
Vṛṣṇivaṃśa–Anukīrtana (Enumeration of the Vṛṣṇi Lineage) — Questions on Viṣṇu’s Human Descent
Эта адхьяя начинается в перечислительном ключе: Сута называет божественных, но являющихся в человеческом облике представителей линии Вṛшни — Саṃкаршану, Васудеву, Прадьюмну, Самбу и Анируддху — прямо обозначая их как vaṃśa-vīra, «героев рода». Затем перечень расширяется упоминанием почитаемых свидетелей и участников (Саптариши, Кубера, Нарада, Дханвантари, Махадева и Вишну с сопровождающими божествами), что указывает на сакрализованное собрание, в котором провозглашается генеалогия. Далее повествование переходит к богословским вопросам: риши спрашивают, почему Вишну вновь и вновь нисходит среди людей, почему выбирает среду брахманов и кшатриев, и как Владыка космоса может быть пастухом коров (gopatva), войти в утробу и при этом оставаться установителем мирового порядка (парадигма Тривикрамы/Ваманы). Так глава соединяет структурированное родословное перечисление с вопросами об учении об аватарах, объясняя доступные человеку явления Верховного Божества в пуранской истории.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपदे वृष्णिवंशानुकीर्त्तनं नामैकसप्ततितमो ऽध्यायः // ७१// सूत उवाच मनुष्यप्रकृतीन्देवान्कीर्त्यमानान्निबोधत / संकर्षणो वासुदेवः प्रद्युम्नः सांब एव च
Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем вводном разделе — семьдесят первая глава, именуемая «Повествование о роде вришниев». Сута сказал: внимайте воспеваемым богам человеческой природы — Санкаршане, Васудеве, Прадьюмне и Самбе.
Verse 2
अनिरुद्धश्च पञ्चैते वंशवीराः प्रकीर्त्तिताः / सप्तर्ष्यः कुबेरश्च यज्ञे मणिवरस्तथा
Вместе с Анируддхой эти пятеро прославлены как герои рода; также упомянуты Семь риши, Кубера и Манивара в жертвоприношении (яджне).
Verse 3
शालूकिर्नारदश्चैव विद्वान्धन्वन्तरिश्तथा / नन्दिनश्च महादेवः सालकायन एव च / आदिदेव स्तदा विष्णुरेभिश्च सह दैवतैः
Шалӯки, Нарада и мудрый Дханвантари; Нандин, Махадева и Салакаяна; и также первобог Вишну вместе с этими божествами.
Verse 4
ऋषय ऊचुः विष्णुः किमर्थं संभूतः स्मृताः संभूतयः कति / भविष्याः कति चान्ये च प्रादुर्भावा महात्मनः
Риши сказали: «С какой целью явился Вишну? Сколько воплощений помнится по смрити? Сколько будет в будущем, и какие ещё проявления этого великого Духа?»
Verse 5
ब्रह्मक्षत्रेषु शस्तेषु किमर्थमिह जायते / पुनः पुनर्मनुष्येषु तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम्
Среди достойнейших брахманов и кшатриев зачем Он рождается здесь? И почему снова и снова приходит к людям? Скажи нам, вопрошающим.
Verse 6
विस्तरेणैव सर्वाणि कर्माणि रिपुघातिनः
Расскажи подробно обо всех деяниях Того, кто поражает врагов.
Verse 7
श्रोतुमिच्छामहे सम्यग्वद कृष्णस्य धीमतः / कर्मणामानुपूर्वीं च प्रादुर्भावाश्च ये प्रभो
О Владыка! Мы желаем ясно услышать последовательность деяний мудрого Шри Кришны и все Его явления; поведай нам об этом.
Verse 8
या वास्य प्रकृतिस्तात तां चास्मान्वक्तुमर्हसि / कथं स भगवान्विष्णुः सुरेष्वरिनिषूदनः
О почтенный, поведай нам также о Его природе (пракрити); и как тот Бхагаван Вишну, истребитель врагов богов, (сошёл в мир).
Verse 9
वसुदेवकुले धीमान्वासुदेवत्वमागतः / अमरैरावृतं पुण्यं पुण्यकृद्भिरलङ्कृतम्
Мудрый явился в роду Васудевы, обретя состояние Васудевы; то святое место было окружено бессмертными и украшено творящими благочестие.
Verse 10
देवलोकं किमुत्सृज्य मर्त्यलोकमिहागतः / देवमानुषयोर्नेता धातुर्यः प्रसवो हरिः
Зачем, оставив мир богов, Он пришёл сюда, в мир смертных? Ведь Хари — вождь богов и людей и причина рождения даже Дхаты (Устроителя).
Verse 11
किमर्थं दिव्यमात्मानं मानुष्ये समवेशयत् / यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मनुष्याणां मनोमयम्
С какой целью Он ввёл Своё божественное Я в человеческое состояние? Он один вращает у людей колесо, сотканное из ума.
Verse 12
मानुष्ये स कथं बुद्धिं चक्रे चक्रभृतां वरः / गोपायन यः कुरुते जगतः सर्वकालिकम्
В человеческом облике как устроил свой разум Владыка, лучший из держащих диск, Тот, кто хранит мир во все времена?
Verse 13
स कथं गां गतो विष्णुर्गोपत्वमकरोत्प्रभुः / महाभूतानि भूतात्मा यो दधार चकार ह
Как Вишну, Владыка, придя на землю, принял удел пастуха? Он — Душа существ, несущая великие элементы.
Verse 14
श्रीगर्भः स कथं गर्भे स्त्रिया भूचरया वृतः / येन लोकान्क्रमैर्जित्वा सश्रीकास्त्रिदशाः कृताः
Как Господь, Шри-гарбха, оказался сокрыт в чреве женщины, живущей на земле,—Он, кто, побеждая миры шаг за шагом, сделал богов исполненными славы?
Verse 15
स्थापिता जगतो मार्गास्त्रिक्रमं वपुराहृतम् / ददौ जितां वसुमतीं सुराणां सुरसत्तमः
Были утверждены пути мира; явилось священное тело Трикрамы. Лучший среди богов даровал богам завоёванную землю.
Verse 16
येन सैंहं वपुः कृत्वा द्विधाकृत्वा च तत्पुनः / पूर्वदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुर्हतः
Тем, кто принял львиный облик и разорвал надвое,—был повержен Хираньякашипу, могучий асура древних времён.
Verse 17
यः पुरा ह्यनलो भूत्वा त्वौर्वः संवर्त्तको विभुः / पातालस्थोर्ऽणवगतः पपौ तोयमयं हविः
Тот, кто некогда, став огнём, был могучим Аурвой‑Санвартакой; сойдя в океан Паталы, он испил водную жертву‑хави.
Verse 18
सहस्रचरणं देवं सहस्रांशुं सहस्रशः / सहस्रशिरसं देवं यमाहुर्वै युगे युगे
Бога с тысячью стоп, с тысячью лучей, с тысячью глав — так называют Его из юги в югу.
Verse 19
नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम् / एकार्णवगते लोके तत्पङ्कजमपङ्कजम्
Тот, чьё жилище Питамахи (Брахмы) возникло из леса пупка; когда мир был погружён в единый океан, тот лотос оставался чистым, без ила.
Verse 20
येन ते निहता दैत्याः संग्रामे तारकामये / सर्वदेवमयं कृत्वा सर्वायुधधरं वपुः
В битве Таракамая, сотворив облик, вмещающий всех богов и несущий все оружия, Он поразил тех дайтьев.
Verse 21
महाबलेन वोत्सिक्तः कालनेमिर्निपातितः / उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्यामृतोदधेः / यः शेतेशश्वतं योगमाच्छाद्य तिमिरं महत्
Каланеми, опьянённый великой силой, был низринут; на северной стороне океана Кширода, моря амриты, Он покоится в вечной йоге, покрывая великую тьму.
Verse 22
सुरारणीगर्भमधत्त दिव्यं तपःप्रकर्षाददितिः पुरायम् / शक्रं च यो दैत्यगणं च रूद्धं गर्भावमानेन भृशं चकार ह
В древние времена Адити силой высшей аскезы носила в себе божественное лоно Сурарани; и за оскорбление беременности он сурово сдержал Шакру (Индру) и сонм дайтьев.
Verse 23
पदानि यो लोकपदानि कृत्वा चकार दैत्यान्सलिलेशयांस्तान् / कृत्वा च देवांस्त्रिदिवस्य देवांश्चक्रे सुरेशं पुरुहूतमेव
Он утвердил ступени миропорядка и заставил тех дайтьев покоиться в водах; а богов сделал божествами Тридивы и поставил Пурухуту Индру владыкой суров.
Verse 24
गार्हपत्येन विधिना अन्वाहार्येण कर्मणा
По обряду огня Гархьяпатья и согласно действию Анвахарья, как предписано шастрами.
Verse 25
अग्निमाहवनीयं च वेदीं चैव कुशं स्रुवम् / प्रोक्षणीयं श्रुतं चैव आवभृथ्यं तथैव च
Он приготовил огонь Ахавания, жертвенник, траву куша и ковшик срува; также воду для окропления (прокшанӣя), священное чтение (шрута) и завершающее омовение (авабхритхья).
Verse 26
अथर्षींश्चैव यश्चक्रे हव्यभागप्रदान्मखे / हव्यादांश्च सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄनपि / भोगार्थं यज्ञविधिना यो यज्ञो यज्ञकर्मणि
Тот, кто в жертвоприношении установил риши через дарование долей хавьи; сделал суров вкушающими хавью, а питров — вкушающими кавью; и тот яджня, что по уставу совершается ради вкушения плодов в жертвенном действии, — он и есть.
Verse 27
यूपान्समित्स्रुवं सोमं पवित्रं परिधीनपि / यज्ञियानि च द्रव्याणि यज्ञियांश्च तथानलान्
Жертвенные столбы юпа, ритуальные дрова, ковш для возлияний, Сома, очиститель и ограждения алтаря; также жертвенные вещества и священные огни яджны.
Verse 28
सदस्यान्यजमानांश्च ह्यश्वमेधान्क्रतुत्तमान् / विचित्रान्राजसूयदीन्पारमेष्ठ्येन कर्मणा
Садасьи, яджаманы и ашвамедхи — высочайшие жертвенные обряды; и многообразные раджасуи и прочие — всё это совершается деянием парамештхья.
Verse 29
उद्गात्रादींश्च यः कृत्वा यज्ञांल्लोकाननुक्रमम् / क्षणा निमेषाः काष्ठाश्च कलास्त्रैकाल्यमेव च
Тот, кто установил жрецов, начиная с удгатара, и упорядочил яджны и миры по последовательности; кто также определил кшану, нимешу, каштху, калу и тройное время.
Verse 30
मुहूर्त्तास्तिथयो मासा दिनं संवत्सरं तथा / ऋतवः कालयोगाश्च प्रमाणं त्रिविधं त्रिषु
Мухурты, титхи, месяцы, день и год; также времена года и сочетания времени — в трёх мирах мера тройственна.
Verse 31
आयुः क्षेत्राण्यथ बलं क्षणं यद्रूपसौष्ठवम् / मेधावित्वं च शौर्यं च शास्त्रस्येव च पारणम्
Жизненный срок, земли, сила и тот миг, когда сияет совершенство облика; мудрость и доблесть, а также благоговейное чтение шастр.
Verse 32
त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पावकास्त्रयः / त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि तिस्रो मात्रा गुणास्त्रयः
Три варны, три мира, тройное знание и три священных огня; три времени, три деяния, три меры и три гуны.
Verse 33
सृष्टा लोकेश्वराश्चैव येन येन च कर्मणा / सर्वभूतगणाः सृष्टाः सर्वभूतगणात्मना
Каким бы деянием ни были сотворены владыки миров, тем же Всесущим — Душой всех сонмов — сотворены и все сонмы существ.
Verse 34
क्षणं संधाय पूर्वेण योगेन रमते च यः / गतागतानां यो नेता सर्वत्र विविधेश्वरः
Тот, кто на миг соединяется с прежней йогой и пребывает в блаженстве; вождь приходящих и уходящих, Владыка многообразный, вездесущий.
Verse 35
यो गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मणाम् / चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
Он — путь для сопряжённых с дхармой и беспутье для творящих греховное; Он — источник чатурварнья и хранитель чатурварнья.
Verse 36
चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराशम्यसंश्रयः / दिगन्तरं नभो भूमिरापो वायुर्विभावसुः
Он — ведающий четырёхчастное знание и опора четырёх ашрамов; Он — простор сторон света, небо, земля, воды, ветер и Вибхавасу — сияющий огонь.
Verse 37
चन्द्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशाः क्षणदाचराः / यः परं श्रुयते देवो यः परं श्रूयते तपः
Двойной свет Луны и Солнца; Владыка юг, движущийся в одно мгновение. Тот, о Ком в шрути слышат как о Высшем Боге, о Том же слышат и как о высшей тапасье.
Verse 38
यः परं तमसः प्राहुर्यः परं परमात्मवान् / आदित्यादिस्तु यो देवो यश्च दैत्यान्तको विभुः
Тот, о Ком говорят, что Он превыше тьмы (тамаса), Тот, кто есть Высший, сущий как Параматман. Он — первобог среди Адитьев и могучий истребитель дайтьев.
Verse 39
युगान्तेष्वन्तको यश्च यश्च लोकान्तकान्तकः / सेतुर्यो लोकसेतूनां मेधो यो मध्यकर्मणाम्
Он — Антака в конце юг, и Он же — губитель губителя миров. Он — мост для всех мостов миров и медха, разумная сила, для деяний середины.
Verse 40
वेद्यो यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् / सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतो ऽग्निवर्चसाम्
Он познаваем для ведоведов и Владыка для наделённых силой природ. Для существ Он — Сома, а для сияющих огненной мощью — Агни.
Verse 41
मनुष्याणां मनुर्भूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् / विनयो नयतृप्तानां तेजस्तेजस्विनामपि
Для людей Он становится Ману, для подвижников — тапасом. Для насыщенных праведным путём Он — смирение, и для сияющих Он — теджас также.
Verse 42
विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि / आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः
Он — образ всех образов и высшая цель даже для движущихся; из акаши рождается Ваю, из Ваю — прана, и из праны проявляется Хуташана (Агни).
Verse 43
देवा हुताशनप्राणाः प्राणो ऽग्नेर्मधुसूदनः / रसाच्छोणितसंभूतिः शोणितान्मासमुच्यते
Дэвы — прана Хуташаны (Агни), а прана Агни — Мадхусудана (Вишну). Из расы возникает шонита (кровь), и из шониты, как сказано, происходит мамса (плоть).
Verse 44
मांसात्त मेदसो जन्म मेदसो ऽस्थि निरुच्यते / अस्य्नो मज्जा समभवन्मज्जातः शुक्रसंभवः
Из мамсы (плоти) рождается медас (жир), и из медаса, как сказано, возникает астхи (кость). Из кости образуется маджджа (костный мозг), и из маджджи происходит шукра (семя).
Verse 45
शुक्राद्गर्भः समाभव द्रसमूलेन कर्मणा / तत्रापां प्रथमावापः स सौम्यो राशिरुच्यते
Из шукры возникает зародыш (гарбха) действием кармы, коренящейся в расе. Там происходит первое соединение водной стихии; это называется «саумья-раши», лунной природы (Сома).
Verse 46
गर्भो ऽश्मसंभवो ज्ञेयो द्वितीयो राशिरुच्यते / शुक्रं सोमात्मकं विद्यादार्त्तवं पावकात्मकम्
Знай: зародыш (гарбха) происходит из ашмы — плотного, как камень; это именуется вторым раши. Шукра следует понимать как соматмическую, лунную по природе, а артаву (менструальную кровь) — как павакатмическую, огненную (Агни).
Verse 47
भावौ रसानुगावेतौ वीर्ये च शशिपावकौ / कफवर्गे भवेच्छुक्रं पित्तवर्गे च शोणितम्
Бхава и раса названы взаимно следующими; в вирье проявлены луна и огонь. В группе капхи возникает шукра, а в группе питты — шонита (кровь).
Verse 48
कफस्य त्दृदयं स्थानं नाभ्यां पित्तं प्रतिष्ठितम् / देहस्य मध्ये त्दृदयं स्थानं तु मनसः स्मृतम्
Местопребывание капхи — сердце, а в области пупка утверждена питта. Сердце в середине тела также помнится как место манаса (ума).
Verse 49
नाभिश्चोदर संस्था तु तत्र देवो हुताशनः / मनः प्रजापतिर्ज्ञेयः कफः सोमो विभाव्यते
Пупок расположен в животе; там пребывает бог Хуташана (Агни). Манас следует знать как Праджапати, а капху созерцать как Сому.
Verse 50
पित्तमग्निः स्मृतो ह्येतदग्नीषोमात्मकं जगत् / एवं प्रवर्त्तिते गर्भे वृत्ते कर्कन्धुसंनिभे
Питта помнится как огонь; этот мир по природе — Агни и Сома. Так зародыш развивается, становясь круглым, подобно плоду каркандху (зизифусу).
Verse 51
वायुः प्रवेशनं चक्रे संगतः परमात्मना / स पञ्चधा शरीरस्थो विद्यते वर्द्धयेत्पुनः
Ваю вошёл (в зародыш), соединившись с Параматманом. Он пребывает в теле в пяти видах и вновь способствует возрастанию.
Verse 52
प्राणापानौ समानश्च ह्युदानो व्यान एव च / प्राणो ऽस्य परमात्मानं वर्द्धयन्परिवर्त्तते
Прана, апана, самана, удана и вьяна — все они; прана, взращивая в нём сущность Параматмана, непрестанно обращается и действует.
Verse 53
अपानः पश्चिमं कायमु दानो ऽर्द्धं शरीरिणः / व्यानो व्यानीयते येन समानः सर्वसंधिषु
Апана пребывает в западной/задней части тела; удана — в половине тела воплощённого; вьяна — то, чем движение распространяется повсюду; а самана находится во всех сочленениях.
Verse 54
भूतावाप्तिस्ततस्तस्य जायतेन्द्रियगोचरा / पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्
Затем для него возникает обретение стихий, доступных чувствам: земля, ветер, акаша (эфир), воды и пятая — теджас, огненный свет.
Verse 55
सर्वेद्रियनिविष्टास्ते स्वस्वयोगं प्रचक्रिरे / पार्थिवं देहमाहुस्तु प्राणात्मानं च मारुतम्
Все они, войдя в органы чувств, совершают каждый своё действие; тело называют земным, а атман праны — марута, то есть воздушной природы.
Verse 56
छिद्राण्याकाशयोनीनि जलात्स्रावः प्रवर्त्तते / ज्योतिश्चक्षुषि कोष्ठो ऽस्मात्तेषां यन्नामतः स्मृतम्
Отверстия имеют источником акашу; из воды происходит истечение соков; а в глазу пребывает теджас, свет — потому их имена так и поминаются в предании.
Verse 57
संग्राह्य विषयांश्चैव यस्य वीर्यात्प्रवर्तिताः / इत्येतान्पुरुषः सर्वान्सृजत्येकः सनातनः
Силою Его могущества приходят в движение даже постижимые объекты; один вечный Пуруша творит всё это.
Verse 58
नैधने ऽस्मिन्कथं लोके नरत्वं विष्णुरागतः / एष नः संशयो धीमन्नेष वै विस्मयो महान्
О мудрый, как в этом тленном мире Вишну пришёл к человеческому состоянию? В этом наше сомнение; это поистине великое чудо.
Verse 59
कथं गतिर्गतिमतामापन्नो मानुषीं तनुम् / श्रोतुमिच्छामहे विष्णोः कर्माणि च यथाक्रमम्
Как Вишну, высшая цель для идущих, принял человеческое тело? Мы желаем услышать деяния Вишну по порядку.
Verse 60
आश्चर्यं परमं विष्णुर्वेदैर्देवश्चै कथ्यते / विष्णोरुत्पत्तिमाश्चय कथयस्व महामते
Веды называют Вишну высшим чудом и богом. О великомудрый, поведай о дивном происхождении Вишну.
Verse 61
एतदाश्चर्यमाख्यातं कथ्यतां वै सुखावहम् / प्रख्यातबलवीर्यस्य प्रादुर्भावन्महात्मनः / कर्मणाश्चर्यभूतस्य विष्णोः सत्त्वमिहोच्यते
Пусть будет поведано это чудо, несомненно приносящее радость. Здесь говорится о явлении Махатмы, прославленного силой и доблестью, и о чистой сущности Вишну, дивного своими деяниями.
Verse 62
सूत उवाच अहं वः कीर्त्तयिष्यामि प्रादुर्भावं महात्मनः
Сута сказал: я поведаю вам о явлении великого Махатмы.
Verse 63
यथा बभूव भगवान्मानुषेषु महातपाः / भृगुस्त्रीवधदोषेण भृगुशापेन मानुषे
Как Бхагаван, великий подвижник, явился среди людей: из-за вины убийства жены Бхригу и по проклятию Бхригу — в человеческом облике.
Verse 64
जायते च युगान्तेषु देवकार्यार्थसिद्धये / तस्य दिव्यां तनुं विष्णोर्गदतो मे निबोधत
В конце юг он рождается ради свершения дел богов; выслушайте от меня о божественном теле Вишну.
Verse 65
युगधर्मे परावृत्ते काले च शिथिले प्रभुः / कर्त्तुं धर्मव्यवस्थानं जायते मानुषेष्विह / भृगोः शापनिमित्तेन देवासुरकृतेन च
Когда дхарма эпохи обращается вспять и время слабеет, Владыка рождается среди людей, чтобы установить порядок дхармы — по причине проклятия Бхригу и также из-за деяний богов и асуров.
Verse 66
ऋषय ऊचुः कथं देवासुरकृते तद्व्याहारमवाप्तवान् / एतद्वेदितुमिच्छामो वृत्तं देवासुरं कथम्
Риши сказали: как из-за деяний богов и асуров произошло то событие? Мы желаем узнать, каков был тот рассказ о девах и асурах.
Verse 67
सूत उवाच देवासुरं यथावृत्तं ब्रुवतस्तन्निबोधत
Сута сказал: внимайте из моих уст повествованию о том, как всё произошло между дэвами и асурами.
Verse 68
हिरण्यकशिपुर्दैत्यस्त्रैलोक्यं प्राक्प्रशासति / बलिनाधिष्ठितं राज्यं पुनर्लोकत्रये क्रमात्
Прежде дайтья Хираньякашипу властвовал над тремя мирами; затем, постепенно, в трёх локах утвердилось царство под властью Бали.
Verse 69
सख्यमासीत्परं तेषां देवानामसुरैः सह / युगाख्या दश संपूर्णा ह्यासीदव्याहतं जगत्
Тогда между дэвами и асурами была высшая дружба; завершились десять периодов, именуемых югами, и мир пребывал без помех.
Verse 70
निदेशस्थायिनश्चैव तयोर्देवासुराभवन् / बद्धे बलौ विवादो ऽथ संप्रवृत्तः सुदारुणः
Дэвы и асуры пребывали в повиновении обоим; но когда Бали был связан, разгорелся спор крайне жестокий.
Verse 71
देवासुराणां च तदा घोरः क्षयकरो महान् / तेषां द्वीपनिमित्तं वै संग्रामा बहवो ऽभवेन्
Тогда между дэвами и асурами разразился страшный, великий и губительный конфликт; из‑за островов произошло множество сражений.
Verse 72
वराहे ऽस्मिन्दश द्वौ च षण्डामर्कान्तगाः स्मृताः / नामतस्तु समासेन शृणुध्वं तान्विवक्षतः
В этом Вараха-кальпе поминаются двенадцать, именуемые «Шанда-марканта». Внемлите кратко их именам, как я намерен их произнести.
Verse 73
प्रथमो नारसिंहस्तु द्वितीयश्चापि वामनः / तृतीयः स तु वाराहश्चतुर्थो ऽमृतमन्थनः
Первый — Нарасимха, второй — Вамана; третий — Вараха, а четвёртый — «Пахтание амриты» (Амрита-манthана).
Verse 74
संग्रामः पञ्चमश्चैव सुघोरस्तारकामयः / षष्ठो ह्याडीबकस्तेषां सप्तमस्त्रैपुरः स्मृतः
Пятый — «Санграма», весьма грозный и связанный с Таракой; шестой — «Адибака», седьмой поминается как «Трайпура».
Verse 75
अन्धकारो ऽष्टमस्तेषां ध्वजश्च नवमः स्मृतः / वार्त्रश्च दशमो घोरस्ततो हालाहलः स्मृतः
Восьмой — «Андхакара», девятый — «Дхваджа». Десятый — «Вартра», весьма грозный; затем поминается «Халахала».
Verse 76
स्मृतो द्वादशकस्तेषां घोरः कोलाहलो ऽपरः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यो नरसिंहेन सूदितः
Так поминается эта двенадцатица; и есть ещё иной «Колахала», также грозный. Дайтья Хираньякашипу был умерщвлён Нарасимхой.
Verse 77
वामनेन बलिर्बद्धस्त्रैलोक्याक्रमणे कृते / हिरण्याक्षो हतो द्वन्द्वे प्रतिवादे च दैवते
Вамана, совершив шаги, охватившие три мира, связал Бали; а Хираньякша пал в поединке, восстав против богов.
Verse 78
महाबलो महासत्त्वः संग्रामेष्वपराजितः / दंष्ट्रया तु वराहेण स दैत्यस्तु द्विधाकृतः
Тот дайтья, могучий и великодушный, непобедимый в битвах, был разрублен надвое Варахой его клыком.
Verse 79
प्रह्लादो निर्जितो युद्धे इन्द्रेणामृतमन्थने / विरोचनस्तु प्राह्लादिर्नित्यमिन्द्रवधोद्यतः
В битве во время пахтания амриты Индра одолел Прахладу; а Вирочана, сын Прахлады, всегда был готов к убийству Индры.
Verse 80
इन्द्रेणैव स विक्रम्य निहतस्तारकामये / भवादवध्यतां प्राप्य विशेषास्त्रादिभिस्तु यः
В войне Таракамая сам Индра, проявив доблесть, убил его; и тот, кто получил от Бхавы (Шивы) дар неуязвимости, всё же пал от особых оружий.
Verse 81
स जंभो निहतः षष्ठे शक्राविष्टेन विष्णुना / अशक्नुवत्सु देवेषु परं सोढुमदैवतम्
В шестой (битве) Джамбха был убит Вишну, вошедшим в Шакру; ибо боги не могли вынести той предельной дайтьейской мощи.
Verse 82
निहता दानवाः सर्वे त्रिपुरे त्र्यंबकेण तु / अथ दैत्याः सुराश्चैव राक्षसास्त्वन्धकारिके
В Трипуре Трьямбака (Шива) поразил всех данавов. Затем в мрачной битве явились также дайтьи, дэвы и ракшасы.
Verse 83
जिता देवमनुष्येस्ते पितृभिश्चैव संगताः / सवृत्रान्दानवांश्चैव संगतान्कृत्स्नशश्च तान्
Дэвы и люди, соединившись с питрами, одолели их; и всех собравшихся данавов, вместе с Вритрой, покорили полностью.
Verse 84
जघ्ने विष्णुसहायेन महेन्द्रस्तेन वर्द्धितः / हतो ध्वजे महेन्द्रेण मयाछत्रश्च योगवित्
С помощью Вишну, укреплённый им Махендра поразил их. Ударом своего знамени Махендра убил и Майячхатру, знатока йоги.
Verse 85
ध्वजलक्षं समाविश्य विप्रचित्तिः महानुजः / दैत्यांश्च दानवांश्चैव संहतान्कृत्स्नशश्च तान्
Ворвавшись к месту знамени, могучий Випрачитти полностью одолел всех собравшихся дайтьев и данавов.
Verse 86
जयद्धालाहले सर्वैर्देवैः परिवृतो वृषा / रजिः कोलाहले सर्वान्दैत्यान्परिवृतो ऽजयत्
Среди победных кличей и грохота, подобного халāхале, Вриша, окружённый всеми дэвами, одержал победу. И в том же шуме Раджи, окружённый дайтьями, также одолел всех.
Verse 87
यज्ञस्यावभृथे जित्वा षण्डामकारै तु दैवतैः / एते देवासुरा वृत्ताः संग्रामा द्वादशैव तु
Одержав победу при омовении авабхритха в жертвоприношении, совершённую божествами по имени Шандамакара, произошли эти двенадцать битв между дэвами и асурами.
Verse 88
सुरासुरक्षयकराः प्रजाना मशिवश्च ह / हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ
Те войны губили и дэвов, и асуров и были неблагими для народов; царь Хираньякашипу блистал могуществом в течение одного арбуды лет.
Verse 89
तथा शतसहस्राणि ह्यधिकानि द्विसफतिः / अशीतिश्च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरो ऽभवत्
Так же, ещё на семьдесят два и восемьдесят тысяч лет он стал владыкой трёх миров.
Verse 90
पारंपर्येण राजा तु बलिर्वर्षार्बुधं पुनः / षष्टिश्चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च
По преемству царь Бали вновь царствовал один арбуда лет, а также шестьдесят тысяч и тридцать ниют (лакхов).
Verse 91
बले राज्याधिकारस्तु यावत्कालं बभूव ह / प्रह्लादो निर्जितो ऽभूच्च तावत्कालं सहासुरैः
Пока Бали обладал царской властью, столько же времени Прахлада оставался побеждённым вместе с асурами.
Verse 92
इन्द्रास्त्रयस्ते विख्याता ह्यसुराणां महौ जसः / दैत्यसंस्थमिदं सर्वमासीद्दशयुगं किल
Твои Индра-астры были прославлены и сокрушали асуров великой мощи. Говорят, что весь этот мир пребывал под властью дайтьев десять юг.
Verse 93
अशपत्तु ततः शुक्रो राष्ट्रं दशयुगं पुनः / त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेन्द्रो ह्यभ्ययाद्बलेः
Затем Шукра вновь проклял царство на десять юг. И Махендра силой двинулся на Бали; три мира тогда пребывали без смятения.
Verse 94
प्रह्लादस्य हृते तस्मिंस्त्रैलोक्ये कालपर्ययात् / पर्यायेणैव संप्राप्तं त्रैलोक्यं पाकशासनम्
Ради блага Прахлады, по круговороту времени, владычество над тремя мирами переходило по очереди и досталось Пакашасане (Индре).
Verse 95
ततो ऽसुरान्परित्यज्य यज्ञो देवानुपागमत् / यज्ञे देवानथ गते काव्यं ते ह्यसुरां ब्रुवन्
Тогда Яджня, оставив асуров, перешёл к богам. Когда Яджня оказался у девов, Кавья (Шукра) обратился к асурам.
Verse 96
किं तन्नो मिषतां राष्ट्रं त्यक्त्वा यज्ञः सुरान्गतः / स्थातुं न शक्रुमो ह्यद्य प्रविशाम रसातलम्
На наших глазах Яджня, оставив наше царство, ушёл к сурам. Сегодня мы не можем устоять; войдём же в Расаталу.
Verse 97
एवमुक्तो ऽब्रवीदेतान्विषण्णः सांत्वयन्गिरा / माभैष्ट धारयिष्यामि तेजसा स्वेन वः सुराः
Будучи так окликнут, он, хотя и опечаленный, обратился к ним с утешительными словами: «Не бойтесь, о Суры, я поддержу вас своим собственным жаром (Теджасом)».
Verse 98
वृष्टिरोषधयश्चैव रसा वस्तु च यत्परम् / कृत्स्नानि ह्यपि तिष्ठन्तु पापस्तेषां सुरेषु वै
Пусть дождь, целебные травы, соки и всё, что является высшей субстанцией — пусть всё это останется; пусть грех их падет на Суров.
Verse 99
युष्मदर्थं प्रदास्यामि तत्सर्व धार्यते मया / ततो देवासुरान्दृष्ट्वा धृतान्काव्येन धीमता
«Ради вас я отдам всё, что удерживаю». Затем, увидев Девов и Асуров, поддерживаемых мудрым Кавьей...
Verse 100
अमन्त्रयंस्तदा ते वै संविघ्ना विजिगीषया / एष काव्य इदं सर्वं व्यावर्त्तयति नो बलात्
Тогда они, встревоженные и желающие победить, совещались: «Этот Кавья силой поворачивает вспять всё это (наши усилия)».
Verse 101
साधु गच्छामहे तूर्णं यावन्नाप्याययेत्तु तान् / प्रसह्य हत्वा शिष्टांस्तु पातालं प्रापयामहे
«Хорошо, пойдемте скорее, пока он не восстановил их силы. Убив оставшихся силой, отправим их в Паталу».
Verse 102
ततो देवास्तु संरब्धा दानवानभिसृत्य वै / जघ्नुस्तैर्वध्यमानास्ते काव्यमेवाभिदुद्रुवुः
Тогда боги, воспылав гневом, ринулись на данавов и стали их поражать; а те, будучи избиваемы, бросились к Кавье (Шукрачарье).
Verse 103
ततः काव्यस्तु तान्दृष्ट्वा तूर्णं देवैरभिद्रुतान् / समारक्षत संत्रस्तान्देवेभ्यस्तान्दितेः सुतान्
Затем Кавья, увидев, что их стремительно преследуют боги, тотчас защитил устрашённых сынов Дити от богов.
Verse 104
काव्यो दृष्ट्वा स्थितान्देवांस्तत्र दैवमचिन्तयत् / तानुवाच ततो ध्यात्वा पूर्ववृत्तमनुस्मरन्
Кавья, увидев стоящих там богов, задумался о велении судьбы; затем, сосредоточившись и вспомнив прежние события, он обратился к ним.
Verse 105
त्रैलोक्यं विजितं सर्वं वामनेन त्रिभिःक्रमैः / बलिर्बद्धो हतो जंभो निहतश्च विरोचनः
Вамана тремя шагами покорил все три мира; Бали был связан, Джамбха убит, и Вирочана также повержен.
Verse 106
महासुरा द्वादशसु संग्रामेषु सुरैर्हताः / तैस्तैरुपायैर्भूयिष्ठा निहता ये प्रधानतः
В двенадцати сражениях великие асуры были убиты богами; и прежде всего вожди — большинство из них было истреблено разными средствами.
Verse 107
किञ्चिच्छिष्टास्तु वै यूयं युद्धे स्वल्पे तु वै स्वयम् / नीतिं वो हि विधास्यामि कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्
Вы лишь немного уцелели в малой битве, сражаясь сами. Я установлю для вас нити — верный порядок; подождите немного времени.
Verse 108
यास्याम्यहं महादेवं मन्त्रार्थे विजयाय च / अग्निमाप्याययेद्धोता मेत्रैरेष दहिष्यति
Я пойду к Махадеве ради смысла мантры и ради победы. Пусть хотар подпитает огонь; этот огонь воспылает от моих мантр.
Verse 109
ततो यास्याम्यहं देवं मन्त्रार्थे नीललोहितम् / युष्माननुग्रहीष्यामि पुनः पश्चादिहागतः
Затем я пойду к богу Нилалохите ради цели мантры. Вернувшись сюда позже, я дарую вам милость и покровительство.
Verse 110
यूयं तपश्चरध्वं वै संवृता वल्कलैर्वने / न वै देवा वाधिष्यन्ति यावदागमनं मम
Вы совершайте тапас в лесу, облачившись в кору. До моего возвращения боги не будут вам препятствовать.
Verse 111
अप्रतीपांस्ततो मन्त्रान्देवात्प्राप्य महेश्वरात् / योत्स्यामहे पुनर्देवांस्ततः प्राप्स्यथ वै जयम्
Затем, получив от Махешвары неотразимые мантры, мы снова сразимся с богами; и тогда вы воистину обретёте победу.
Verse 112
ततस्ते कृतसंवादा देवानूचुस्ततो ऽसुराः / न्यस्तशस्त्रा वयं सर्वे लोकान्यूयं क्रमन्तु वै
Затем, завершив беседу, асуры сказали богам: «Мы все сложили оружие; вы же воистину обходите миры».
Verse 113
वयं तपश्चरिष्यामः संवृत्ता वल्कलैर्वने / प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा सत्यानुव्यात्दृतं तु तत्
Мы будем совершать подвиг тапаса в лесу, облачившись в кору; услышав слово Прахлады, мы твердо избрали следовать истине.
Verse 114
ततो देवा न्यवर्त्तन्त विज्वरा मुदिताश्च ह / न्यस्तशस्त्रेषु दैत्येषु स्वान्वै जग्मुर्यथागतान्
Тогда боги, без тревоги и в радости, повернули назад; когда дайтьи сложили оружие, боги ушли в свои обители, как и пришли.
Verse 115
ततस्तानब्रवीत्काव्यः कञ्चित्कालं प्रतीक्ष्यताम् / निरुत्सुकास्तपोयुक्ताः कालः कार्यार्थसाधकः
Тогда Кавья (Шукрачарья) сказал им: «Подождите некоторое время; без нетерпения, пребывайте в тапасе — время само приводит дело к исполнению».
Verse 116
पितुर्ममाश्रमस्था वै संप्रतीक्षत दानवाः / स संदिश्यसुरान्काव्यो महोदेवं प्रपद्य च
О данавы, оставайтесь в ашраме моего отца и ждите; Кавья, передав весть богам, прибег к прибежищу Махадевы.
Verse 117
प्रणम्यैवमुवाचायं जगत्प्रभवमीश्वरम् / मन्त्रानिच्छामि हे देव ये न संति बृहस्पतौ
Поклонившись, он сказал Владыке, источнику мира: «О Дева, я желаю мантры, которых нет у Брихаспати».
Verse 118
पराभवाय देवानामसुरेष्वभयावहान् / एवमुक्तो ऽब्रवीद्देवो मन्त्रानिच्छसि वै द्विज
Ради победы богов и чтобы навести страх на асуров — услышав это, Дева сказал: «О двиджа, ты и вправду желаешь мантр?»
Verse 119
व्रतं चर मयोद्दिष्टं ब्रह्मचारी समाहितः / पूर्मं वर्षसहस्रं वै कुण्डधूममवाक्शिराः
Исполни обет, мною указанный; будь брахмачарином и собранным умом. Прежде всего тысячу лет пребывай в дыму священного кунды, с головой склонённой вниз.
Verse 120
यदि पास्यति भद्रं ते मत्तो मन्त्रमवाप्स्यसि / तथोक्तो देवदेवेन स शुक्रस्तु महातपाः
Если ты сможешь соблюсти это — да будет тебе благо — тогда ты получишь от меня мантру. Так сказал Девовладыка, и Шукра, великий подвижник…
Verse 121
पादौ संस्पृश्य देवस्य बाढमित्यभाषत / व्रतं चराम्यहं देव यथोद्दिष्टो ऽस्मि वैप्रभो
Коснувшись стоп божества, он сказал: «Да будет так. О Дева, о Владыка, я исполню обет, как ты мне указал».
Verse 122
ततो नियुक्तो देवेन कुण्डधारो ऽस्य धूमकृत् / असुराणां हितार्थाय तस्मिञ्छुक्रे गते तदा
Тогда по велению божества Кунддхара, творящий дым, был назначен ради блага асуров, когда в то время Шукра удалился.
Verse 123
मन्त्रार्थं तत्र वसति ब्रह्म चर्यं महेश्वरे / तद्बुद्ध्वा नीतिपूर्वं तु राष्ट्रं न्यस्तं तदासुरैः
Ради цели мантры он пребывает там, соблюдая брахмачарью перед Махешварой; поняв это, асуры по правилам политики тогда передали ему царство.
Verse 124
तस्मिञ्छिद्रे तदामर्षाद्देवास्तान्समभिद्रवन् / प्रगृहीतायुधाः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः
Увидев эту брешь, боги в гневе ринулись на них; все подняли оружие, и впереди шёл Брихаспати.
Verse 125
दृष्ट्वासुरगणा देवान्प्रगृहीतायुधान्पुनः / उत्पेतुः सहसा सर्वे संत्रस्तास्ते ततो ऽभवन्
Увидев богов, вновь схвативших оружие, полчища асуров внезапно метнулись прочь; и тогда все они объялись страхом.
Verse 126
न्यस्ते शस्त्रे ऽभये दत्ते ह्याचार्ये व्रतमास्थिते / संत्यज्य समयं देवास्ते सपत्नजिघांसवः
Хотя оружие было сложено, дарована безопасность и ачарья пребывал в обете, боги, желая погубить соперников, отвергли условие соглашения.
Verse 127
अनाचार्यास्तु भद्रं वो विश्वस्तास्तपसे स्थिताः / चीरवल्काजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः
О благие, да будет вам благо: хотя мы и без наставника, мы с верой пребываем в подвижничестве. Мы носим грубую ткань, кору и шкуру; без мирских дел и без имущества.
Verse 128
रणे विजेतुं देवान्वै न शक्ष्यामः कथञ्चन / अयुद्धेन प्रपद्यामः शरणं काव्यमातरम्
В битве мы никак не сможем одолеть богов. Потому без сражения мы предаемся и ищем прибежища у Матери поэзии (Сарасвати).
Verse 129
प्रापद्यन्त ततो भीतास्तया चैव तदाभयम् / दत्तं तेषां तु भीतानां दैत्यानामभयार्थिनाम्
Тогда они, объятые страхом, прибегли к ней; и в тот же миг она даровала «абхая» — бесстрашие — тем дайтьям, что искали защиты.
Verse 130
तया चाभ्युपपन्नांस्तान्दृष्ट्वा देवास्तदासुरान् / अभिजघ्नुः प्रसह्यैतान्विचार्य च बलाबलम्
Увидев тех асуров, оказавшихся под ее покровом, боги, взвесив силу и слабость, силой поразили и перебили их.
Verse 131
तत स्तान्वध्यमानांस्तु देवैर्दृष्ट्वासुरांस्तदा / देवी क्रुद्धाब्रवीदेनाननिन्द्रत्वं करोम्यहम्
Тогда, увидев, как боги убивают тех асуров, Богиня разгневалась и сказала: «Я лишу их индратвы — достоинства и власти Индры».
Verse 132
संस्तभ्य शीघ्रं संरंभादिन्द्रं साभ्यचरत्ततः / ततः संस्तंभितं दृष्ट्वा शक्रं देवास्तु मूढवत्
Тогда она, в порыве гнева, стремительно бросилась на Индру. Увидев Шакру оцепеневшим, боги стояли как в смятении.
Verse 133
व्यद्रवन्त ततो भीता दृष्ट्वा शक्रं वशीकृतम् / गतेषु सुरसंघेषु विष्मुरिन्द्रमभाषत
Увидев Шакру покорённым, они в страхе разбежались. Когда сонмы богов удалились, Вишму обратился к Индре.
Verse 134
मां त्वं प्रविश भद्रं ते नेष्यामि त्वां सुरेश्वर / एवमुक्तस्ततो विष्णुः प्रविवेश पुरन्दरः
Он сказал: «Да будет тебе благо; войди в меня, о Владыка богов, я унесу тебя». Сказав так, Пурандара вошёл в Вишну.
Verse 135
विष्मुना रक्षितं दृष्ट्वा देवी क्रुद्धा वचो ऽवदत् / एषा त्वां विष्णुना सार्द्ध दहामि मघवन्बलात्
Увидев, что его хранит Вишму, богиня в гневе сказала: «О Магхаван, силой сожгу тебя вместе с Вишну!»
Verse 136
मिषता सर्वभूतानां दृश्यतां मे तपोबलम् / तयाभिभूतौ तौ देवाविन्द्राविष्णू जजल्पतुः
На глазах у всех существ она сказала: «Да будет видна сила моего подвига!» — и подавила обоих; тогда два бога, Индра и Вишну, заговорили друг с другом.
Verse 137
कथं मुच्येव सहितौ विष्णुरिन्द्रमभाषत / इन्द्रो ऽब्रवीज्जहि ह्येनां यावन्नो न दहे द्विभो
Вишну спросил Индру: «Как нам обоим спастись?» Индра ответил: «Убей ее, о Господь, пока она не сожгла нас».
Verse 138
विशेषेणाभिभूतो ऽहमिमां तज्जहि माचिरम् / ततः समीक्ष्य तां विष्णुः स्त्रीवधं कर्त्तुमास्थितः
«Я полностью подавлен ею, поэтому убей ее без промедления». Тогда, взглянув на нее, Вишну решился на убийство женщины.
Verse 139
अभिध्याय ततश्शक्रमापन्नं सत्वरं प्रभुः / तस्याः संत्वरमाणायाः शीघ्रङ्कारी मुरारिहा
Подумав об Индре, который был в опасности, Господь действовал быстро. Пока она спешила, Убийца Муры (Вишну) оказался быстрее.
Verse 140
त्रिधा विष्णुस्ततो देवः क्रूरं बुद्ध्वा चिकीर्षितम् / क्रुद्धस्तदस्त्रमाविध्य शिरश्चिच्छेद माधवः
Тогда Господь Вишну, осознав ее жестокое намерение, разгневался. Мадхава метнул свое оружие и отсек ей голову.
Verse 141
तं दृष्ट्वा स्त्रीवधं घोरं चुकोप भृगुरीश्वरः / ततो ऽभिशप्तो भृगुणा विष्णुर्भार्यावधे तदा
Увидев это ужасное убийство женщины, могущественный Бхригу разгневался. Тогда Бхригу проклял Вишну за убийство своей жены.
Verse 142
यस्मात्ते जानता धर्ममवध्या स्त्री निषूदिता / तस्मात्त्वं सप्तकृत्वो वै मनुष्येषु प्रपद्यसे
Ибо ты, зная дхарму, убил женщину, которую нельзя было убивать; потому семь раз ты воплотишься среди людей.
Verse 143
ततस्तेनाभिशापेन नष्टे धर्मे पुनः पुनः / सर्वलोक हितार्थाय जायते मानुषेष्विह
От того проклятия дхарма вновь и вновь исчезает; но ради блага всех миров он рождается здесь среди людей.
Verse 144
अनुव्याहृत्य विष्मुं स तदादाय शिरः स्वयम् / समानीय ततः काये समायोज्येदमब्रवीत्
Произнеся имя Вишну, он сам поднял ту голову; затем поднёс её к телу, соединил и сказал так.
Verse 145
एतां त्वां विष्णुना सत्यं हतां संजीवयाम्यहम् / यदि कृत्स्नो मया धर्मश्चरितो ज्ञायते ऽपि वा
О богиня, призывая Вишну в свидетели, я истинно оживляю тебя, убитую; если мною была полностью соблюдена дхарма и это известно.
Verse 146
तेन सत्येन जीवस्व यदि सत्यं ब्रवीम्यहम् / सत्याभिव्यहृतात्तस्य देवी संजीविता तदा
Живи силой той истины, если я говорю правду; когда он произнёс истинное слово, богиня тогда же ожила.
Verse 147
तदा तां प्रोक्ष्य शीताभिरद्भिर्जीवेति सो ऽब्रवीत् / ततस्तां सर्वभूतानां दृष्ट्वा सुप्तोत्थितामिव
Тогда он окропил её прохладной водой и сказал: «Живи!» И все существа, увидев её словно пробудившуюся ото сна, изумились.
Verse 148
साधुसाध्वित्यदृश्यानां वाचस्ताः सस्वनुर्दिशः / दृष्ट्वा संजीवितामेवं देवीं तां भृगुणा तदा
Голоса невидимых воскликнули: «Садху, садху!», и стороны света зазвучали. Тогда Бхригу увидел, как та Богиня так была возвращена к жизни.
Verse 149
मिषतां सर्वभूतानां तदद्भुतमिवाभवत् / असंभ्रान्तेन भृगुणा पत्नी संजीवितां ततः
На глазах у всех существ это показалось чудом. Тогда Бхригу, не смутившись, оживил свою супругу.
Verse 150
दृष्ट्वा शक्रो न लेभे ऽथ शर्म काव्यभयात्ततः / प्रजागरे ततश्चेन्द्रो जयन्तीमात्मनः सुताम्
Увидев это, Шакра (Индра) не обрёл покоя из страха перед Кавьей. Тогда Индра бодрствовал, тревожась о своей дочери Джаянти.
Verse 151
प्रोवाच मतिमान्वाक्यं स्वां कन्यां पाकशासनः / एष काव्यो ह्यनिन्द्राय चरते दारुणं तपः
Пакашасана (Индра), рассудительно, сказал своей дочери: «Этот Кавья совершает суровую аскезу ради гибели Индры».
Verse 152
तेनाहं व्याकुलः पुत्रि कृतो धृतिमना दृढम् / गच्छ संभावयस्वैनं श्रमापनयनैः शुभे
Дочь моя, оттого я сильно смятён, хотя и держу твёрдое самообладание. О благостная, ступай и почтительно послужи ему заботами, снимающими усталость.
Verse 153
तैस्तैर्मनो ऽनुकूलैश्च ह्युपचारैरतद्रिता / देवी सारीन्द्रदुहिता जयन्ती शुभचारिणी
Разными заботами, приятными сердцу, без малейшей лености, богиня Джаянти — дочь Сариндры, благонравная, — предалась служению.
Verse 154
सुस्वरूपधरागात्तं दुर्वहं व्रतमास्थितम् / पित्रा यथोक्तं वाक्यं सा काव्ये कृतवती तदा
Приняв прекрасный облик, она утвердилась в том тяжконосимом обете; и слово, сказанное отцом, тогда же исполнила, облекши его и в поэтическую песнь.
Verse 155
गीर्भिश्चैवानुकूलाभिः स्तुवन्ती वल्गुभाषिणी / गात्रसंवाहनैः काले सेवमाना त्वचासुखैः
Согласными речами восхваляя, сладкоречивая, она в надлежащее время служила ему растиранием членов и прикосновениями, дарующими коже приятность.
Verse 156
शुश्रूषन्त्यनुकूला च उवास बहुलाः समाः / पूर्णं धूमव्रते चापि घोरे वर्षसहस्रके
Послушно и благосклонно служа, она прожила там многие годы; и даже в грозном обете Дхума она завершила срок в тысячу лет.
Verse 157
वरेण च्छन्दयामास काव्यं प्रीतो ऽभवस्तदा / एवं व्रतं त्वयैकेन चीर्णं नान्येन केन चित्
Даровав дар, он удовлетворил Кавью и тогда весьма возрадовался. Такой обет исполнил лишь ты один; никто иной не совершал его.
Verse 158
तस्मात्त्वं तपसा बुद्ध्या श्रुतेन च बलेन च / तेजसा वापि विबुधान्सर्वानभिभविष्यसि
Потому ты аскезой, разумом, знанием шрути, силой и также сиянием (теджасом) превзойдёшь всех богов.
Verse 159
यच्च किञ्चिन्ममब्रह्म विद्यते भृगुनन्दन / सांग च सरहस्यं च यज्ञोपनिषदस्तथा
О возлюбленный потомок Бхригу! Всё, что есть во мне из знания Брахмана — со всеми его частями, с тайным смыслом, а также учение Яджня-упанишад —
Verse 160
प्रतिभाति ते सर्वं तद्वाच्यं तु न कस्यचित् / सर्वाभिभावी तेन त्वं द्विजश्रेष्ठो भविष्यसि
Всё это ясно открывается тебе, но не должно быть сказано никому. Благодаря этому ты станешь всепобеждающим и лучшим среди дваждырождённых.
Verse 161
एवं दत्त्वा वरं तस्यै भार्गवाय भवः पुनः / प्रजेशत्वं धनेशत्वमवध्यत्वं च वै ददौ
Так, даровав ему благословение, Бхава (Шива) вновь даровал Бхаргаве владычество над существами, владычество над богатством и также неуязвимость (непобедимость).
Verse 162
एतांल्लब्ध्वा वरान्काव्यः संप्रहृष्टतनूरुहः / हर्षात्प्रादुर्बभौ तस्य दिव्यं स्तोत्रं महेशितुः
Обретя те дары, Кавья возликовал так, что по телу прошёл трепет. От радости из него излился божественный гимн Махешваре.
Verse 163
तदा तिर्यक्स्थितस्त्वेवं तुष्टुवे नीललोहितम् / नमो ऽस्तु शितिकण्ठाय सुराद्याय सुवर्चसे
Тогда, стоя наискось, он воспел Нила-Лохиту: «Поклон Шитикантхе, первому среди богов, сияющему славой!»
Verse 164
लेलिहानाय लेह्याय वत्सराय जगत्पते / कपर्दिने ह्यूर्द्ध्वरोम्णे हर्यक्षवरदाय च
Поклон Тому, кто лижет и кто достоин быть вкушаемым, образу Года, Владыке мира; Капардину, с поднятыми волосами, и Дарующему милость Харьякше.
Verse 165
संस्तुताय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे / उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे
Поклон воспеваемому, святому тиртхе, Богу богов, стремительному; носящему убор, прекрасноликому, тысячеглазому и дарующему дождь.
Verse 166
वसुरेताय रुद्राय तपसे चीरवाससे / निस्वाय मुक्तकेशाय सेनान्ये रोहिताय च
Поклон Рудре, чьё семя — сияние Васу, самому Подвижничеству, носящему кору; Нисве, с распущенными волосами, военачальнику и Рохите.
Verse 167
कवये राजवृद्धाय तक्षकक्रीडनाय च / गिरिशायार्कनेत्राय यतये चाज्यपाय च
Поклон Поэту священному, умножающему царскую славу, любящему игры с Такшакой; Гиришe с солнечным оком, аскету и вкушающему освящённое гхи.
Verse 168
सुवृत्ताय सुहस्ताय धन्विने भार्गवाय च / सहस्रबाहवे चैव सहस्रामलचक्षुषे
Поклон благонравному и благоруким, лучнику Бхаргаве; тысячерукого и тысячеглазого, с чистыми очами.
Verse 169
सहस्रकुक्षये चैव सहस्रचरणाय च / सहस्रशिरसे चैव बहुरूपाय वेधसे
Поклон Ведхасу — тысячечревному, тысяченогому, тысячеглавому, многоликому Творцу.
Verse 170
भवाय विश्वरूपाय श्वेताय पुरुषाय च / निषङ्गिणे कवचिने सूक्ष्माय क्षपणाय च
Поклон Бхаве, Вселенскому Образу, Белому Пуруше; носящему оружие и доспех, тончайшему и рассеивающему ночь.
Verse 171
ताम्राय चैव भीमाय उग्राय च शिवाय च / महादेवाय सर्वाय विश्वरूपशिवाय च
Поклон Медноцветному, Грозному, Яростному и Благому Шиве; Махадеве, Всему Сущему, и Шиве Вселенского Образа.
Verse 172
हिरण्याय वसिष्ठाय वर्षाय मध्यमाय च / धाम्ने चैव पिशङ्गाय पिङ्गलायारुणाय च
Поклонение Златосияющему, Васиштхе, Варше и Срединному; также Обители, Пишанге, Пингале и Аруне.
Verse 173
पिनाकिने चेषुमते चित्राय रोहिताय च / दुन्दुभ्यायैकपादाय अर्हाय बुद्धये तथा / मृगव्याधाय सर्वाय स्थाणवे भीषणाय च
Поклонение Держащему Пинаку, Владыке стрел, Чудесному и Рохите; Дундубхи, Одноногому, Достойному и Мудрости; Охотнику на оленей, Всему, Стхану и Грозному.
Verse 174
बहुरूपाय चोग्राय त्रिनेत्रायेश्वराय च / कपिलोयैकवीराय मृत्यवे त्र्यंबकाय च
Поклонение Многообразному, Грозному, Трёхокому Владыке; Капиле, Единому Герою, Мритью и Трьямбаке.
Verse 175
वास्तोष्पते पिनाकाय शङ्कराय शिवाय च / आरण्याय गृहस्थाय यतिने बह्मचारिणे
Поклонение Вастошпати, Держащему Пинаку, Шанкаре и Шиве; Лесному Обитателю, Домохозяину, Яти и Брахмачарину.
Verse 176
सांख्याय चैव योगाय ध्यानिने दीक्षिताय च / अन्तर्हिताय सर्वाय तप्याय व्यापिने तथा
Поклонение Санкхье и Йоге, Созерцающему и Посвящённому; Сокрытому внутри, Всему, Тапье и Всепроникающему.
Verse 177
बुद्धाय चैव शुद्धाय मुक्ताय केवलाय च / रोधसे चैकितानाय ब्रह्मिष्ठाय महार्षये
Поклон Тому, кто есть Мудрость, Чистота, Освобождение и Единство; и Родхасе — единомысленному, великому риши, утверждённому в Брахмане.
Verse 178
चतुष्पादाय मेध्याय वर्मिणे शीघ्रगाय च / शिखण्डिने कपालाय दण्डिने विश्वमेधसे
Поклон Четвероногому, Чистому, Закованному в броню и Быстрому; Шикханди, Носителю черепа, Держателю жезла, Вселенскому мудрецу.
Verse 179
अप्रतीताय दीप्ताय भास्कराय सुमेधसे / क्रूराय विकृतायैव बीभत्साय शिवाय च
Поклон Непостижимому, Сияющему, подобному Солнцу, Мудрейшему; и Грозному, Необычному, Ужасному, и также Шиве — Благому.
Verse 180
शुचये परिधानाय सद्योजाताय मृत्यवे / पिशिताशाय शर्वाय मेघाय वैद्युताय च
Поклон Чистому, Облечённому, Внезапно-явленному и самой Смерти; Пишиташе, Шарве, подобному туче и молнии.
Verse 181
दक्षाय च जघन्याय लोकानामीश्वराय च / अनामयाय चेध्माय हिरण्यायैकचक्षुषे
Поклон Искусному, Находящемуся в самом низшем, Владыке миров; Безнедужному, Тому, кто есть жертвенное полено, Златому и Одноглазому.
Verse 182
श्रेष्ठाय वामदेवाय ईशानाय च धीमते / महाकल्पाय दीप्ताय रोदनाय हसाय च
Поклон Высшему Вамадеве, Ишане, Мудрому; Сияющему, сущему как Махакальпа, образу плача и смеха — да будет Тебе почитание.
Verse 183
दृढधन्विने कवचिने रथिने च वरूथिने / भृगुनाथाय शुक्राय गह्वरिष्ठाय धीमते
Поклон Тому, кто держит крепкий лук, кто в броне, на колеснице и как оплот войска; Шукре, владыке Бхригу, Мудрому, пребывающему в глубине.
Verse 184
अमोघाय प्रशान्ताय सदा विप्रप्रियाय च / दिग्वासः कृत्तिवासाय भगघ्नाय नमो ऽस्तु ते
Поклон Непогрешимому, Умиротворённому, всегда любимому брахманами; Нагому по сторонам света, Криттивасе, сокрушителю «бхага» — да будет Тебе почитание.
Verse 185
पशूनां पतये चैव भूतानां पतये नमः / प्रभवे ऋग्यजुःसाम्ने स्वाहायै च सुधाय च
Поклон Владыке зверей и Владыке бхут; Истоку Риг-, Яджус- и Сама-вед, образу «сваха» и «судха» — почитание Тебе.
Verse 186
वषट्कारतमायैव तुभ्यं मन्त्रात्मने नमः / स्रष्ट्रे धात्रे तथा कर्त्रे हर्त्रे च क्षपणाय च
Поклон Тебе, сущему как «вашаткара», Душе мантры; Творцу, Устроителю, Деятелю, Отнимающему и Уничтожающему — почитание Тебе.
Verse 187
भूतभव्यभवेशाय तुभ्यं कर्मात्मने नमः / वसवे चैव साध्याय रुद्रादित्याश्विनाय च
Поклон Тебе, Владыке прошлого, будущего и настоящего, сущности кармы. Поклон также Васу, Садхьям, Рудрам, Адитьям и Ашвинам.
Verse 188
विश्वाय मरुते चैव तुभ्यं देवात्मने नमः / अग्नीषोमविधिज्ञाय पशुमन्त्रौ षधाय च
Поклон Тебе, душе богов, вместе с Вишвадевами и Марутами. Поклон Знающему обряд Агни и Сомы, сущности мантр жертвенного животного и священных трав.
Verse 189
दक्षिणावभृथायैव तुभ्यं यज्ञात्मने नमः / तपसे चैव सत्याय त्यागाय च शमाय च
Поклон Тебе, сущности жертвоприношения, вместе с дакшиной и омовением авабхритха. Поклон также тапасу, истине, отречению и умиротворению.
Verse 190
अहिंसायाथ लोभाय सुवेषायानिशाय च / सर्वभूतात्प्रभूताय तुभ्यं योगात्मने नमः
Поклон Тебе, являющемуся как ахимса, так и алчность, как прекрасное облачение и как ночь. Превосходящий всех существ, сущность йоги — Тебе поклон.
Verse 191
पृथिव्यै चान्तरिक्षाय महासे त्रिदिवाय च / जनस्तपाय सत्याय तुभ्यं लोकात्मने नमः
Поклон Пṛтхиви, Антарикше, Махасу и Тридиве. Тебе, Душе миров, пребывающему как Джана-, Тапа- и Сатья-лока, — поклон.
Verse 192
अव्यक्तायाथ महते भूतायैवेन्द्रियाय च / तन्मात्रायाथ महते तुभ्यं तत्त्वात्मने नमः
Поклон Тебе — Непроявленному, Махату, существам, чувствам и танматрам; Тебе, сущности Истины, — почитание.
Verse 193
नित्याय चाप्यलिङ्गाय सूक्ष्माय चेतराय च / शुद्धाय विभवे चैव तुभ्यं नित्यात्मने नमः
Поклон Тебе — вечному, беззнаковому, тончайшему и превосходящему; чистому и могучему — Тебе, вечному Атману.
Verse 194
नमस्ते त्रिषु लोकेषु स्वरन्तेषु भुवादिषु / सत्यान्तमहराद्येषु चतुर्षु च नमो ऽस्तु ते
Тебе поклон — в трёх мирах, в обителях, начиная со Сварги, и в четырёх уровнях от Сатьялоки до Махарлоки.
Verse 195
नामस्तोत्रे मया ह्यस्मिन्यदसद्व्याहृतं प्रभो / मद्भक्त इतिब्रह्मण्य सर्वं तत्क्षन्तुमर्हसि
О Владыка, если в этом гимне имён я произнёс что-либо неподобающее, о Покровитель брахманов, прости всё, ибо я Твой преданный.
The Vṛṣṇi/Yādava-associated lineage is foregrounded through the named vaṃśa-vīras—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba, and Aniruddha—serving as a structured entry into the Kṛṣṇa-centered clan register.
The ṛṣis ask why the supreme Viṣṇu repeatedly assumes human birth—entering a womb, adopting social roles (including cowherd life), and appearing among praised brahmin-kṣatriya contexts—despite being the cosmic regulator.
It supplies a doctrinal contrast: the same deity who establishes cosmic pathways as Trivikrama is also capable of intimate human embodiment, thereby legitimizing Kṛṣṇa’s historical-līlā as continuous with universal sovereignty.