теле весь мир созерцает собственный Атман.
Verse 84
न किञ्चिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना / तद्वै रूपमुपेन्द्रस्य देवादानवमानवाः
В мирах нет ничего, что не было бы пронизано тем Великим Духом; таков образ Упендры — о дэвы, данавы и люди.
Verse 85
दृष्ट्वा संमुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोविमोहिताः / बलिः सितो महापाशैः सबन्धुः ससुत्दृद्गणः
Увидев это, все оцепенели, ослеплённые сиянием Вишну; Бали был связан великими путами вместе с родичами и сыновьями.
Verse 86
विरोचनकुलं सर्वं पाताले सन्निवेशितम् / ततः सर्वामरैश्वर्यं दत्त्वेन्द्राय महात्मने
Весь род Вирочаны был водворён в Паталу; затем всё владычество бессмертных было даровано великому Индре.
Verse 87
मानुषेषु महाबाहुः प्रादुरास जनार्द्दनः / एतास्तिस्रः समृतास्तस्य दिव्याः संभूतयः शुभाः
Среди людей явился Джанардана, могучерукий. Эти три его божественные и благие явления почитаются как предание.
Verse 88
मानुष्यः सप्त यास्तस्य साग्रगास्ता निबोधत / त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह
Узнайте о семи его главных человеческих воплощениях. В Трета-юге, в десятый раз, явился Даттатрея.
Verse 89
नष्टे धर्मे चतुर्थश्च मार्कण्डेयपुः सरः / पञ्चमः पञ्चदश्यां तु त्रेतायां संबभूव ह
Когда дхарма была утрачена, в четвертом облике главным считался Маркандейя. А в Трета-юге, в пятнадцатый раз, возникло пятое воплощение.
Verse 90
मान्धाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यः पुरस्सरः / एकोनविंशयां त्रेतायां सर्वक्षत्रान्तकृद्विभुः
В облике Мандхаты, вселенского царя, его предшественником назван Утатхья. В Трета-юге, в девятнадцатый раз, Владыка явился как «истребитель всех кшатриев».
Verse 91
जामदग्न्यस्तदा षष्ठे विश्पामित्रपुरस्सरः / चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
Затем в шестом облике явился Джамадагнья (Парашурама), и впереди него назван Вишвамитра. В двадцать четвертую эпоху явился Рама, с Васиштхой как царским жрецом.
Verse 92
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः / अष्टमो द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
Ради дела, связанного с Раваной, в седьмом воплощении родился сын Дашаратхи. В Двапара-югу Вишну явился как восьмое воплощение, а в двадцать восьмом — произошёл от Парашары.
Verse 93
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरस्सरः / तथैव नवमे विष्णुरदित्याः कश्यपात्मजः
Затем родился Ведавьяса, выступая впереди вместе с Джатукарньей. Так же в девятом воплощении Вишну явился сыном Кашьяпы, рождённым от Адити.
Verse 94
देवक्यां वसुदेवात्तु जातो गार्ग्यपुरस्सरः / अप्रमेयो नियोगश्च यतकामवरो वशी
В лоне Деваки, от Васудевы, родился Он, выступая впереди, как Гаргья. Он неизмерим; Его нисхождение — по божественному назначению; Он дарует желанные блага и властвует над всем.
Verse 95
क्रीडते भगवांल्लोके बालः क्रीडनकेरिव / न प्रमातुं महाबाहुं शक्यो ऽसौ मधुसूदनः
Бхагаван играет в мире, как ребёнок, словно младенец, забавляющийся игрушкой. Того могучерукого Мадхусудану никто не в силах измерить или постичь до конца.
Verse 96
परं ह्यवरमेतस्माद्विश्वरूपान्न विद्यते / अष्टाविंशतिके तद्वद्द्वापरस्याथ संक्षये
Нет ничего выше или ниже этого Вселенского Облика (Вишварупы). Так же и в двадцать восьмом (ряду воплощений); тогда Двапара-юга приходит к своему завершению.
Verse 97
नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनम् / माहयन्सर्वभूतानि योगात्मा योगमायया
Когда дхарма была утрачена, тогда Господь Вишну родился в роду Вришни. Чтобы восстановить установление дхармы и уничтожить асуров, Йогатман силой Йогамайи прославил все существа.
Verse 98
प्रविष्टो मानुषीं योनिं प्रच्छन्नश्चरते महीम्
Войдя в человеческое лоно, он скрытно странствует по земле.
Verse 99
विहारार्थं मनुष्येषु सांदीपनिपुरस्सरः / यत्र कंसं च शाल्वं च द्विविदं च महासुरम्
Ради божественной лилы среди людей он направился к городу Сандӣпани, где были Камса, Шальва и Двивида — великий асур.
Verse 100
अरिष्ठं वृषभं चैव पूतनां केशिनं हयम् / नागं कुवलयापीडं मल्लं राजगृहाधिपम्
Он также сокрушил Аришту-быка, Путану, Кеши-коня, слона Кувалаяпиду, борца-маллу и владыку Раджагрихи.
Verse 101
दैत्यान्मानुषदेहस्थान्सूदयामास वीर्यवान् / छिन्नं बाहुसहस्रं च बाणस्याद्भुतकर्मणा
Могучий истребил дайтьев, пребывавших в человеческих телах; и дивным деянием отсёк тысячу рук Баны-асуры.
Verse 102
नरकश्च हतः संख्ये यवनश्च महाबलः / हृतानि च महीपानां सर्वरत्नानि तेजसा
В сражении были повержены Нарака и могучий Явана; и сиянием доблести были отняты у царей все драгоценности.
Verse 103
कुरुवीराश्च निहताः पार्थिवा ये रसातले / एते लोकहितार्थाय प्रादुर्भावा महात्मनः
Были также уничтожены герои Куру — цари, пребывавшие в Расатале; эти великие души явились ради блага мира.
Verse 104
अस्मिन्नेव युगे क्षीणे संध्याशिष्टे भविष्यति / कल्किर्विष्णुयशा नाम पाराशर्यः प्रतापवान्
Когда этот юга иссякнет и останется лишь сумеречный час, явится Калки — доблестный Парашарья по имени Вишнуяша.
Verse 105
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरस्सरः / अनुकर्षन्स वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
Он будет грядущим десятым аватаром; поставив Яджнявалкью впереди, он поведёт за собой войско, полное слонов, коней и колесниц.
Verse 106
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्वृतः शतसहस्रशः / नात्यर्थं धार्मिका ये च ये च धर्मद्विषः क्वचित्
Он будет окружён сотнями тысяч брахманов с оружием в руках; и даже те, кто не слишком праведен и порой враждует с дхармой, тоже (окажутся среди них).
Verse 107
उदीच्यान्मध्यदेशांश्च तथा विन्ध्या परान्तिकान् / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह
Он покорил народы Севера и Мадхьядеши, а также окраинные земли у Виндхьи; равно и южан, дравидов вместе с сингалами.
Verse 108
गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्पवनाञ्छकान् / तुबराञ्छबरांश्चैव पुलिन्दान्बरदान् वसान्
Он покорил гандхаров и парадов, пехлавов, паванов и шаков; а также тубаров, чабаров, пулиндов, барадов и васов.
Verse 109
लंपाकानाङ्घ्रकान्पुण्ड्रान्किरातांश्चैव स प्रभुः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृद्बली
Тот Владыка покорил также лампаков, ангхров, пундров и киратов; и, пустив в ход своё колесо, стал могучим — доблестным губителем млеччхов.
Verse 110
अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति / मानवः स तु संजज्ञे देवसेनस्य धीमतः
Невидимый для всех существ, он будет странствовать по земле. Он родился человеком в доме мудрого Девасены.
Verse 111
पूर्वजन्मनि विष्णुर्यः प्रमितिर्नाम वीर्यवान् / गोत्रेण वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे ऽभवत्
В прежнем рождении он был доблестным «Прамити», по природе — Вишну; и когда Кали-юга достигла полноты, он вновь явился в готре Чандрамасы.
Verse 112
इत्येतास्तस्य देवस्य दक्षसंभूतयः स्म-ताः / तन्तं कालं च कायं च तत्तदुद्दिश्य कारणम्
Так перечислены эти рождения того божества, произошедшие от Дакши; указывая на нить, время и тело, разъясняется соответствующая причина.
Verse 113
अंशेन त्रिषु लोकेषु तास्ता योनीः प्रपत्स्यते / पञ्चविंशे स्थितः कल्पे पञ्चविंशत्स वै समाः
Своей долей он входит в те иные лона в трёх мирах; пребывая в двадцать пятой кальпе, он воистину остаётся двадцать пять лет.
Verse 114
विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानुषानेव सर्वशः / कृत्वा बीजावशेषां तु महीं क्रूरेण कर्मणा
Истребляя всех существ, особенно людей повсюду, он жестоким деянием оставляет землю лишь с остатком семени.
Verse 115
शान्तयित्वा तु वृषलान्प्रायशस्तान धार्मिकान् / ततः स वै तदा कल्किश्चरितार्थः ससैनिकः
Но усмирив вришалов, которые по большей части ещё держались дхармы, тогда Калки вместе с войском становится достигшим цели.
Verse 116
कर्मणा निहता ये तु सिद्धास्ते तु पुनः स्वयम् / अकस्मात्कुपितान्योन्यं भविष्यन्ति च मोहिताः
Сиддхи, убитые тем деянием, вновь сами собой появятся; внезапно, в омрачении, они разгневаются друг на друга.
Verse 117
क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन चोदितः / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
Истребив их всех, побуждаемый грядущей целью, он вместе со спутниками обретёт твёрдую стойкость обета между Гангой и Ямуной.
Verse 118
ततो व्यतीते कल्पे तु समाप्ते सहसैनिके / नृपेष्वथ विनिष्टेषु तदा त्वप्रग्रहाः प्रजाः
Затем, когда тот кальпа пройдёт и завершится вместе с великими войсками, и цари погибнут, тогда народ станет без узды и без управления.
Verse 119
रक्षणे विनिपृत्ते तु हत्वा चान्योन्यमाहवे / परस्परत्दृतस्वाश्च निरानन्दाः सुदुःखिताः
Когда исчезнет защита, они будут убивать друг друга в битве и отнимать имущество друг у друга; лишённые радости, они станут крайне несчастны.
Verse 120
पुराणि हित्वा ग्रामांश्च तुल्यास्ता निष्परिग्रहाः / प्रनष्टश्रुतिधर्माश्चनष्टधर्माश्रमास्तथा
Они оставят древние города и деревни; все станут равны и без имущества. Исчезнет дхарма Шрути, и вместе с тем погибнет порядок дхарма-ашрамов.
Verse 121
ह्रस्वा अल्पायुषश्चैव भविष्यन्ति वनौकसः / सरित्पर्वतसेविन्यः पत्रमूलफलाशनाः
Лесные жители будут низкорослы и недолговечны; они будут держаться рек и гор и питаться листьями, кореньями и плодами.
Verse 122
चीरपत्राजिनघराः संकरं घोरमास्थिताः / अल्पायुषो नष्टवार्ता बह्वाबाधाः सुदुःखिताः
Одетые в лохмотья, листья и оленью шкуру, они примкнут к страшной смеси дхармы. Жизнь их будет коротка, весть о праведности исчезнет; множество бедствий поразит их, и они будут глубоко несчастны.
Verse 123
एवं काष्ठामनुप्राप्ताः कलिसंध्यांशके तदा / प्रजाः क्षयं प्रयास्यन्ति सार्द्धं कलियुगेन तु
Так, достигнув той крайней поры в сумеречной доле Кали, народы пойдут к упадку вместе с самим Кали-югой.
Verse 124
क्षीणे कलियुगे तस्मिन्प्रवृत्ते च कृते पुनः / प्रपत्स्यन्ते यथान्यायं स्वभावादेव नान्यथा
Когда тот Кали-юга иссякнет и вновь начнётся Крита-юга, люди по самой своей природе — и не иначе — станут поступать согласно справедливости.
Verse 125
इत्येतत्कीर्त्तितं सर्वं देवासुरविचेष्टितम् / यदुवंशप्रसंगेन महद्वो वैष्मवं यशः
Так было поведано обо всех деяниях богов и асуров; и в связи с родом Яду для вас воспето великое вайшнавское славословие.
Verse 126
तुर्वसोस्तु प्रवक्ष्यामि पूरोर्द्रुह्योरनोस्तथा
Теперь я поведаю о Турвасу, а также о Пуру, Друхью и Ану.
Jayantī, identified as Māhendrī, receives a boon from Kāvyā (Śukra) and uses it to remain with him for ten years while both are concealed from all beings by māyā, disrupting the Asuras’ access to their preceptor.
Kāvyā is a Bhārgava authority and the Asura-guru; his temporary withdrawal affects the Daityas (Diti’s sons) and is noticed by Bṛhaspati, highlighting how guru-lineage power mediates cosmic politics beyond mere battlefield conflict.
No—based on the sampled verses, the content centers on Jayantī–Kāvyā and Deva–Asura preceptor dynamics rather than Lalitopakhyana’s Śākta theology (e.g., Lalitā, Bhāṇḍāsura) or specific vidyā/yantra exegesis.