Adhyaya 71
Anushanga PadaAdhyaya 71265 Verses

Adhyaya 71

Sāttvata–Vṛṣṇi–Andhaka Vamśa (Genealogical Enumeration of the Yādava Clans)

Эта глава выдержана в характерной для пуран родословной манере (vamśa): Сута повествует о появлении могучих сыновей в линии Саттвата (Sāttvata), перечисляя имена, связанные с комплексом Вришни–Андхака (Vṛṣṇi–Andhaka) и родственными ветвями. Текст указывает на упорядоченное развертывание в виде «четырёх сарг» (разделов перечисления), после чего прослеживает семейные связи: супругов, отношения между братьями и списки потомков. Особо выделяется повествовательный узел о царе Девавр̣дхе (Devāvṛdha): его аскеза (tapas) ради обретения идеального сына, решимость речной девы, их союз и рождение Бабхру (Babhru), прославленного в гатхе (gāthā), сохраняемой хранителями традиции. В целом, Адхьяя 71 служит плотным генеалогическим реестром, сохраняющим память кланов через имена, подветви и образцовые рождения и вписывающим линии, связанные с Ядавами (Yādava), в пуранскую историографическую схему.

Shlokas

Verse 1

[वेर्सेस् २,७०।३ - ४९ नोत् अवैलब्ले अत् प्रेसेन्त्] सूत उवाच सात्त्वताज्जज्ञिरे पुत्राः कौशल्यायां महाबलाः / भजमानो भजिर्द्दिव्यो वृष्णिर्देवावृधो ऽन्धकः

[Стихи 2.70.3–49 сейчас недоступны] Су́та сказал: у Каушальи от Саттваты родились могучие сыновья — Бхаджамана, Бхаджи, Дивья, Вришни, Девавридха и Андхака.

Verse 2

महाभोजश्च विख्यातो ब्रह्मण्यस्सत्यसंगरः / तेषां हि सर्गाश्चत्वारः शृणुध्वं विस्तरेण वै

Махабходжа был прославлен, почитал брахманов и был непоколебим в битве за истину. О них есть четыре сарги — слушайте подробно.

Verse 3

भजमानस्य सृंजय्यो बाह्यका चोपवाह्यका / सृंज यस्य सुते द्वे तु बाह्यके ते उदावहत्

Жёнами Бхаджаманы были Сринджаййа, Бахьяка и Упавахьяка. Двух дочерей Сринджайи Бахьяка выдала замуж.

Verse 4

तस्य भार्ये भगिन्यौ ते प्रसूते तु सुतान्बहून् / निम्लोचिः किङ्कणश्चैव धृष्टिः पर पुरञ्जयः

Две его жены, бывшие сёстрами, родили многих сыновей: Нимлочи, Кинкана, Дхришти и Парапураджая.

Verse 5

ते बाह्यकाया सृंजय्या भजमानाद्विजज्ञिरे / अयुताजित्सहस्राजिच्छताजिदिति नामतः

Они родились у Бхаджаманы от Бахьяки и Сринджаййи; по имени — Аютаджит, Сахасраджит и Шатаджит.

Verse 6

बाह्यकायां भगिन्यां ते भजमानाद्विजज्ञिरे / तेषां देवावृधो राजा चचार परमं तपः / पुत्रः सर्वगुणोपेतो मम भूयादिति स्म ह

И от сестры по имени Бахьяка они также родились у Бхаджаманы. Среди них царь Девавридха совершал высочайшую тапасью, говоря: «Да будет у меня сын, наделённый всеми достоинствами».

Verse 7

संयोज्या त्मानमेवं स पर्णाशजलमस्पृशत्

Так, обуздав себя, он коснулся священных вод реки Парнаша.

Verse 8

सा चोपस्पर्शनात्तस्य चकार प्रियमापगा / कल्याणत्वान्नरपतेस्तस्य सा निम्नगोत्तमा

От его прикосновения река Апага возрадовалась и совершила для царя желанное благо; та превосходная река стала для владыки благой и счастливой.

Verse 9

चिन्तयाभिपरीताङ्गी जगामाथ विनिश्चयम् / नाभिगच्छामि तां नारीं यस्यामेवंविधः सुतः

Терзаемая раздумьями, она пришла к решению: «Я не пойду к той женщине, у которой такой сын».

Verse 10

भवेत्सर्वगुणोपेतो राज्ञो देवावृधस्य हि / तस्मादस्य स्वयं चाहं भवाम्यद्य सहव्रता

Да будет царь Девавр̣дха наделён всеми добродетелями; потому сегодня я сама стану его сахавратой — верной супругой, разделяющей обет дхармы.

Verse 11

जज्ञे तस्याः स्वयं हृत्स्थो भावस्तस्य यथेरितः / अथ भूत्वा कुमारी तु सा चिन्तापरमेव च

В её сердце само собой возникло чувство, как было сказано; и затем, оставаясь девой, она пребывала в крайней тревоге и раздумье.

Verse 12

वरयामास राजानं तामियेष स पार्थिवः / तस्यामाधत्त गर्भे स तेजस्विनमुदा रधीः

Царь избрал её в супруги, и она соединилась с тем земным владыкой. С радостью она зачала во чреве сына, сияющего могуществом.

Verse 13

अथ सा नवमे मासि सुषुवे सरिता वरा / पुत्रं सर्वगुणोपेतं बभ्रुं देवावृधत्तदा

Затем, на девятом месяце, благородная Сарита родила сына Бабхру, наделённого всеми добродетелями; тогда боги возвеличили Девавр̣дху.

Verse 14

तत्र वंशे पुराणज्ञा गाथां गायन्ति वै द्विजाः / गुणान्देवावृधस्यापि कीर्तयन्तो महात्मनः

В том роду двиджи, сведущие в Пуранах, поют предания; и, воспевая, прославляют добродетели великодушного Девавр̣дхи.

Verse 15

यथैव शृणुमो दूरात्सपंश्यामस्तथान्तिकात् / बभ्रुः श्रेष्ठो मनुष्याणां देवैर्देवावृथः समः

Как мы слышим издалека, так же видим и вблизи: Бабхру был лучшим среди людей и среди богов равнялся Девавр̣дхе.

Verse 16

पुरुषाः पञ्चषष्टिश्च सहस्राणि च सप्ततिः / येमृतत्वमनुप्राप्ता बब्रोर्देवावृधादपि

Шестьдесят пять тысяч семьдесят мужей — они достигли бессмертия благодаря Бабхру и также Девавр̣дхе.

Verse 17

यज्वा दानपतिर्धीरो ब्रह्मण्यः सत्यवाग्बुधः / कीर्त्तिमांश्च महाभोजः सात्त्वतानां महारथः

Он совершал жертвоприношения, был владыкой даров, стойким, почитателем брахманов, правдивым и мудрым. Прославленный Махабходжа, он был великим колесничим-воином среди саттватов.

Verse 18

तस्यान्ववायः सुमहान्भोजा ये भुवि विश्रुताः / गान्धारी चैव माद्री च धृष्टैर्भार्ये बभूवतुः

Его род был весьма велик: на земле прославились бходжи. У Дхришты было две жены — Гандхари и Мадри.

Verse 19

गान्धारी जनयामास सुमित्रं मित्रनन्दनम् / साद्री युधाजितं पुत्रं ततो मीढ्वांसमेव च

Гандхари родила Сумитру, радость друзей. Мадри родила сына по имени Юдхаджит, а затем также Мидхвансу.

Verse 20

अनमित्रं शिनं चैव ताबुभौ पुरुषोत्तमौ / अनमित्रसुतो निघ्नो निघ्नस्य द्वौ बभूवतुः

Анамитра и Шина — оба были превосходными мужами. Сыном Анамитры был Нигхна, и у Нигхны было двое сыновей.

Verse 21

प्रसेनश्च महाभागः सत्राजिच्च सुताबुभौ / तस्य सत्राजितः सूर्यः सखा प्राणसमो ऽभवत्

Счастливый Прасена и Сатраджит были двумя его сыновьями. Для Сатраджита бог Солнца Сурья стал другом, дорогим как сама жизнь.

Verse 22

स कदाचिन्निशापाये रथेन रथिनां वरः / तोयं कूलात्समुद्धर्तुमुपस्थातुं ययौरविम्

Однажды на исходе ночи царь, лучший среди колесничих, выехал на колеснице, чтобы зачерпнуть воды с берега и отправиться на поклонение Солнцу — Рави.

Verse 23

तस्योपतिष्ठतः सूर्यं विवस्वानग्रतः स्थितः / सुस्पष्टमूर्त्तिर्भगवांस्तेजोमण्डलवान्विभुः

Когда он совершал поклонение, Сурья — Вивасван — предстал перед ним: ясно зримый Бхагаван, окружённый кругом сияния, всевластный и всепроникающий.

Verse 24

अथ राजा विवस्वन्तमुवाच स्थितमग्रतः / यथैव व्योम्नि पश्यामि त्वामहं ज्योतिषां पते

Тогда царь сказал Вивасвану, стоявшему перед ним: «О владыка светил! Как я вижу тебя в небесах, так же вижу тебя и здесь».

Verse 25

तेजोमण्डलिनं चैव तथैवाप्यग्रतः स्थितम् / को विशेषो विवस्वंस्ते सख्येनोपगतस्य वै

И я вижу тебя перед собой таким же, окружённым кругом сияния; о Вивасван, в чём же отличие, когда ты приходишь в дружбе?

Verse 26

एतच्छ्रुत्वा स भगवान्मणिरत्नं स्यमन्तकम् / स्वकण्ठादवमुच्याथ बबन्ध नृपतेस्तदा

Услышав это, Бхагаван Сурья снял с шеи драгоценный камень Сьямантака и тотчас же повязал его на царя.

Verse 27

ततो विग्रहवन्तं तं ददर्श नृपतिस्तदा / प्रीतिमानथ तं दृष्ट्वा मुहूर्त्तं कृतवान्कथाम्

Тогда царь увидел того, кто явился в зримом облике. Увидев его, он возрадовался и некоторое время беседовал с ним.

Verse 28

तमभिप्रस्थितं भूयो विवस्वन्तं स सत्रजित् / प्रोवाचाग्निसवर्णं त्वां येन लोकः प्रपश्यति

Когда Вивасван снова собрался в путь, Сатраджит сказал: «О огнеподобный сиянием! Благодаря тебе мир видит».

Verse 29

तदेतन्मणिरत्नं मे भगवन्दातुमर्हसि / स्यमं तकं नाममणिं दत्तवांस्तस्य भास्करः

О Бхагаван, даруй мне этот драгоценный камень. Этот самоцвет по имени Сьямантака был дан ему Бхаскарой.

Verse 30

स तमामुच्य नगरीं प्रविवेश महीपतिः / विस्मापयित्वाथ ततः पुरीमन्तःपुरं ययौ

Отпустив его, царь вошёл в город. Поразив всех, он затем направился во внутренние покои дворца.

Verse 31

स प्रसेनाय तद्दिव्यं मणिरत्नं स्यमन्तकम् / ददौ भ्रात्रे नरपतिः प्रेम्णा सत्राजिदुत्तमम्

Царь Сатраджит с любовью отдал своему брату Прасене тот божественный самоцвет — Сьямантаку.

Verse 32

स्यमन्तको नाम मणिर्यस्मिन्राष्ट्रे स्थितो भवेत् / कामवर्षी च पर्जन्यो न च व्याधिभयं तथा

В том царстве, где пребывает драгоценный камень по имени Сьямантака, Парджанья проливает дождь по желанию, и нет там страха болезней.

Verse 33

लिप्सां चक्रे प्रसेनात्तु मणिरत्नं स्यमन्तकम् / गोविन्दो न च तं लेभे शक्तो ऽपि न जहार च

Прасена возжелал драгоценность Сьямантака; но Говинда не завладел ею и, хотя мог, не отнял её силой.

Verse 34

कधाचिन्मृगयां यातः प्रसेनस्तेन भूषितः / स्यमन्तककृते सिंहाद्वधं प्राप सुदारुणम्

Однажды Прасена, украшенный тем камнем, отправился на охоту; из-за Сьямантаки он принял ужасную смерть от льва.

Verse 35

जांबवानृक्षराजस्तु तं सिंहं निजघान वै / आदाय च मणिं दिव्यं स्वबिलं प्रविवेश ह

Тогда Джамбаван, царь медведей, воистину убил того льва; взяв божественный камень, он вошёл в свою пещеру.

Verse 36

तत्कर्म कृष्णस्य ततो वृष्ण्यन्धकमहत्तराः / मणिं गृध्नोस्तु मन्वानास्तमेव विशशङ्किरे

После этого старейшины родов Вришни и Андхака, полагая, что Кришна алчен до камня, заподозрили именно его в этом деянии.

Verse 37

मिथ्यापवादं तेभ्यस्तं बलवानरिसूदनः / अमृष्यमाणो भगवान्वनं स विचचार ह

Не стерпев ложного навета, возведённого на него, могучий Бхагаван, сокрушитель врагов, стал странствовать по лесу.

Verse 38

स तु प्रोसेनो मृगयामचरद्यत्र चाप्यथ / प्रसेनस्य पदं ग्राह्यं पुरं पौराप्तकारिभिः

Тогда Просена бродил повсюду, занимаясь охотой; и следы Просены могли быть взяты и прослежены горожанами.

Verse 39

ऋक्षवन्तं गिरिवरं विन्ध्यं च नगमुत्तमम् / अन्वेषयत्परिश्रान्तः स ददर्श महामनाः

Ища превосходную гору Рикшавант и высочайший Виндхья, он, хоть и изнемог, но, будучи великодушным, увидел их.

Verse 40

साश्वं हतं प्रसेनं तं नाविन्दत्तत्र वै मणिम् / अथ सिंहः प्रसेनस्य शरीरस्याविदूरतः

Он нашёл там Просену, убитого вместе с конём, но драгоценного камня не обнаружил; а неподалёку от тела Просены был лев.

Verse 41

ऋक्षेण निहतो दृष्टः पदैरृक्षस्य सूचितः / पदैरन्वेषयामास गुहामृक्षस्य यादवः

Стало видно, что он убит медведем, на что указывали медвежьи следы; и тогда Ядава, идя по следам, стал искать медвежью пещеру.

Verse 42

महत्यन्तर्बिले वाणीं शश्राव प्रमदेरिताम् / धात्र्या कुमारमादाय सुतं जांबवतो द्विजाः / क्रीडयन्त्याथ मणिना मारोदीरित्युदीरितम्

В глубине великой пещеры он услышал голос, побуждаемый женщиной. Кормилица, взяв на руки младенца — сына Джамбаванты, — играла с драгоценным камнем и восклицала: «Ударь, отдай!» о дважды-рождённые.

Verse 43

धात्र्युवाच प्रसेनमवधीत्सिंहः सिंहो जांबवता हतः

Кормилица сказала: «Лев убил Прасену; а того льва убил Джамбаван».

Verse 44

सुकुमारक मारो दीस्तव ह्यें स्यमन्तकः / व्यक्तीकृतश्च शब्दः स तूर्णं चापि ययौ बिलम्

«О нежный младенец, ударь — отдай; этот Сьямантака твой». Услышав эти ясные слова, он поспешил к пещере.

Verse 45

अपश्यच्च बिलाभ्याशे प्रसेन मवदारितम् / प्रविश्य चापि भगवान्स ऋक्षबिलमञ्जसा

У входа в пещеру он увидел Прасену растерзанным. Тогда Бхагаван без труда вошёл в пещеру медведя.

Verse 46

ददर्श ऋक्षराजानं जांबवन्तमुदारधीः / युयुधे वासुदेवस्तु बिले जांबवता सह

С ясным и широким разумом он увидел царя медведей Джамбаванту. И тогда Васудева сразился с Джамбавантом в пещере.

Verse 47

बाहुभ्यामेव गोविन्दो दिवसानेकविंशतिम् / प्रविष्टे च बिलं कृष्णे वसुदेवापुरस्सराः

Говинда сражался одной лишь силой своих рук двадцать один день; когда Кришна вошёл в пещеру, Васудева и прочие, идя впереди, последовали за Ним.

Verse 48

पुनर्द्वारवतीं चैत्य हतं कृष्णं न्यवेदयन् / वासुदेवस्तु निर्जित्य जांबवन्तं महाबलम्

Вернувшись в Двараку, они в святилище возвестили: «Кришна убит»; но Васудева одолел могучего Джамбаванa.

Verse 49

लेभे जांबवन्तीं कन्यामृक्षराजस्य सम्मनाम् / भगवत्तेजसा ग्रस्तो जांबवांन्प्रसभं मणिम्

Он обрёл Джамбавати, любимую дочь царя медведей; а Джамбаван, поражённый божественным сиянием Господа, отдал и драгоценный камень, прежде взятый силой.

Verse 50

सुतां जांबवतीमाशु विष्वक्सेनाय दत्तवान् / मणिं स्यमन्तकं चैव जग्रहात्मविशुद्धये

Дочь Джамбавати он вскоре отдал Вишваксене; а чтобы очистить себя и подтвердить чистоту, принял камень Сьямантака.

Verse 51

अनुनीयर्क्षराजं तं निर्ययौ च तदा बिलात् / एवं स मणिमाहृत्य विशोध्यात्मानमात्मना

Умилостивив того царя медведей, он тогда вышел из пещеры; так, принеся камень, он сам собою очистил и оправдал себя.

Verse 52

ददौ सत्राजिते रत्नं मणिं सात्त्वतसन्निधौ / कन्यां पुनर्जांबवतीमुवाह मधुसूदनः

В присутствии саттвата Сатраджит передал драгоценный камень; затем Мадхусудана, Шри Кришна, взял в жёны деву Джамбавати.

Verse 53

तस्मान्मिथ्याभिशापात्तु व्यशुध्यन्मधुसूदनः / इमां मिथ्याभिशप्तिं यः कृष्णस्येह व्यपोहिताम्

Из-за того ложного проклятия Мадхусудана, Шри Кришна, явился очищенным и невиновным; тот, кто знает, что здесь с Кришны снято это лживое проклятие.

Verse 54

वेद मिथ्याभिशप्तिं स नाभिस्पृशति कर्हिचित् / दश त्वासन्सत्रजितो भार्यास्तस्यायुतं सुताः

Кто знает об этом ложном проклятии, того оно никогда не коснётся; у Сатраджита было десять жён и десять тысяч сыновей.

Verse 55

ख्यातिमन्तस्त्रयस्तेषां भङ्गकारस्तु पूर्वजः / वीरो वातपतिश्चैव तपस्वी च बहुप्रियः

Среди них трое были особенно прославлены; старший — Бхангакāра: доблестный, по имени Ватапати, подвижник и любимец многих.

Verse 56

अथ वीरमती नाम भङ्गकारस्य तु प्रसूः / सुषुवे सा कुमारीस्तु तिस्रो रूपगुणान्विताः

Затем супругой Бхангакāры была Вирамати; она родила трёх дев, наделённых красотой и добродетелями.

Verse 57

सत्यभामोत्तमा स्त्रीणां व्रतिनी च दृढव्रता / तथा तपस्विनी चैव पिता कृष्णय तां ददौ

Сатьябхама была лучшей среди женщин, стойкой в обетах и в подвижничестве; отец отдал её Шри Кришне.

Verse 58

न च सत्राजितः कृष्णो मणिरत्नं स्यमन्तकम् / आदत्त तदुपश्रुत्य भोजेन शतधन्वना

Сатраджит не отдал Шри Кришне драгоценный камень Сьямантака; услышав это, бходжа Шатадханва воспылал гневом.

Verse 59

तदा हि प्रार्थयामास सत्यभामामनिन्दिताम् / अक्रूरो धनमन्विच्छन्मणिं चैव स्यमन्तकम्

Тогда Акрура, желая богатства и камня Сьямантака, стал сватать безупречную Сатьябхаму.

Verse 60

सत्राजितं ततो इत्वा शतधन्वा महाबलः / रात्रौ तं मणिमादाय ततो ऽक्रूराय दत्तवान्

Затем могучий Шатадханва отправился к Сатраджиту; ночью он забрал камень и после передал его Акруре.

Verse 61

अक्रूरस्तु तदा रत्नमादाय स नरर्षभः / समयं कारयाञ्चक्रे बोध्यो नान्यस्य चेत्युत

Тогда Акрура, лучший из людей, принял драгоценность и установил условие: «пусть никто иной не узнает».

Verse 62

वयमभ्युपयोत्स्यामः कृष्णेन त्वां प्रधर्षितम् / मम वै द्वारका सर्वा वेशे तिष्ठत्य संशयम्

Мы защитим тебя, оскорблённого Кришной; вся моя Дварака, без сомнения, стоит в одеждах скорби.

Verse 63

हते पितरि दुःखार्त्ता सत्यभामा यशस्विनी / प्रययौ रथमारुह्य नगरं वारणावतम्

Когда был убит её отец, славная Сатьябхама, терзаемая скорбью, взошла на колесницу и отправилась в город Варанавата.

Verse 64

सत्यभामा तु तद्वृत्तं भोजस्य शतधन्वनः / भर्तुर्निवेद्य दुःखार्त्ता पार्श्वस्थाश्रूण्यवर्त्तयत्

Сатьябхама поведала мужу о случившемся с Бходжей Шатадханвой; терзаемая скорбью, она вызвала слёзы у стоявших рядом.

Verse 65

पाण्डवानां तु दग्धानां हरिः कृत्वोदकक्रियाम् / कल्यार्थे चैव भ्रातॄणां न्ययोजयत सात्यकिम्

Для сожжённых Пандавов Хари совершил водный обряд; и ради блага братьев он поручил дело Сатьяки.

Verse 66

ततस्त्वरितमागत्य द्वारकां मधुसूदनः / पूर्वजं हलिनं श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्

Затем Мадхусудана поспешно прибыл в Двараку; славный сказал эти слова своему старшему брату, Носителю плуга (Балараме).

Verse 67

हतः प्रसेनः सिंहेन सत्राजिच्छतधन्वना / स्यमन्तको मार्गणीयस्तस्य प्रभुरहं प्रभो

Прасена был убит львом, а Шатадханва также умертвил Сатраджита. Драгоценность Шьямантака надлежит разыскать; о Владыка, её хозяин — я.

Verse 68

तहारोह रथं शीघ्रं भोजं हत्वा महाबलम् / स्यमन्तकं महाबाहो सामान्यं वो भविष्यति

Тогда скорее взойди на колесницу и убей могучего Бходжу. О могучерукий, драгоценность Шьямантака станет для тебя легко достижимой.

Verse 69

ततः प्रवृत्ते युद्धे तु तुमुले भोजकृष्णयोः / शतधन्वा तमक्रूरमवैक्षत्सर्वतो दिशम्

Затем разгорелась грозная, шумная битва между Бходжей и Кришной. Тогда Шатадханва огляделся по всем сторонам и увидел Акруру.

Verse 70

अनालब्धावहारौ तु कृत्वा भोजजनार्द्दनौ / शक्तो ऽपि शाठ्याद्धार्दिक्यो नाक्रूरो ऽभ्युपपद्यत

Создав положение, при котором ни Бходжа, ни Джанардана не могли получить (драгоценность), Акрура из рода Хардикья, хотя и был способен, из хитрости не выступил.

Verse 71

अपयोते ततो बुद्धिं भूयश्चक्रे भयान्वितः / योजनानां शतं साग्रं हृदया प्रत्यपद्यत

Затем, объятый страхом, он вновь решил бежать; и в сердце своём задумал удалиться более чем на сто йоджан.

Verse 72

विख्याता हृदया नाम शतयोजनगामिनी / भोजस्य वडवा दिव्या यया कृष्णमयोधयत्

Была у Бходжи божественная кобылица, прославленная именем Хридая, способная пройти сто йоджан; с нею Кришна вступил в бой.

Verse 73

क्षीणां जवेन त्दृदयामध्वनः शतयोजने / दृष्ट्वा रथस्य तां वृद्धिं शतधन्वा समुद्रवत्

На пути в сто йоджан Хридая обессилела от стремительного бега; увидев такой рывок колесницы, Шатадханва взволновался, как море.

Verse 74

ततस्तस्या हयायास्तु श्रमात्खेदाच्च वै द्विजाः / खमुत्पेतुरथ प्राणाः कृष्णो राममथाब्रवीत्

Тогда, о двиджи, от усталости и муки той кобылицы её дыхание жизни взмыло в небо; и Кришна сказал Раме.

Verse 75

तिष्ठस्वेह महाबाहो दृष्टदोषा मया हयी / पद्भ्यां गत्वा हरिष्यामि मणिरत्नं स्यमन्तकम्

О могучерукий, оставайся здесь: я увидел изъян в кобылице. Я пойду пешком и принесу драгоценность Сьямантака.

Verse 76

पद्भ्यामेव ततो गत्वा शतधन्वानमच्युतः / मिथिलोपवने तं वै जघान परमास्त्रवित्

Затем Ачьюта пошёл пешком и, знаток высших оружий, убил Шатадханву в роще Митхилы.

Verse 77

स्यमन्तकं न चापश्यद्धत्वा भोजं महाबलम् / निवृत्तं चाब्र वीत्कृष्णं रत्नं देहीति लाङ्गली

Самантака-ратна не была найдена. Увидев Кришну, вернувшегося после убийства могучего Бходжи, Лангали (Баларама) сказал: «Отдай драгоценность».

Verse 78

नास्तीति कृष्णश्चोवाच ततो रामो रुषान्वितः / धिक्छब्दपूर्वमसकृत्प्रत्युवाच जनार्द्दनम्

Кришна сказал: «Нет». Тогда Рама, охваченный гневом, с возгласом «позор!» снова и снова возражал Джанардане.

Verse 79

भातृत्वान्मर्षयाम्वेष स्वस्ति ते ऽस्तु व्रजाम्यहम् / कृत्यं न मे द्वारकया न त्वया न च वृष्णिभिः

Из братства я терплю и прощаю; да будет тебе благо, я ухожу. Мне нет дела ни до Двараки, ни до тебя, ни до Вришни.

Verse 80

प्रविवेश ततो रामो मिथिलामरिमर्द्दनः / सर्वकामैरुपहृतैर्मैथिलेनैव पूजितः

Затем Рама, сокрушитель врагов, вошёл в Митхилу. Сам царь Майтхилы почтил его всевозможными дарами.

Verse 81

एतस्मिन्नेव काले तु बभ्रुर्मतिमतां वरः / नानारूपान्क्रतून्सर्वा नाजहार निरर्गलान्

В то же время Бабхру, лучший из мудрых, без всяких препятствий совершал всевозможные криту (жертвоприношения) разных видов.

Verse 82

दीक्षामयं सकवचं रक्षार्थं प्रविवेश ह / स्यमन्तककृते प्राज्ञो कान्दिनीजो महामनाः

Ради охраны Сьямантаки мудрый и великодушный Кандиниджа вошёл в священный защитный панцирь, сотканный из дикши.

Verse 83

अकूर यज्ञा इति ते ख्यातास्तस्य महात्मनः / बह्वन्नदक्षिणाः सर्वे सर्वकामप्रदायिनः

Жертвоприношения того великого духом были известны как «акура-ягьи»; все они изобиловали пищей и дарами и исполняли любые желания.

Verse 84

अथ दुर्योधनो राजा गत्वाथ मिथिलां प्रभुः / गदाशिक्षां ततो दिव्यां बलभद्रादवाप्तवान्

Затем царь Дурьодхана, владыка, отправился в Митхилу и получил от Балабхадры божественное обучение владению булавой.

Verse 85

प्रसाद्य तु ततो रामो वृष्ण्यन्धकमहारथैः / आनीतो द्वारकामेव कृष्णेन च महात्मना

Затем великие воины Вришни и Андхаки умилостивили Раму, и великодушный Кришна привёл его обратно в Двараку.

Verse 86

अक्रूरश्चान्धकैः सार्द्धमथायात्पुरुषर्षभः / युद्धे हत्वा तु शत्रुघ्नं सह बन्धुमता बली

Затем Акура, лучший из мужей, пришёл вместе с андхаками; и могучий, с Бандхуматой, в битве убил Шатругхну.

Verse 87

सुयज्ञतनयायां तु नरायां नरसत्तमौ / भङ्गकारस्य तनयौ विश्रुतौ सुमहाबलौ

От Нары, дочери Суяджни, родились два лучших мужа; это были сыновья Бхангакары, прославленные и весьма могучие.

Verse 88

जज्ञातेंऽधकमुख्यस्य शक्रघ्नो बन्धुमांश्च तौ / वधे च भङ्गकारस्य कृष्णो न प्रीतिमानभूत्

Оба родились в роду главного из Андхаков под именами Шакрагхна и Бандхуман; но при убийстве Бхангакары Кришна не возрадовался.

Verse 89

ज्ञातिभेदभयाद्भीतस्तमुबेक्षितवानथ / अपयाते ततो ऽक्रूरे नावर्षत्पाकशासनः

Испугавшись раздора среди родичей, он пренебрёг им; и когда Акрура ушёл, Пакашасана (Индра) не послал дождя.

Verse 90

अनावृष्ट्या हतं राष्ट्रमभवद्बहुधा यतः / ततः प्रसादयामासुरक्रूरं कुकुरान्धकाः

Из-за бездождья царство пострадало многими бедами; тогда Кукуры и Андхаки стали умилостивлять Акруру.

Verse 91

पुनर्द्वारवतीं प्राप्ते तदा दानपतौ तथा / प्रववर्ष सहस्राक्षः कुक्षौ जलनिधेस्ततः

Когда Акрура, владыка даров, вновь прибыл в Двараавати, тогда Сахасракша (Индра) пролил обильный дождь над лоном океана.

Verse 92

कन्यां वै वासुदेवाय स्वसारं शीलसंमताम् / अक्रूरः प्रददौ श्रीमान्प्रीत्यर्थं मुनिपुङ्गवाः

Славный Акрура, лучший из мудрецов, ради радости даровал Васудеве свою сестру — деву, прославленную благонравием.

Verse 93

अथ विज्ञाय योगेन कृष्णो बभ्रुगतं मणिम् / सभामध्ये तदा प्राह तमक्रूरं जनार्द्दनः

Тогда Кришна, силой йоги узнав, что драгоценный камень оказался у Бабхру, посреди собрания сказал Акруре Джанардана.

Verse 94

यत्तद्रत्नं मणिवरं तव हस्तगतं प्रभो / तत्प्रयच्छ स्वमानार्ह मयि मानार्यकं कृथाः

О владыка! Тот драгоценный камень, лучшая из жемчужин, что оказался в твоей руке, передай; ты достоин чести — не подвергай меня бесчестью.

Verse 95

षष्टिवर्षगते काले यद्रोषो ऽभूत्तदा मम / सुसंरूढो ऽसकृत्प्राप्तस्तदा कालात्ययो महान्

Когда минуло шестьдесят лет, гнев, возникший во мне тогда, вновь и вновь возвращался и крепко укоренился; в ту пору произошло великое нарушение хода времени.

Verse 96

ततः कृष्णस्य वचनात्सर्वसात्त्वतसंसदि / प्रददौ तं मणिं बभ्रुरक्लेशेन महामतिः

Затем, по слову Кришны, в собрании всех саттватов, Бабхру, муж великого разума, без труда передал тот камень.

Verse 97

ततस्तमार्जवप्राप्तं बभ्रोर्हस्तादरिन्दमः / ददौ हृष्टमनास्तुष्टस्तं मणिं बभ्रवे पुनः

Тогда сокрушитель врагов, приняв из рук Бабхру тот камень, добытый праведной прямотой, с радостным и довольным сердцем вновь возвратил драгоценность Бабхру.

Verse 98

स कृष्णहस्तात्संप्राप्य मणिरत्नं स्यमन्तकम् / आबध्य गान्दिनीपुत्रो विरराजांशुमानिव

Получив из рук Кришны драгоценный камень Сьямантака, сын Гандини привязал его к себе и воссиял, подобно лучезарному солнцу.

Verse 99

इमां मिथ्याभिशाप्तिं यो विशुद्धिमपि चोत्तमाम् / वेद मिथ्याभिशप्तिं स न लभेत कथञ्चन

Кто ведает об этом ложном проклятии и вместе с тем — о высочайшей чистоте, тот, даже будучи ложно проклят, ни в каком случае не понесёт вреда.

Verse 100

अनमित्राच्छिनिर्जज्ञे कनिष्ठाद्वृष्णिनन्दनात् / सत्यवान्सत्यसंपन्नः सत्यकस्तस्य चात्मजः

От Анамитры, младшего сына Вришни-нанданы, родился Шини; а у Шини был сын Сатьяка — правдивый и исполненный истины.

Verse 101

सात्यकिर्युयुधानश्च तस्य भूतिः सुतो ऽभवत् / भूतेर्युगन्धरः पुत्र इति भौत्यः प्रकीर्त्तितः

Сатьяка также звался Ююдхана; его сыном был Бхути. Сыном Бхути был Югандхара — потому он и прославлен под именем «Бхаутья».

Verse 102

माड्याः सुतस्य जज्ञे तु सुतो वृष्णिर्युधाजितः / जज्ञाते तनयौ वृष्णेः श्वफल्कश्चित्रकश्च यः

У сына Мадьи родился потомок рода Вришни по имени Юдхаджит. А у Вришни родились два сына: Швафалка и Читрака.

Verse 103

श्वफल्कस्तु महाराजो धर्मात्मा यत्र वर्तते / नास्ति व्याधिभयं तत्र न चावृष्टिभयं तथा

Швафалка был великим царём, исполненным дхармы; где он пребывал, там не было страха ни перед болезнями, ни перед засухой без дождей.

Verse 104

कादाचित्काशिराजस्य विभोस्तु द्विजसत्तमाः / त्रीणि वर्षाणि विषये नावर्षत्पाकशासनः

О лучшие из дваждырождённых! Однажды в земле царя Каши три года Индра, Пакашасана, не посылал дождя.

Verse 105

स तत्रवासयामास श्वफल्कं परमार्चितम् / श्वफल्कपरिवासेन प्रावर्षत्पाकशासनः

Тогда он поселил там Швафалку, почитаемого превыше всех; и благодаря пребыванию Швафалки Индра, Пакашасана, пролил дождь.

Verse 106

श्वफल्कः काशिराजस्य सुतां भार्यामविन्दत / गान्दिनींनाम गां सा हि ददौ विप्राय नित्यशः

Швафалка взял в жёны дочь царя Каши; её звали Гандини, и она ежедневно даровала брахману одну корову как дану.

Verse 107

सा मातुरुदरस्था वै बहून्वर्षशातान्किल / निवसंती न वै जज्ञे गर्भस्थां तां पिताब्रवीत्

Она поистине пребывала в чреве матери многие сотни лет и не рождалась; тогда отец обратился к дочери, ещё находившейся в утробе.

Verse 108

जायस्व शीघ्रं भद्रं ते किमर्थं वापि तिष्ठसि / प्रोवाच चैनं गर्भस्था सा कन्या गां दिने दिने

«Родись скорее, да будет тебе благо; зачем ты медлишь?» — так сказал он; и девица в утробе отвечала ему день за днём.

Verse 109

यदि दद्यास्ततो गर्भाद्बहिः स्यां हायनैस्त्रिभिः / तथेत्युवाच तां तस्याः पिता काममपूरयत्

Девица сказала: «Если ты позволишь, то через три года я выйду из утробы». Отец ответил: «Да будет так», и исполнил её желание.

Verse 110

दाता यज्वा च शुरश्च श्रुतवानतिथिप्रियः / तस्याः पुत्रः स्मृतो ऽक्रूरः श्वाफल्को भूरिदक्षिणः

Он был щедрым дарителем, совершителем яджн, храбрым, сведущим в шрути и любящим гостей; её сын известен как Акрура — потомок Швафалкы, щедро дающий дакшину.

Verse 111

उपमङ्गुस्तथा मङ्गुर्मृदुरश्चारिमेजयः / गिरिरक्षस्ततो यक्षः शत्रुघ्नो ऽथारिमर्दनः

Упамангу, Мангу, Мридура и Чаримеджая; затем Гириракша, Якша, Шатругхна и Аримардана — так названы (прочие) сыновья.

Verse 112

धर्मवृद्धः सुकर्मा च गन्धमादस्तथापरः / आवाहप्रतिवाहौ च वसुदेवा वराङ्गना

Были Дхармавриддха, Сукарма, Гандхамада и ещё один; также Аваха и Пративаха; и Васудева — прекрасная и благородная женщина.

Verse 113

अक्रूरादौग्रसेन्यां तु सुतौ द्वौ कुलनन्दिनौ / देववानुपदेवश्च जज्ञाते देवसंनिभौ

У Акруры и его жены Ауграсени родились два сына, радость рода: Деваван и Упадева, подобные богам.

Verse 114

चित्रकस्याभवन्पुत्राः पृथुर्विपृथुरेव च / अश्वग्रीवो ऽश्ववाहश्च सुपार्श्वकगवेषणौ

Сынами Читраки были Притху и Випритху; Ашвагрива и Ашваваха; а также Супаршвака и Гавешана.

Verse 115

अरिष्टनेमिरश्वास्यः सुवार्मा वर्मभृत्तथा / अभूमिर्बहुभूमिश्च श्रविष्ठाश्रवणे स्त्रियौ

Были Ариштанеми, Ашвасья, Суварма и Вармabhрит; Абхуми и Бахубхуми; и две женщины — Шравиштха и Шравана.

Verse 116

सत्यकात्काशिदुहिता लेभे या चतुरः सुतान् / कुकुरं भजमानं च शुचिं कंबल बर्हिषम्

От Сатьяки дочь Каши обрела четырёх сыновей: Кукура, Бхаджамана, Шучи, Камбала и Бархиша.

Verse 117

कुकुरस्य सुतो वृष्णिर्वृष्णेस्तु तनयो ऽभवत् / कपोतरोमा तस्याथ विलोमाभवदात्मजः

Сыном Кукуры был Вришни; и у Вришни также родился сын. Его сын звался Капотарома, а затем родился его сын по имени Вилома.

Verse 118

तस्यासीत्तुंबुरुसखा विद्वान्पुत्रोंऽधकः किल / ख्यायते यस्य नामान्यच्चन्दनोदकदुन्दुभिः

У него был мудрый сын по имени Тумбурусакха; и воистину его сын был известен как Андхака. Его имена возвещают с водой сандала и под гул священного барабана (дундубхи).

Verse 119

तस्याभिजित्ततः पुत्र उत्पन्नस्तु पुनर्वसुः / अश्वमेधं तु पुत्रार्थमाजहार नरोत्तमः

У него был сын по имени Абхиджит; от него родился Пунарвасу. Этот лучший из людей совершил жертвоприношение Ашвамедха ради обретения сына.

Verse 120

तस्य मध्ये ऽतिरात्रस्य सदोमध्यात्ससुच्छ्रितः / ततस्तु विद्वान्धर्मज्ञो दाता यज्वा पुनर्वसुः

В середине обряда Атиратра он благостно явился из середины садо (жертвенного павильона). Тогда Пунарвасу стал мудрым, знающим дхарму, щедрым дарителем и совершителем жертв.

Verse 121

तस्याथ पुत्रमिथुनं बभूवाभिजितः किल / आहुकश्चाहुकी चैव ख्यातौ मतिमतां वरौ

Затем у Абхиджита родилась пара близнецов. Ахука и Ахуки — оба прославились как лучшие среди разумных.

Verse 122

इमांश्चोदा हरन्त्यत्र श्लोकान्प्रति तमाहुकम् / सोपासांगानुकर्षाणां सध्वजानां वरूथिनाम्

Здесь Чода произнёс эти шлоки, обращаясь к Тамахуке, — о ратных строях с полным снаряжением, свитой и знамёнами.

Verse 123

रथानां मेघघोषाणां महस्राणि दशैव तु / नासत्यवादी चासीत्तु नायज्ञो नासहस्रदः

Колесниц, гремящих словно раскаты туч, было десять тысяч; он не был лжецом, не уклонялся от яджны и не скупился на дары тысячами.

Verse 124

नाशुचिर्नाप्यधर्मात्मा नाविद्वान्न कृशो ऽभवत् / आर्द्रकस्य धृतिः पुत्र इत्येवमनुशुश्रुम्

Он не был нечистым и не был привержен адхарме; не был невежественным и не стал худым. Так мы слышали: Дхрити — сын Ардраки.

Verse 125

स तेन परिवारेण किशोरप्रतिमान्हयान् / अशीतिमश्वनियुतान्याहुको ऽप्रतिमो व्रजन्

С той свитой он вёл коней, подобно юным жеребцам, — восемьдесят ниют конницы; и несравненный Ахука двинулся в путь.

Verse 126

पूर्वस्यां दिशि नागानां भोजस्य त्वतिभावयन् / रूप्यकाञ्चनकक्षाणां स्रहस्राण्येकविंशतिः

На востоке, умножая величие Бходжи среди нагов, насчитывалось двадцать одна тысяча серебряных и золотых поясов.

Verse 127

तावन्त्येव सहस्राणि उत्तरस्यां तथादिशि / भूमिपालस्य भोजस्य उत्तिष्टेत्किङ्कणी किल

И на севере было столько же тысяч; говорят, что кинкини (ножной колокольчик) царя Бходжи, владыки земли, поднялся и зазвенел.

Verse 128

आहुकश्चाप्यवन्तीषु स्वसारं त्वाहुकीं ददौ / आहुकात्काश्यदुहितुर्द्वै पुत्रौ संबभूवतुः

В Аванти Ахука выдал замуж свою сестру Ахуки; от Ахуки и дочери Кашьи родились два сына.

Verse 129

देवकश्चोग्रसेनश्च देवगर्भसमावुभौ / देवकस्य सुता वीरा जज्ञिरे त्रिदशोपमाः

Девака и Уграсена — оба сыновья Девагарбхи; доблестные дочери Деваки родились подобными богам.

Verse 130

देववानुपदेवश्च सुदेवो देवरक्षितः / तेषां स्वसारः सप्तासन्वसुदेवाय ता ददौ

Были Деваван, Упадева, Судева и Деваракшита; их семь сестер он отдал Васудеве.

Verse 131

धृतदेवोपदेवा च तथान्या देवरक्षिता / श्रीदेवा शान्तिदेवा च सहदेवा तथापरा

Это были Дхритадева, Упадева и еще одна — Деваракшита; также Шридева, Шантидева и другая Сахадева.

Verse 132

सप्तमी देवकी तासां सानुजा चारुदर्शना / नवोग्रसेनस्य सुताः कंसस्तेषां तु पूर्वजः

Среди них седьмой была Деваки, прекрасная на вид вместе с младшей сестрой. Все они были детьми Навограсены, а Камса был их старшим.

Verse 133

न्यग्रो दश्च सुनामा च कङ्कशङ्कुसुभूमयः / सुतनू राष्ट्रपालश्च युद्धतुष्टश्च तुष्टिमान्

Ньягро, Даша, Сунамā, Канка, Шанку, Субхуми; а также Сутану, Раштрапала, Юддхатушта и Туштиман.

Verse 134

तेषां स्वसारः पञ्चैव कंसा कंसवती तथा / सुतनू राष्ट्रपाली च कङ्का चैव वराङ्गना

У них было пять сестёр: Камса, Камсавати, Сутану, Раштрапали и Канка — все они были прекрасными, стройными девами.

Verse 135

उग्रसेनो महापत्यो व्याख्यातः कुकुरोद्भवः / कुकुराणामिमं वंशं धारयन्नमितौजसाम्

Здесь повествуется об Уграсене, великом властителе, рождённом в роду Кукура; он поддерживал эту династию Кукура, исполненную неизмеримой мощи.

Verse 136

आत्मनोविपुलं वंशं प्रजावांश्च भवेन्नरः / भजमानस्य पुत्रस्तु रथिमुख्यो विदूरथः

Человек обретает для себя обширный род и изобилие потомства. Сыном Бхаджаманы был Видурата, лучший среди колесничих-воинов.

Verse 137

राजाधिदेवः शूरश्च विदूरथसुतो ऽभवत् / तस्य शूरस्य तु सुता जज्ञिरे बलवत्तराः

Сыном Видураты был Раджадхидева, также по имени Шура. У Шуры родились потомки, исполненные великой силы.

Verse 138

वातश्चैव निवातश्च शोणितः श्वेतवाहनः / शमी च गदवर्मा च निदान्तः खलु शत्रुजित्

Вата и Нивата, Шонита и Шветавахана; также Шами и Гадаварма, и Ниданта, воистину Шатруджит.

Verse 139

शमीपुत्रः प्रतिक्षत्रः प्रतिक्षत्रस्य चात्मजः / स्वयंभोजः स्वयंभोजाद्धृदिकः संबभूव ह

Сыном Шами был Пратиkшатра, а сыном Пратиkшатры — Сваямбходжа. От Сваямбходжи родился Хридика.

Verse 140

हृदिकस्य सुतास्त्वासन्दश भीमपराक्रमाः / कृतवर्माग्रजस्तेषां शतधन्वा तु मध्यमः

У Хридики было десять сыновей, грозных доблестью, как Бхима. Среди них Критаварма был старшим, а Шатадханва — средним.

Verse 141

देवबाहुस्सुबाहुश्च भिषक्श्वेतरथश्च यः / सुदान्तश्चाधिदान्तश्च कनकः कनकोद्भवः

Девабаху и Субаху, Бхишак и Шветаратха; Суданта и Адхиданта, Канака и Канакодбхава.

Verse 142

देवबाहोस्सुतो विद्वाञ्जज्ञे कंबलबर्हिषः / असमौजाः सुतस्तस्य सुसमौजाश्च विश्रुतः

Родился Камбалабархиш, мудрый сын Девабаху. Его сыновьями были Асамауджа и прославленный Сусамауджа.

Verse 143

अजातपुत्राय ततः प्रददावसमौजसे / सुचन्द्रं वसुरूपं च कृष्ण इत्यन्धकाः स्मृताः

Затем Асамаудже, не имевшему сыновей, были дарованы Сучандра и Васурупа; а андхаки поминаются именем «Кришна».

Verse 144

अन्धकानामिमं वंशं कीर्त्तयेद्यस्तु नित्यशः / आत्मनो विपुलं वंशं लभते नात्र संशयः

Кто ежедневно воспевает этот род андхаков, тот обретает для себя обильное продолжение рода; в этом нет сомнения.

Verse 145

अश्मक्यां जनयामास शूरं वै देव मीढुषम् / मारिष्यां जज्ञिरे शूराद्भोजायां पुरुषा दश

Дева Мидхуш породил Шуру от Ашмаки. Затем от Шуры, у женщины из бходжей по имени Маришья, родились десять сыновей.

Verse 146

वसुदेवो महाबाहुः पूर्वमानकदुन्दुभिः / जज्ञे तस्य प्रसूतस्य दुन्दुभिः प्राणदद्दिवि

Васудева, могучерукий, прежде именовался Анакадундубхи. При его рождении в небесах загремели барабаны дунду́бхи.

Verse 147

आनकानां च संह्नादः सुमहानभवद्दिवि / पपात पुष्पवर्षं च शरस्य भवने महत्

В небесах раздался величайший гул барабанов анака, и на обитель Шары пролился великий дождь цветов.

Verse 148

मनुष्यलोके कृत्स्ने ऽपि रूपे नास्ति समो भुवि / यस्यासीत्पुरुषाग्र्यस्य कान्तिश्चन्द्रमसो यथा

Во всём мире людей на земле не было равного ему красотою; сияние того высшего мужа было подобно лунному свету.

Verse 149

देवभागस्ततो जज्ञे ततो देवश्रवाः पुनः / अनाधृष्टिवृकश्चैव नन्दनश्चैव सृंजयः

Затем родился Девабхага, затем вновь Девашрава; также родились Анадхриштиврика, Нандана и Сринджая.

Verse 150

श्यामः शमीको गण्डूषः स्वसारस्तु वरागनाः / पृथा च श्रुतदेवा च श्रुतकीर्तिः श्रुत श्रवाः

Шьяма, Шамика и Гандуша; а их сёстры — Варангна, Притха, Шрутадева, Шрутакирти и Шруташрава.

Verse 151

राजाधिदेवी च तथा पञ्चैता वीरमातरः / पृथां दुहितरं शूरः कुन्तिभोजाय वै ददौ

И Раджадхидеви также; эти пятеро были матерями героев. Шура отдал свою дочь Притху Кунтибходже.

Verse 152

तस्मात्सा तु स्मृता कुन्ती कुन्तिभोजात्मजा पृथा / कुरुवीरः पाण्डुमुख्यस्तस्माद्भार्यामविन्दत

Потому она и помнится как Кунти — Притха, дочь Кунтибходжи; герой куру, Панду, взял её в жёны по дхарме.

Verse 153

पुथा जज्ञे ततः पुत्रांस्त्रीनग्निसमतेजसः / लोके प्रतिरथान्वीराञ्छक्रतुल्यपराक्रमान्

Затем Притха родила трёх сыновей, сияющих, как огонь; в мире они были героями, способными сдержать любого противника, и доблестью равными Индре.

Verse 154

धर्माद्युधिष्टिरं पुत्रं मारुताच्च वृकोदरम् / इन्द्राद्धनञ्जयं चैव पृथा पुत्रानजीचनत्

От Дхармы родился сын Юдхиштхира, от Маруты — Врикодара (Бхима), а от Индры — Дхананджая (Арджуна); так Притха породила этих сыновей.

Verse 155

माद्रवत्या तु जनितावश्विनाविति विश्रुतम् / नकुलः सहदेवश्च रुपसत्त्वगुणान्वितौ

От Мадри, как известно, от Ашвинов родились Накула и Сахадева — наделённые красотой, саттвой и добродетелями.

Verse 156

जज्ञे तु श्रुतदेवायां तनयो वृद्धशर्मणः / करूषाधिपतेर्ंवीरो दन्तवक्रो महाबलः

У Шрутадевы родился сын Вриддхашармы — Дантавакра, герой и владыка Каруши, великой силы.

Verse 157

कैकयाच्छ्रुतिकीर्त्यं तु जज्ञे संतर्दनो बली / चेकितानबृहत्क्षत्रौ तथैवान्यौ महाबलौ

От Шрутикирти из страны Кайкая родился могучий Сантардхана; так же появились Чекитана и Брихаткшатра, и ещё двое великосильных.

Verse 158

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ भ्रातरौ सुमहाबलौ / श्रुतश्रवायां चैद्यस्तु शिशुपालो बभूव ह

Винда и Анувинда, два брата из Аванти, были весьма могучи; а от Шруташравы родился Шишупала, князь страны Чеди.

Verse 159

दमघोषस्य राजर्षेः पुत्रो विख्यातपौरुषः / यः पुरा सदशग्रीवः संबभूवारिमर्दनः

Сын царя-риши Дамагхоши был славен доблестью; некогда он родился как Дашагрива (Равана), сокрушитель врагов.

Verse 160

वैश्रवाणानुजस्तस्य कुंभकर्णो ऽनुजस्तथा पत्न्यस्तु वसुदेवस्य त्रयोदश वराङ्गनाः

Его младшим братом был Вайшравана (Кубера); и Кумбхакарна также был его младшим братом. А у Васудевы было тринадцать супруг — благородных женщин.

Verse 161

पौरवी रोहिणी चैव मदिरा चापरा तथा / तथैव भद्रवैशाखी सुनाम्नी पञ्चमी तथा

Паурави, Рохини, Мадира и Апара; также Бхадравайшакхи и Сунамини — как пятая.

Verse 162

सहदेवा शान्तिदेवा श्रीदेवा देवरक्षिता / धृतदेवोपदेवा च देवकी सप्तमी तथा

Сахадева, Шантидева, Шридева и Девarakшита; также Дхритадева, Упадева и Девки — она была седьмой.

Verse 163

सुगन्धा वनराजी च द्वेचान्ये परिचारिके / रोहिणी पौरवी चैव बाह्लीकस्यानुजाभवत्

Сугандха и Ванараджи были ещё двумя служанками; а Рохини и Паурави стали младшими сёстрами Бахлики.

Verse 164

ज्येष्ठा पत्नी महाभागदयिताऽनकदुन्दुभेः / ज्येष्ठे लेभे सुतं रामं सारणं हि शठं तथा

Джьештха была возлюбленной и весьма благой супругой Анакадундубхи; от Джьештхи родились сыновья: Рама, Сарана и Шатха.

Verse 165

दुर्दमं दमनं शुभ्रं पिण्डारककुशीतकौ / चित्रां नाम कुमारीं च रोहिण्यष्टौ व्यजायत

Рохини родила восьмерых: Дурдама, Дамана, Шубхра, Пиндарака, Кушитака и дочь-деву по имени Читра — всего восемь.

Verse 166

पुत्रौ रामस्य जज्ञाते विज्ञातौ निशठोल्मुकौ / पार्श्वी च पार्श्वमर्दी च शिशुः सत्यधृतिस्तथा

У Рамы родились два известных сына — Нишатха и Улмука; также родились Паршви, Паршвамарди, Шишу и Сатьядхрити.

Verse 167

मन्दबाह्यो ऽथ रामणाङ्गिरिको गिरिरेव च / शुल्कगुल्मो ऽतिगुल्मश्च दरिद्रान्तक एव च

Мандабаху, Раманангирика и Гирирева; также Шулкагулма, Атигулма и Даридрантака — таковы священные имена, упомянутые в предании.

Verse 168

कुमार्यश्चापि पञ्जान्या नामतस्ता निबोधत / अर्चिष्मती सुनन्दा च सुरसा सुवचास्तथा

Выслушайте поимённо дочерей Панджаньи: Арчишмати, Сунанда, Сураса и Сувача.

Verse 169

तथा शतबला चैव सारणस्य सुतास्त्विमाः / भद्राश्वो भद्रगुप्तिश्च भद्रविष्टस्तथैव च

Также Шатабала; это сыновья Сараны: Бхадрашва, Бхадрагупти и Бхадравишта.

Verse 170

भद्रबाहुर्भद्ररथो भद्रकल्पस्तथैव च / सुपार्श्वकः कीर्त्तिमांश्च रोहिताश्वः शठात्मजाः

Бхадрабаху, Бхадраратха, Бхадракалпа; также Супаршвака, Кирттиман и Рохиташва — это сыновья Шатхи.

Verse 171

दुर्मदस्याभिभूतश्च रोहिण्याः कुलजाः स्मृताः / नन्दोपनन्दौ मित्रश्च कुक्षिमित्रस्तथा बलः

Абхибхута, одолевший Дурмаду, также считается происходящим из рода Рохини; Нанда, Упананда, Митра, Кукшимитра и Бала.

Verse 172

चित्रोपचित्रौ कृतकस्तुष्टिः पुष्टिरथापरः / मदिरायाः सुता एते वसुदेवाद्धिजज्ञिरे

Читропачитра, Критака, Тушти, Пушти и Апара — это сыновья Мадиры, воистину рождённые от Васудевы.

Verse 173

उपबिंबो ऽथ बिंबश्च सत्त्वदन्तमहौजसौ / चत्वार एते विख्याता भद्रापुत्रा महाबलाः

Упабимба и Бимба, а также Саттваданта и Махауджаса — четверо прославленных, сыновья Бхадры, великой силы.

Verse 174

वैशाल्यामदधाच्छौरिः पुत्रं कौशिकमुत्तमम् / देवक्यां जज्ञिरे सौरेः सुषेणः कीर्त्तिमानपि

Шаури породил от Вайшальи превосходного сына Каушику; а от Деваки родился также Сушена, славный сын Шаури.

Verse 175

उदर्षिर्भद्रसेनश्च ऋजुदायश्च पञ्चमः / षष्ठो हि भद्रदेवश्च कंसः सर्वाञ्जघान तान्

Ударши, Бхадрасена, пятый Рджудая и шестой Бхадрадэва — всех их Кансa умертвил.

Verse 176

अथ तस्या मवस्थाया आयुष्मान्संबभूव ह / लोकनाथः पुनर्विष्णुः पूर्वं कृष्णः प्रजापतिः

Затем в том состоянии родился Аюшман; это вновь был Вишну, Владыка мира, прежде — Праджапати Кришна, явившийся снова.

Verse 177

अनुजाताभवकृष्णात्सुभद्रा भद्रभाषिणी / कृष्णा सुभद्रेति पुनर्व्याख्याता वृष्णिनन्दिनी

Как младшая сестра Кришны родилась Субхадра, чья речь благословенна. Её вновь истолковывают именами «Кришна» и «Субхадра» — она радость рода Вришни.

Verse 178

सुभद्रायां रथी पार्थादभिमन्युरजायत / वसुदेवस्य भार्यासु महाभागासु सप्तसु

От Субхадры, от Партхи Арджуны, родился Абхиманью — воин колесницы. Так говорится в повествовании о семи великосчастливых жёнах Васудевы.

Verse 179

ये पुत्रा जज्ञिरे शुरा नामतस्तान्निबोधत / पूर्वाद्याः सहदेवायां शूराद्वै जज्ञिरे सुताः

Узнай по именам сыновей, что родились от Шуры. Первые сыновья родились от Сахадевы, воистину от самого Шуры.

Verse 180

शान्तिदेवा जनस्तम्बं शौरेर्जज्ञे कुलोद्वहम् / आगावहो महात्मा च वृकदेव्या मजायत

От Шантидевы родился «Джанастамба» — опора людей и возвышение рода Шаури. А от Врикдеви родились «Агаваха» и сын великой души.

Verse 181

श्रीदेवायां स्वयं जज्ञे मन्दको नाम नामतः / उपासंगं वसुं चापि तनयौ देवरक्षिता

От Шридевы сам собой родился сын по имени Мандака. А от Деваракшиты родились также два сына: Упасангa и Васу.

Verse 182

एवं दश सुतास्तस्य कंसस्तानप्यघातयत् / विजयं रोचनं चैव वर्द्धमानं च देवलम्

Так Камса умертвил и десятерых его сыновей; также погубил он Виджаю, Рочану, Варддхаману и Девалу.

Verse 183

एतान्महात्मनः पुत्रान्सुषाव शिशिरावती / सप्तमी देवकी पुत्रं सुनामानमसूयत

Этих сыновей великодушного родила Шишираавати; а в седьмой раз Деваки произвела на свет сына по имени Сунама.

Verse 184

गवेषणं महाभागं संग्रामे चित्रयोधिनम् / श्राद्धदेव्यां पुरोद्याने वने तु विचरन्द्विजाः

Гавешана, благодатный, был дивным воином в сражении; о дважды-рождённые, он странствовал в лесу переднего сада Шраддхадеви.

Verse 185

वैश्यायामदधाच्छौरिः पुत्रं कौशिकमव्ययम् / सुगन्धी वनराजी च शौरेरास्तां परिग्रहौ

Шаури породил от женщины-вайшьи неувядающего сына по имени Каушика; а Сугандхи и Ванараджи были его париграхами (супругами).

Verse 186

पुण्डश्च कपिलश्चैव सुगन्ध्याश्चात्मजौ तु तौ / तयो राजाभवत्पुण्ड्रः कपिलस्तु वनं ययौ

Двое сыновей Сугандхи — Пунда и Капила; из них Пундра стал царём, а Капила ушёл в лес.

Verse 187

अन्यस्यामभवद्वीरो वसुदेवात्मजो बली / जरा नाम निषादो ऽसौ प्रथमः स धनुर्द्धरः

От другой жены родился у Васудевы могучий и доблестный сын. Он был нишада по имени Джара и слыл первым лучником.

Verse 188

विख्यातो देवभाग्यस्य महाभागः सुतो ऽभवत् / पण्डितानां मतं प्राहुर्देवश्रवसमुद्भवम्

У Девабхагьи родился весьма благодатный и прославленный сын. По мнению пандитов, он произошёл от Девашраваса.

Verse 189

अश्मक्यां लभते पुत्रमनाधृष्टिर्यशास्विनम् / निवृत्तशत्रुं शत्रुघ्नं श्राद्धदेवं महाबलम्

От Ашмаки у Анадхришти родился славный сын — отвращающий врагов, губитель врагов, Шраддхадева, исполненный великой силы.

Verse 190

व्यजायत श्राद्धदेवो नैषादिर्यः पारिश्रुतः / एकलव्यो महाभागो निषादैः परिवर्द्धितः

Родился нишада по имени Шраддхадева, известный как Паришрута. Великоблагой Экалавья был взращён нишадами.

Verse 191

गण्डूषायानपत्याय कृष्णस्तुष्टो ऽददात्सुतौ / चारुदेष्णं च सांबं च कृतास्त्रौ शस्तलक्षणौ

Поскольку Гандуша была бездетна, Кришна, довольный, даровал ей двух сыновей — Чарудешну и Самбу; оба были искусны в оружии и отмечены признаками воина.

Verse 192

रन्तिश्च रन्तिपालश्च द्वौ पुत्रौ नन्दनस्य च / वृकाय वै त्वपुत्राय वसुदेवः प्रतापवान्

У Нанданы было два сына — Ранти и Рантипала. А поскольку Врика был бездетен, могучий Васудева был дарован ему как сын.

Verse 193

सौमिं ददौ सुत वीरं शौरिः कौशिकमेव च / सृंजयस्य धनुश्चैव विरजाश्च सुताविमौ

Шаури даровал доблестного сына по имени Саоми, а также Каушику. Эти двое были детьми Сринджайи — Дхану и Вираджа.

Verse 194

अनपत्यो ऽभवच्छ्यामः शमीकस्तु वनं ययौ / जुगुप्समानो भोजत्वं राजर्षित्वमवाप्तवान्

Шьяма остался без потомства; а Шамика ушёл в лес. Презрев положение бходжи, он достиг достоинства раджариши.

Verse 195

य इदं जन्म कृष्णस्य पठते नियतव्रतः / श्रावयेद्ब्राह्मणंवापि स महात्सुखमवाप्नुयात्

Тот, кто, соблюдая обет, читает это повествование о рождении Кришны или даёт услышать его брахману, обретает великое счастье.

Verse 196

देवदेवो महातेजाः पूर्वं कृष्णः प्रजापतिः / विहारार्थं मनुष्येषु जज्ञे नारायणः प्रभुः

Бог богов, исполненный великого сияния, прежде бывший Праджапати по имени Кришна, ради божественной лилы родился среди людей как Владыка Нараяна.

Verse 197

देवक्यां वसुदेवेन तपसा पुष्करेक्षणः / चतुर्बाहुस्तु संजज्ञे दिव्यरूपश्रियान्वितः

В чреве Деваки, благодаря подвижничеству Васудевы, Лотосоокий Господь родился четырёхруким, исполненным сияния божественного облика.

Verse 198

प्रकाश्यो भगवान्योगी कृष्णो मानुषतां गतः / अव्यक्तो व्यक्तलिङ्गश्च स एव भगवान्प्रभुः

Бхагаван-йогин, достойный явления, Кришна, вошёл в человеческое состояние; будучи непроявленным, он несёт проявленные знаки — он и есть Господь-Владыка.

Verse 199

नारायणो यतश्चक्रे व्ययं चैवाव्ययं हि यत् / देवो नारायणो भूत्वा हरिरासीत्सनातनः

От Нараяны произошли и тленное, и нетленное; он же, став Девой Нараяной, пребывал как Хари, Вечный.

Verse 200

यो ऽबुञ्जाच्चादिपुरुषं पुरा चक्रे प्रजापतिम् / अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दनः

Тот, кто в древности сделал даже Адипурушу Праджапати, тот же Ядаванандана принял и сыновство Адити, нисходя в рождение.

Frequently Asked Questions

The chapter catalogs Sāttvata-linked Yādava branches, foregrounding the Vṛṣṇi and Andhaka-associated lines and connected sub-branches through named descendants and family linkages.

It exemplifies a Purāṇic pattern where austerity authorizes an ideal heir; Babhru’s birth is then validated by communal memory via a gāthā, reinforcing dynastic prestige and continuity.

Based on the provided excerpt, the emphasis is genealogical rather than bhuvana-kośa measurement; the chapter’s core function is lineage enumeration and exemplary dynastic episodes.