
रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)
Эта глава оформлена как повествование Васиштхи, продолжая характерную для средних частей «Брахманда-пураны» обстановку передачи знания от риши к риши. В приведённых стихах Рама получает разрешение уйти после должного почитания: он совершает обход и простирается перед Бхригу и Кхьяти, принимает объятие и благословение и получает одобрение собравшихся муни. Решив совершать тапас, Рама покидает ашрам по пути, указанному гуру, и направляется к Химавату. Далее речь переходит к описанию: Рама проходит через разные земли — горы, реки, леса, обители отшельников и тиртхи — и достигает несравненного Гималая. Химават показан как космографический ориентир: вершины, «царапающие небо», склоны, богатые минералами и самоцветами, светящиеся травы и разнообразные микроклиматы (трение ветров, жар солнца, таяние снегов и образы лесных пожаров). Тем самым глава служит модулем повествовательной географии: связывает аскетическую решимость (тапас) с пространством паломничества и утверждает Гималаи как священно-космологическую ось, где сходятся культура риши, присутствие якш и чудеса природы.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः
Так завершилась двадцать первая глава «Шри Брахманда-махапураны», в средней части, в третьей вводной паде, изложенная Ваю. Васиштха сказал: услышав слова Бхригу, Рама произнёс «да будет так», поклонился; и, получив его дозволение, устремил помыслы к отъезду.
Verse 2
भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः
Рама по обряду обошёл вокруг Бхригу и Кхьяти и поклонился; они обняли его и приветствовали благими благословениями.
Verse 3
मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः
Поклонившись тем муни и получив одобрение всех, он вышел из того ашрама, твёрдо решив предаться подвижничеству.
Verse 4
ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः
Затем по повелению гуру и тем самым путём, что он указал, Рама, великодушный, направился к Химавану — лучшей из гор.
Verse 5
सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः
Он миновал разные страны, горы и реки и, продвигаясь неспешно, проходил мимо лесов и обителей великих муни.
Verse 6
तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः
В пути он то останавливался в обителях муни, то пребывал в лучших тиртхах и священных местах, и так неспешно продвигался дальше.
Verse 7
अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्
Перейдя многие прекрасные страны и любуясь ими, тот достойнейший достиг Химавана — несравненного, высочайшего царя гор.
Verse 8
स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्
Он пришёл к лучшей из гор, покрытой разными деревьями и лианами, и увидел её огромные вершины, словно царапающие небо.
Verse 9
नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्
Она была украшена местами, пёстрыми от разных руд, и ещё более сияла отовсюду мерцающими драгоценными целебными травами.
Verse 10
मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्
Где-то лесной пожар, возникший от трения сухого бамбука при столкновении ветров, раздуваемый ветром, высоко пожирал молодой лес.
Verse 11
क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्
Где-то от прикосновения солнечных лучей вспыхивал огонь листьев арки, но лесной пожар утихал от вод, текущих из тающих ледяных скал.
Verse 12
स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्
Сиянием, как у хрусталя, тьмой, подобной анджане, и блеском золотых россыпей; лучами, что перекрещиваются, словно стрелы теней, где‑то лес вспыхивал светом.
Verse 13
उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्
На каменных спинах ущелий, греющихся на солнце, от сонмов сиддх, промокших от инея, где‑то лес чудесно озарялся.
Verse 14
क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्
Где‑то, на золотистых скалах, пронзённых солнечными лучами, сонмы якш, приютившиеся там, озаряли окрестный край, словно ясное пламя.
Verse 15
दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्
Где‑то пещера наполнилась суматохой таракшу, выскакивающих из устья расселины, и тревожными криками оленьих стад.
Verse 16
युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्
Где‑то был берег, окружённый стаями сражающихся варах и шардула; там виднелись огромные скалы, насильно отполированные до блеска, и древесные кромки у откоса.
Verse 17
कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्
Где-то гавайи, мчась вслед за слонихами, привлечёнными резвостью слонят, копытами дробили края каменных плит.
Verse 18
वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्
Где-то слоны, обезумевшие от гона, усиленного благоуханными соками, сражались и крошили лес с множеством бугристых скал.
Verse 19
बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्
Где-то львы, услышав рёв и воспылав яростью, бросались вперёд: их лапы давили камень, а когти рассекали верхний пласт.
Verse 20
सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्
Где-то слоны с головами, рассечёнными когтями льва, внезапно падали, и лес наполнялся их воплями.
Verse 21
अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्
Где-то львы с грозными когтями, с гривой, будто вытянутой силой восьминогого, пробивали все скалы и рассекали глубокие пещеры.
Verse 22
संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्
Вместе с вожаками стад, сцепившимися со множеством шабаров, они вспыхнули яростью; началась взаимная давка и схватка, и где‑то их ранили камни, разбитые брахманами.
Verse 23
गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्
Где‑то в горных зарослях слон в брачном исступлении играл со слонихой; а где‑то лес, полный обезумевших слонов, мчался к ней.
Verse 24
स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्
От вихря дыхания его детёныша, словно из львиной пасти, казалось, что пещеры наполняются опьяняющим неистовством; в чаще олень бродил с тяжким страхом и подозрением.
Verse 25
कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः
Томимые болью от того, что шерсть хвоста, прилипшая к колючкам, рвалась, стада чамари, медленно передвигаясь, резвились там.
Verse 26
गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्
Из песнопений киннари, звучавших в горных пещерах, поднимались высокие, ритмичные звуки, наполняя все стороны света.
Verse 27
अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्
Повсюду земля была отмечена следами лесных божеств и чарети, чьи стопы были влажны от красного сока алактаки.
Verse 28
मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः
Стаи павлинов с сладкозвучным пением повсюду словно начинали пляску; их высоко расправленные хвосты заполняли окрестность.
Verse 29
जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः
Гроздья цветов, выросших в воде и на суше, сыпались словно дождь; мягкие лесные ветры медленно веяли, как опахало, услаждая тело.
Verse 30
भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्
От упоительных криков самцов кокил лес словно вкушал превосходный нектар; манговая роща внутри и до самых окраин была взволнована этим гомоном.
Verse 31
नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्
Лес звенел песней пчёл, опьяневших цветочным нектаром; и гомон бесчисленных птиц делал рощу почти оглушительной.
Verse 32
मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्
Земная твердь была украшена редкими гроздьями свежераспустившихся цветов, влажных от медового сока, и пыльцой, разнесённой ветрами лесной чащи.
Verse 33
उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्
В опасном месте, где сверху низвергались потоки среди неровных камней, великий гул водопадов оглушал всё вокруг.
Verse 34
विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः
С множеством распростёртых и переплетённых верхушек ветвей, с редкой листвой, тени ветвей деревьев патала поднимались среди травы упашалья.
Verse 35
कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः
Тот лес был полон деревьев кадамба, нимба, хинтала, сарджа, бедхука, тиндука, капиттха, панаса, ашока, сахакара (манго) и эгуда.
Verse 36
नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः
Лес украшали нагачампака, пуннага, ковидара, приянгу, прияла, нипа, бакула, бандхука, акшата и тамала.
Verse 37
द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि
То место было богато виноградом, мадхукой, амалакой, джамбу и канколой, а также деревьями билва, арджуна, каранджа, манго, биджапура и прочими.
Verse 38
पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः
Он был украшен деревьями пичула, амбаштха, канака, вайканката, шами, дхава, а также путраджива, абхая, аришта, лоха, удумбара и пиппала.
Verse 39
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः
Иными разнообразными деревьями он был украшен со всех сторон; непрерывная тень крон отгоняла солнечные лучи далеко прочь.
Verse 40
समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः
Со всех сторон солнечные лучи не достигали земли; обезьяны, окрепшие и напитанные вкусом разных спелых плодов, стремительно прыгали и носились.
Verse 41
आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः
Он был полон сотен рядов лесных чащ; существа, бродившие там и сям, вздрагивали, будучи потревожены; и во многих местах из каменных пещер выходили дивно прекрасные потоки воды.
Verse 42
प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः
О царь, та местность была неровна из-за могучего величия и местами словно истончалась под напором речных потоков; её украшали обширные озёра, убранные цветами кумуда и утпала.
Verse 43
नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्
То место звенело пением множества птиц и было прекрасно со всех сторон; затем они приблизились к царю гор — к вершине, холодной от снега и инея.
Verse 44
आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः
Тогда лучший из рода Бхригу (Рама), исполненный радости, стремительно взошёл на ту гору; и Рама, великодушный, вошёл в её густую чащу.
Verse 45
विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः
О царь, он медленно бродил там, среди деревьев и лиан без колючек; и, обходя стороны света, был со всех сторон окружён ланями.
Verse 46
विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः
Взирая на эти наивные взгляды (ланей), он обрел радость, хоть и с лёгкой робостью; а там веяли лесные ветры, насыщенные благоуханием цветов.
Verse 47
वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः
Колеблемый ветром, словно обвеваемый веером, Бхаргава возрадовался, узрев величавую красоту леса; и, обходя разные места, внимательно и тонко их рассматривал.
Verse 48
द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः
Созерцая разнообразные руды и пары противоположностей, он подумал так: «О диво! Этот помазан на владычество над всеми горами».
Verse 49
ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते
Брахма утвердил его на должном месте как получателя доли жертвоприношения; потому его царственность как владыки гор явственно различима.
Verse 50
रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्
Звуками флейт кичака его лес стал сладостно-певучим; а скопления снега, прильнувшие к его склонам, словно к бедрам, придают ему единую белизну.
Verse 51
विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि
Он сияет, словно облачен в чистое, прозрачное белое одеяние; и сверху так же украшен плотными скоплениями тумана, прильнувшими к вершине.
Verse 52
नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः
Умащённый разноцветными благовониями — сандалом, агаром, камфарой, мускусом и кункумой, — он видится словно с телом, покрытым множеством красок.
Verse 53
अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः
Украшенный, он виден ясно, словно любитель роскоши, — благодаря жемчугам/драгоценностям, осыпавшимся с височного бугра царя слонов, поражённого львом.
Verse 54
स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः
Эта гора сияет кругом грудами крупных жемчужин; а её вершина, словно волосы, украшена цветами множества деревьев, лиан и вьющихся растений.
Verse 55
नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः
Он украшен сплошным пологом густых облачных масс; его части пестры от разных минералов, и он убран всеми драгоценными камнями.
Verse 56
कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः
Он сияет под белым зонтом, блистающим словно Кайласа, и со всех сторон окружён отрядами слонов, коней и прочих главных дружин.
Verse 57
रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः
В каменном пещерном храме у великого врат Ратнадвипы он пребывает, опираясь на престол посреди уединённой расселины.
Verse 58
समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्
Со всех сторон его медленно обвивают сплетённые деревья и лианы; людям он кажется недосягаемым, словно царь над царями.
Verse 59
दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः
Он движется, покачиваясь, сияя блеском опахал чамара; павлины пляшут, а киннары поют.
Verse 60
सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः
Ему служат многие существа, и он сияет величием; очевидно, он пребывает в сане верховного владыки среди царей гор.
Verse 61
भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे
Силой он попирает всю землю и вкушает благодать Шри; так размышляя, он пребывает в лесной расселине Химадри.
Verse 62
विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः
Рама, исполненный высшей радости, долго странствовал; и в том обширном лесу достиг обители величайшего мудреца из рода Бхригу.
Verse 63
सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्
О великий царь, там было обширное озеро с чистейшей водой, украшенное множеством кумуд, утпал и кахлара.
Verse 64
पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्
Оно было со всех сторон украшено лотосами и утпалами — красными и жёлтыми, белыми и тёмными, — и иными водными растениями.
Verse 65
हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः
Там были стаи лебедей, сарасов, датьяюх и сотни карандава; также птицы дживадживака, чакрахва, курара и рои пчёл.
Verse 66
संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः
Озеро со всех сторон гудело от птичьего гомона, его ласкал тихий ветерок; а стаи рыб шафари плавали туда и сюда.
Verse 67
अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्
Волнами, рождающимися изнутри, он словно плясал со всех сторон; и лучший из рода Бхригу достиг того превосходного озера.
Verse 68
नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्
Сладостным щебетом множества птиц были украшены края сторон света; и на его берегу он устроил обширную и благую обитель-ашрам.
Verse 69
रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः
Рама, лучший среди разумных, устремил ум к подвижничеству; питаясь травами, кореньями и плодами, он неизменно обуздывал чувства.
Verse 70
तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः
Следуя пути, указанному Бхригу, исполненный высшей преданности, он совершал подвиг, утвердив Владыку богов в глубине своего сердца.
Verse 71
पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः
О царь, с сосредоточенным умом он почитал Владыку богов; не имея жилища, и в сезон дождей, и в стужу он находил прибежище лишь в воде.
Verse 72
ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च
Летом, пребывая среди пяти огней, он долго совершал подвиг тапаса. Победив врагов — вожделение и прочих — он стряхнул с себя шесть волн смятения.
Verse 73
द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः
Его разум не смущали пары противоположностей, и он не был тревожим изъянами жара. Следуя ямам и ниямам, он был чист телом и собран духом.
Verse 74
वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः
Великий муни обуздал дыхание, пребывающее в теле, посредством пранаямы. Победив в падмасане, храня молчание, он был с неподвижным умом.
Verse 75
वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्
Преданный пратьяхаре, он обуздал чувства. Силой дхараны, владея собой, он сделал устойчивым беспокойный ум.
Verse 76
ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः
В медитации он узрел Парамешвару — Владыку владык богов. Внутренне умиротворённый, исполненный дружелюбия, он был свободен от всяких препятствий.
Verse 77
चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्
Увидев в созерцании Владыку богов, Учителя мира, он стал о Нём размышлять. Его сознание утвердилось в предмете медитации, а чувства и тело стали неподвижны.
Verse 78
आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया
До истечения срока он стоял неподвижно, как светильник в безветренном месте. По собственной мудрости он творил джапу Владыке владык и пребывал в медитации.
Verse 79
आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्
Неизмеримая душа почитала Ишвару, пребывающего во всех состояниях бытия. Затем он узрел владычную форму — неделимую и незапятнанную, чистую божественность.
Verse 80
परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्
Этот высший Свет непостижим, предмет созерцания йогинов, непревзойдённый. Он вечен, чист, всегда умиротворён, сверхчувственен и несравним; он — одна лишь Блаженность, неподвижен и пронизывает всё движущееся и недвижущееся.
Verse 81
चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्
Бхаргава созерцал тот образ Владыки богов — вечный, чистый, всегда умиротворённый, сверхчувственный и несравнимый.
Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.
It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.
In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.