
Śrāddha-kalpa: Amarakantaka–Tīrtha-Māhātmya and Akṣaya Pitṛ-Tarpaṇa
Этот адхьяя, входящий в Śrāddha-kalpa, передаётся как наставление Бṛhaspati о действенности почитания Pitṛ — предков: даже одно правильно совершённое поклонение способно удовлетворить «неиссякаемых» предков и поддержать посмертное восхождение жертвователя к svarga, тогда как mokṣa достигается постепенно. Далее речь переходит от ритуального принципа к перечислению священной топографии: озёра, реки, tīrtha, области, горы и āśrama, служащие местами особо плодотворного обряда. Amarakantaka выделяется как наивысшее по заслугам место в трёх мирах, связанное с siddha и с суровой tapas, совершённой Bhagavān Aṅgiras. Подчёркиваются особенности местности: священный водоём (например, Jvālāsaras), видимый в дни соблюдения обетов, и исцеляющая река Viśalyakaraṇī, снимающая страдания, а также указания направления/расположения, включая связь с Mālyavat и стороной Kalinga. Главный ритуальный тезис: подношение piṇḍa на горе Amarakantaka — особенно с превосходной darbha/kuśa — порождает «akṣaya śrāddha», усиливая удовлетворение Pitṛ; и говорится, что Pitṛ становятся явными/скрываются (antardhāna), достигнув этого kṣetra. В итоге создаётся цельная карта: учение о śrāddha, космологическая «экономика заслуг», привязанная к месту, и сведения о tīrtha, закреплённые за Amarakantaka.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे द्वादशो ऽध्यायः // १२// बृहस्पतिरुवाच सकृदभ्यर्चिताः प्रीता भवन्ति पितरो ऽव्ययाः / योगात्मानो महात्मानो विपाप्मानो महौजसः
Так в Шри Брахманда-махапуране, в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в Шраддха-кальпе — двенадцатая глава. Брихаспати сказал: Будучи почтены хотя бы один раз, нетленные Питары бывают довольны; они — сущие в йоге, великодушные, безгрешные и исполненные великой силы и сияния.
Verse 2
प्रेत्य च स्वर्गलोकाय कामैश्च बहुलं भुवि / येषु वाप्यनुगृह्णन्ति मोक्षप्राप्तिः क्रमेण तु
После смерти они даруют достижение Сварга-локи и обильное исполнение желаний на земле; тем, кого они милуют, постепенно приходит обретение мокши.
Verse 3
तानि वक्ष्याम्यहं सौम्य सरांसि सरितस्तथा / तीर्थानि चैव पुण्यानि देशांश्छैलांस्तथाश्रमान्
О кроткий, я поведаю о тех озёрах и реках, о святых тиртхах, о землях, горах и ашрамах.
Verse 4
पुण्यो हि त्रिषु लोकेषु सदैवामरकण्टकः / पर्वतप्रवरः पुण्यः सिद्धयारणसेवितः
Амаркантака вечно свят в трёх мирах; он — лучший из гор, исполненный заслуг, почитаемый сиддхами и лесными подвижниками.
Verse 5
यत्र वर्षसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च / तपः सुदुश्चरं तेपे भगवानङ्गिराः पुरा
Там в древности божественный Ангира совершал крайне трудный подвиг аскезы тысячи лет — на сроки прайута и арбуда.
Verse 6
यत्र मृत्योर्गतिर्न्नास्ति तथैवासुररक्षसाम् / न भयं नैव चालक्ष्मीर्यावद्भूमिर्द्धरिष्यति
Там нет пути для смерти, как нет пути и для асуров и ракшасов; пока земля держится, там нет ни страха, ни Алакшми — несчастья.
Verse 7
तपसा तेजसा तस्य भ्रजते स नगोत्तमः / शृङ्गे माल्यवतो नित्यं वह्निः संवर्त्तको यथा
Силой его подвига и сияния тот лучший из гор блистает, словно огонь Самвартак, вечно пылающий на вершине Мальявата.
Verse 8
मृदवस्तु सुगन्धाश्च हेमाभाः प्रियदर्शनाः / शान्ताःकुशा इति ख्याताः परिदक्षिणनर्मदाम्
Это мягкие и благоуханные вещи, сияющие как золото и приятные взору. Их называют «умиротворённой кушей», и они совершают прадакшину вокруг Нармадā.
Verse 9
दृष्टवान्स्वर्गसोपानं भगवानङ्गिराः पुरा / अग्निहोत्रे महातेजाः प्रस्तारार्थं कुशोत्तमान्
В древности божественный Ангирас узрел лестницу к небесам. Великий сиянием, он в агнихотре взял лучшие травы куша для устройства прастара.
Verse 10
तेषु दर्भेषु यः पिण्डान्मरकण्टटकपर्वते / दद्यात्सकृदपि प्राज्ञस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Кто из мудрых, пользуясь той дарбхой, хотя бы раз совершит пинда-дану на горе Маракантатака, тому я поведаю, каков плод.
Verse 11
तद्भवत्यक्षयं श्राद्धं पितॄणां प्रीतिवर्धनम् / अन्तर्द्धानं च गच्छन्ति क्षेत्रमासाद्य तत्सदा
Такая шраддха становится неистощимой и умножает радость Питров. Достигнув того кшетры, они всегда обретают и состояние антардхана (сокрытия).
Verse 12
तत्र ज्वालासरः पुण्यं दृश्यते चापि पर्वसु / सशल्यानां च सत्त्वानां विशल्यकरणी नदी
Там, в дни празднеств, виден и священный пруд Джваласара. А та река делает существ, поражённых осколками и стрелами, «безшипными», исцеляя их от ран.
Verse 13
प्राग्दक्षिणायतावर्त्ता वापी सा सुनगोत्तमे / कलिङ्गदेशपश्चार्द्धे शृङ्गे माल्यवतो विभोः
Этот священный пруд, изгибаясь к востоку и югу, пребывает в превосходном месте Сунаготтама; в западной половине страны Калинга, на вершине величественной горы Мальяват, он расположен.
Verse 14
सिद्धिक्षेत्रमृषिश्रेष्ठा यदुक्तं परमं भुवि / संमतं देवदैत्यानां श्लोकं चाप्युशना जगौ
О лучшие из риши! То, что на земле названо высшим полем достижения (сиддхи-кшетра), признано и богами, и дайтьями; об этом также Ушана произнёс шлоку.
Verse 15
धन्यास्ते पुरुषा लोके ये प्राप्यामरकण्टकम् / पितॄन्संतर्पयिष्यन्तिश्राद्धे पितृपरायणाः
Блаженны в мире те люди, кто, достигнув Амаракантаки и будучи преданными предкам, насытят Питров в обряде шраддхи.
Verse 16
अल्पेन तपसा सिद्धिं गमिष्यन्ति न संशयः / सकृदेवार्चितास्तत्र स्वर्गमामरकण्टके
Даже малой аскезой они достигнут сиддхи — без сомнения. В Амаракантаке достаточно и единожды почтить богов, чтобы обрести небеса.
Verse 17
महेन्द्रःपर्वतः पुण्यो रम्यः शक्रनिषेवितः / तत्रारुह्य भवेत्पूतः श्राद्धं चैव महाफलम्
Гора Махендра священна, прекрасна и посещаема Шакрой. Взойдя на неё, человек очищается, и шраддха, совершённая там, приносит великий плод.
Verse 18
वैलाटशिखरे युक्त्वा दिव्यं चक्षुः प्रवर्तते / अधृष्यश्चैव भूतानां देववच्चरते महीम्
Утвердившись на вершине Вайлаты, пробуждается божественное зрение. Он становится непобедимым для существ и ходит по земле, как бог.
Verse 19
सप्तगोदावरे चैव गोकर्णे च तपोवने / अश्वमेधफलं स्नात्वा तत्र दत्त्वा भवेत्ततः
Омовение в Саптагодавари и в лесу подвижничества в Гокарне дарует плод ашвамедхи; а подаяние там приносит ещё более высокий плод.
Verse 20
धूतपापस्थलं प्राप्य पूतः स्नात्वा भवेन्नरः / रुद्रस्तत्र तपस्तेपे देवदेवो महेश्वरः
Достигнув места Дхутпапа и совершив омовение, человек становится чистым. Там же Рудра, Махешвара, бог богов, совершал подвижничество.
Verse 21
गोकर्णे निहितं देवैर् नास्तिकानां निदर्शनम् / अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति
В Гокарне боги установили предостерегающий знак для неверующих. Небрахман, читающий Савитри (Гаятри), погибает.
Verse 22
देवर्षिभवने शृङ्गे सिद्धचारणसेविते / आरुह्यतं निय मवांस्ततो याति त्रिविष्टपम्
На вершине обители божественных риши, почитаемой сиддхами и чаранами, тот, кто восходит с обузданной душой, оттуда отправляется в Тривиштапу (небеса).
Verse 23
दिव्यैश्चन्दनवृक्षैश्च पादपैरुपशोभितम् / आपश्चन्दनसंयुक्ताः स्पन्देति सततं ततः
То место украшено божественными сандаловыми деревьями и иными растениями. Воды там, напитанные ароматом сандала, непрестанно колышутся и трепещут.
Verse 24
नदी प्रवर्तते ताभ्यस्ताम्रपर्णीति नामतः / या चन्दनमहाखण्डाद्दक्षिणं याति सागरम्
Оттуда берёт начало река по имени Тамрапарни; из великого сандалового края она течёт на юг и впадает в океан.
Verse 25
नद्यास्तस्याश्च ताम्रायास्तूह्यमाना महोदधौ / शङ्खा भवन्ति शुक्त्यश्च जायते यासु मौक्तिकम्
Когда река Тамрапарни вливается в великий океан, возникают раковины-шанкхи и створки; в них рождаются жемчужины.
Verse 26
उदकानयनं कृत्वा शङ्खमौक्तिकसंयुतम् / आधिभिर्व्याधिभिश्चैव मुक्ता यान्त्यमरावतीम्
Принеся ту воду, связанную с раковинами-шанкхами и жемчугом, освобождённые от скорбей и болезней достигают Амаравати.
Verse 27
चन्दनेभ्यः प्रसूतानां शङ्खानां मौक्तिकस्य वा / पापकर्त्तॄनपि पितॄंस्तारयन्ति यथाश्रुति
Согласно шрути, раковины-шанкхи или жемчуг, рождённые из сандала, обладают такой заслугой, что спасают даже предков, совершавших грехи.
Verse 28
चन्द्रतीर्थे कुमार्यां च कावेरीप्रभवे क्षये / श्रीपर्वतस्य तीर्थेषु वैकृते च तथा गिरौ
В Чандратиртхе, в Кумари (Каньякумари), в месте священного слияния у истока Кавери, а также в тиртхах Шрипарваты и на горе, именуемой Вайкрита.
Verse 29
एकस्था यत्र दृश्यन्ते वृक्षाह्यौशीरपर्वते / पलाशाः खदिरा बिल्वाः प्लक्षाश्वत्थविकङ्कताः
На горе Аушира есть место, где в одном пространстве вместе видны деревья: палаша, кхадира, бильва, плакша, ашваттха и виканката.
Verse 30
एवं द्विमण्डलाविद्धं विज्ञेयं द्विजसत्तमाः / अस्मिंस्त्यक्त्वा जनोंऽगाति क्षिप्रं यात्यमरावतीम्
О лучшие из двиджей, знайте: это место следует понимать как «пронзённое двумя мандалами»; оставив здесь тело, человек быстро достигает Амаравати.
Verse 31
श्रीपर्वतस्य तीर्थे तु वैकृते च तथा गिरौ / कर्माणि तु प्रयुक्ता नि सिद्ध्यन्ति प्रभवाप्यये
В тиртхе Шрипарваты и на горе Вайкрита совершённые обряды и деяния несомненно достигают успеха — и во время проявления, и во время угасания (прабхава–апьяя).
Verse 32
दुष्प्रयुक्ता हि पितृषु सुप्रयोगा भवन्त्युत / पितॄणां दुहिता पुण्या नर्मदा सरितां वरा
Даже неверно совершённые подношения Питрам там становятся совершёнными правильно; Нармда, святая дочь Питров, — лучшая среди рек.
Verse 33
यत्र श्राद्धानि दत्तांनि ह्यक्षयाणि भवन्त्युत / माठरस्य वने पुण्ये सिद्धचारणसेविते
Там, где дары, принесённые в шраддхе, воистину становятся неистощимым плодом,— в святом лесу Матхары, почитаемом сиддхами и чаранами.
Verse 34
अन्तर्द्धानेन गच्छन्ति युक्त्वा तस्मिन्महा गिरौ / विन्ध्ये चैव गिरौ पुण्ये धर्माधर्मनिदर्शनीम्
Утвердившись на той великой горе, они уходят, сокрывшись (антардхана); и на святой горе Виндхья является знак, показывающий дхарму и адхарму.
Verse 35
धारां पापा न पश्यन्ति धारां पश्यन्ति साधवः / तत्र तद्दृश्यते पापं केषां चित्पापकर्मणाम्
Грешники не видят того потока, а праведные видят; там же становится зримым грех некоторых творящих греховные дела.
Verse 36
कैलासे या मतङ्गस्य वापी पापनिषूदनी / स्नात्वा तस्या दिवं यान्ति कामचारा विहङ्गमाः
На Кайласе есть пруд Матанги, уничтожающий грех; омывшись в нём, даже птицы, летающие по своей воле, достигают небес.
Verse 37
शौर्पारके तथा तीर्थे पर्वते पालमञ्जरे / पाण्डुकूपे समुद्रान्ते पिण्डारकतटे तथा
В тиртхе Шаурпарака, на горе Паламанжара; у Пандукупы на краю моря, и также на берегу Пиндараки.
Verse 38
विमले च विपापे च संकल्पं प्राप्य चाक्षयम् / श्रीवृक्षे चित्रकूटे च जंबूमार्गे च नित्यशः
В чистых и безгрешных местах обретается неистощимый обет (санкальпа); так же неизменно — у Шриврикши, в Читракута и на пути Джамбу.
Verse 39
असितस्य गिरौ पुण्ये योगाचार्यस्य धीमतः / तत्रापि श्राद्धमानन्त्यमसितायां च नित्यशः
На благом горном святилище Аситы, мудрого йогачарьи, и также в тиртхе Асита, говорится, что совершаемая постоянно шраддха приносит бесконечный плод.
Verse 40
पुष्करेष्वक्षयं श्राद्धं तपश्चैव महाफलमा / महोदधौ प्रभासे च तद्वदेव विनिर्दिशेत्
В Пушкаре шраддха неистощима, и аскеза приносит великий плод; так же предписывается и в Прабхасе на берегу великого океана.
Verse 41
देविकायां वृषो नाम कूपः सिद्धनिषेवितः / समुत्पतन्ति तस्यापो गवां शब्देन नित्यशः
В Девике есть колодец по имени «Вриша», почитаемый сиддхами; от мычания коров его воды постоянно взмывают вверх.
Verse 42
योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Это место всегда почитаемо йогешварами и изгоняет всякий грех; тому, кто совершит там шраддху, я поведаю, каков будет плод.
Verse 43
अक्षयं सर्वकामीयं श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन् / जातवेदः शिला तत्र साक्षादग्नेः सनातनात्
Это неистощимое шраддха, дарующее все желаемое, воистину радует Питров. Там камень «Джатаведа» — прямое явление вечного Агни.
Verse 44
श्राद्धानि चाग्निकार्यं च तत्र कुर्यात्सदा क्षयम् / यस्त्वग्निं प्रविशेत्तत्र नाकपृष्ठे स मोदते
Там следует всегда совершать шраддхи и огненные обряды, приносящие неистощимый плод. Кто входит там в огонь, тот радуется на вершине небес.
Verse 45
अग्निशान्तः पुनर्जातस्तत्र दत्तं ततो ऽक्षयम् / दशाश्वमेधिके तीर्थे तीर्थे पञ्चाश्वमेधिके
Умиротворённый Агни, человек рождается вновь; потому дар, принесённый там, становится неистощимым. Это тиртха славится как «Дашашвамедхика» и «Панчашвамедхика».
Verse 46
यथोद्दिष्टफलं तेषां क्रतूनां नात्र संशयः / ख्यातं हयशिरो नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्
Плод тех крату здесь достигается в точности как предписано — без сомнения. Прославленная тиртха по имени «Хаяширо» дарует благословение сразу.
Verse 47
श्राद्धं तत्र सदाक्षय्यं दाता स्वर्गे च मोदते / श्राद्धं सुंदनिसुंदे च देयं पापनिषू दनम्
Шраддха, совершённая там, всегда неистощима, и даритель радуется в раю. И в месте/повествовании о Сунде и Нисунде следует приносить шраддху — она уничтожает грехи.
Verse 48
श्राद्धं तत्राक्षयं प्रोक्तं जपहोमतपांसि च / जतुङ्गे शुभे तीर्थे तर्पयेत्सततं पितॄन्
Говорится, что шраддха, совершённая там, дарует неистощимый плод; так же и джапа, хома и тапас. В благом тиртхе Джатунга следует постоянно совершать тарпана Питрам.
Verse 49
दृश्यते पर्वसु च्छाया यत्र नित्यं दिवौकसाम् / पृथिव्यामक्षयं दत्तं विरजा यत्र पादपः
Это место, где в дни парва постоянно видна тень небожителей; где дар, принесённый на земле, становится неистощимым, и где растёт дерево по имени Вираджа.
Verse 50
योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Это место всегда почитаемо йогешварами и изгоняет всякий грех. О том, кто совершит там шраддху, я скажу, каков будет плод.
Verse 51
अर्चितास्तेन वै साक्षाद्भवन्ति पितरः सदा / अस्मिंल्लोके वशी च स्यात्प्रेत्य स्वर्गे मही यते
Так Питры воистину всегда бывают почтены. В этом мире он становится властным и влиятельным, а после смерти прославляется на небесах.
Verse 52
प्रायशो मद्रवा पुण्या शिवो नाम ह्रदस्तथा / तत्र व्याससरः पुण्यं दिव्यो ब्रह्मह्रदस्तथा
Там, как правило, есть святое место Мадрава и озеро по имени Шива. Там же находится священный пруд Вьясы и также божественный Брахма-храда.
Verse 53
ऊर्ज्जन्तः पर्वतः पुण्यो यत्र योगेश्वरालयः / अत्रैव चाश्रमः पुण्यो वसिष्ठस्य महात्मनः
Священная гора Урджжанта — место, где пребывает обитель Господа Йогешвары. Здесь же находится и святой ашрам великого Васиштхи.
Verse 54
ऋग्यजुः सामशिरसः कपोताः पुष्पसाह्वयाः / आख्यान पञ्चमा वेदाः सृष्टा ह्येते स्वयंभुवा
Из «главы» Риг-, Яджур- и Сама-веды возникли ветви, именуемые Капота и Пушпа; а повествование (Акхьяна), как пятый Веда, было создано Самосущим (Сваямбху).
Verse 55
गत्वैतान्मुच्यते पापद्द्विजो वह्निं समाश्रयन् / श्राद्धं चानन्त्यमेतेषु जपहोमतपांसि च
Посетив эти тиртхи и прибегнув к священному огню (Агни), двиджа освобождается от греха. Здесь шраддха приносит бесконечный плод, как и джапа, хома и тапас.
Verse 56
पुण्डरीके महातीर्थे पुण्डरीकसमं फलम् / ब्रह्मतीर्थे महाप्राज्ञ सर्वयज्ञसमं फलम्
В великой тиртхе Пундарика обретается плод, равный Пундарике. О премудрый, в Брахма-тиртхе обретается плод, равный всем жертвоприношениям (яджням).
Verse 57
सिंधुसागरसंभेदे तथा पञ्चनदे क्षयम् / विरजायां तथा पुण्यं मद्रवायां च पर्वते
У слияния Синдху с океаном, а также в Панчанада происходит уничтожение грехов. Такова же заслуга в Вирадже и на горе Мадрава.
Verse 58
देयं सप्तनदे श्राद्धं मानसे वा विशेषतः / महाकूटे ह्यनन्ते च गिरौ त्रिककुदे तथा
В Саптанаде, особенно в Манасе, следует совершать шраддху; так же и на Махакуте, Ананте и горе Трикакуда.
Verse 59
संध्यायां च महानद्यां दृश्यते महादद्भुतम् / अश्रद्दधानं नाभ्येति सा चाभ्येति धृतव्रतम्
В сумерках на великой реке видно великое чудо: она не приближается к неверующему, но приближается к тому, кто твёрд в обете.
Verse 60
संश्रयित्वैकमेकेन सायाह्नं प्रति नित्यशः / तस्मिन्देयं सदा श्राद्धं पितॄणामक्षयार्थिनाम्
Опираясь друг на друга, они ежедневно идут к вечеру; потому желающие для Питров неистощимого плода должны там всегда совершать шраддху.
Verse 61
कृतात्मा वाकृतात्मा च यत्र विज्ञायते नरः / स्वर्गमार्गप्रदं नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्
Где человека распознают как критаатму или акритаатму, там находится тиртха по имени «Дарующий путь в небо», мгновенно дарующая благословения.
Verse 62
चीराण्युत्सृज्य यस्मिंस्तु दिवं सप्तर्षयो गाताः / अद्यापि तानि दृश्यन्ते चीराण्यंभोगतानि तु
В месте, где Саптариши, оставив свои одежды, ушли на небо, эти одежды и ныне видны — они пребывают в воде.
Verse 63
स्नात्वा स्वर्गमवाप्नोति तस्मिंस्तीर्थेत्तमे नरः / ख्यातमायतनं तत्र नन्दिनः सिद्धसेवितम्
Омовившись в том высшем тиртхе, человек достигает небес. Там находится прославленная обитель Нанди, почитаемая сиддхами.
Verse 64
नन्दीश्वरस्य सा मूर्त्तिर्निराचारैर्नदृश्यते / दृश्यन्ते काञ्चना युपास्त्वर्चिषो भास्करोदये
Образ Нандишвары не открывается тем, кто лишён должного благочестия. Но на восходе солнца видны золотые юпы и сияние их лучей.
Verse 65
कृत्वा प्रदक्षिणं तांस्तु गच्छन्त्यानन्दिता दिवम् / सर्वतश्च कुरुक्षेत्रं सुतीर्थं तु विशेषतः
Совершив вокруг них прадакшину, преданные, исполненные радости, уходят на небеса. Вся Курукшетра — благой тиртха, но это место особенно.
Verse 66
पुण्यं सनत्कुमारस्य योगेशस्य महात्मनः / कीर्त्यते च तिलान्दत्त्वा पितृभ्योवै सदाक्षयम्
Прославляется благочестие великого Санат-кумары, владыки йоги: подношение кунжута питрам дарует вечный, неиссякаемый плод.
Verse 67
उक्तमेवाक्षयं श्राद्धं धर्मराजनिषेवितम् / श्राद्धं दत्तममावास्यां विधिना च यथाक्रमम्
Сказано, что неиссякаемая шраддха — та, что совершается по примеру Дхармараджи: шраддха, принесённая в амавасью по обряду и в должном порядке.
Verse 68
पुंसः सन्निहितायां तु कुरूक्षेत्रे विशेषतः / अर्चयित्वा पितॄंस्तत्र स पुत्रस्त्वनृणो भवेत्
В Курукшетре, особенно пребывая там, кто совершит почитание Питри, тот сын освобождается от долга перед предками.
Verse 69
सरस्वत्यां विनशने प्लक्षप्रश्रवणे तथा / व्यासतीर्थे दृषद्वत्यां त्रिप्लक्षे च विशेषतः
На Сарасвати — Винашана и Плакша-прашравана; на Дришадвати — Вьяса-тиртха; и также Триплакша — места особой святости.
Verse 70
देयमोङ्कारपवने श्राद्धमक्षयमिच्छता / शक्रावतारे गङ्गायां मैनाके च नगोत्तमे
Желающий неистощимого плода от шраддхи пусть совершит её в Омкара-паване; также у Шакра-аватара-тиртхи на Ганге и на высочайшей горе Майнаке.
Verse 71
यमुनाप्रभवे चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते / अत्युष्णाश्चातिशीताश्च आपस्तस्मिन्निदर्शनम्
У истока Ямуны человек освобождается от всех грехов; воды там то чрезмерно тёплые, то чрезмерно холодные — таков признак этого места.
Verse 72
यमस्य भगिनी पुष्या मार्त्तण्डदुहिता शुभा / तत्राक्षयं सदा श्राद्धं पितृभिः पूर्वकीर्त्तितम्
Пушья, сестра Ямы, благостная дочь Мартанды; там Питри издавна провозгласили, что шраддха всегда приносит неистощимый плод.
Verse 73
ब्रह्मतुण्डह्रदे स्नात्वा सद्दयो भवति ब्राह्मणः / तस्मिंस्तु श्राद्धमानन्त्यं जपहोमतपांसि च
Омовение в священном озере Брахматундха тотчас очищает брахмана. В этом тиртхе совершённая шраддха дарует бесконечный плод; так же плодотворны джапа, хома и тапас.
Verse 74
स्थाणुभूतो ऽचरत्तत्र वसिष्टो वै महातपाः / अद्यापि तत्र दृश्यन्ते पादपा मणिबर्हणाः
Великий подвижник Васиштха пребывал там, словно столп, неподвижный. И ныне там видны деревья, украшенные как бы драгоценными камнями — мани-бархана.
Verse 75
तुला तु दृश्यते तत्र धर्मान्धर्मनिधर्शिनी / यथा वै तोलितं विप्रैस्तीर्थानां फलमुत्तमम्
Там видны весы, различающие дхарму и адхарму. Словно брахманы взвесили и явили высший плод всех тиртх.
Verse 76
पितॄणां दुहिता योगा गन्धकालीति विश्रुता / चतुर्थो ब्रह्मणस्त्वंशः पराशरकुलोद्भवः
Дочь Питров по имени Йога прославлена как Гандхакали. Рождённая в роду Парашары, она именуется четвёртой долей Брахмы.
Verse 77
व्यसिष्यति चतुर्द्धा वै वेदं धीमान्महामुनिः / महायोगं महात्मानं या व्यासं जनयिष्यति
Мудрый великий муни разделит Веду на четыре части. И она же родит Вьясу — великого йогина и махатму.
Verse 78
अच्छोदकं नामसरस्तत्राच्छोदासमुद्भवः / मत्स्ययोनौ पुनर्जाता नियोगात्कारणेन तु
Там есть озеро по имени Аччходака; оттуда произошла Аччхода. По причине нийоги она вновь родилась в рыбьем лоне.
Verse 79
तस्यास्त्वाद्याश्रमे पुण्ये पुण्यकृद्भिर्निषेविते / दत्तं सकृदपि श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम्
В её первом святом ашраме, посещаемом творящими заслуги, даже однажды совершённая шраддха провозглашается «неиссякаемой» (акшая).
Verse 80
नद्यां योगसमाधानं दत्तं युगपदुद्भवेत् / कुबेरतुङ्गे पापघ्नं व्यासतीर्थेतथैव च
Дар, совершённый в реке с сосредоточением йоги и самадхи, приносит плод тотчас. На Кубератунге и у Вьяса-тиртхи он также считается уничтожающим грехи.
Verse 81
पुण्यायां ब्रह्मणो वेद्यां श्राद्धमानन्त्यमिष्यते / सिद्धैस्तु सेविता नित्यं दृश्यते तु कृतात्मभिः
Шраддха, совершённая на благой Брахма-веди, признаётся приносящей бесконечный плод. Сиддхи служат ей постоянно, и очищенные души могут её узреть.
Verse 82
अनिवर्तनं तु नन्दायां वेद्याः प्रागुत्तरदिशि / सिद्धिक्षेत्रं सुरैर्जुष्टं यत्प्राप्य न निवर्त्तते
К северо-востоку от веди, в Нанде, находится поле сиддхи по имени Анивартана, любимое богами; достигший его уже не возвращается.
Verse 83
महालये पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / भूतानामनुकंपार्थं नास्तिकानां निदर्शनम्
В Махалае мудрый Махадева утвердил священный след стопы — из сострадания к бхутам и как знамение для неверующих.
Verse 84
विरजे त्वक्षयं श्राद्धं पूर्वमेव महालये / नन्दायां विरजे चैव तथैव च महालये
В Вирадже и в Махалае издревле совершается неистощимый (акшая) шраддха; так же — в Нанде, в Вирадже и равно в Махалае.
Verse 85
आत्मानं तारयन्तीह दशपूर्वान्दशापरान् / काकह्रदे जातिस्मर्यं सुवर्णममितौजसम्
Здесь они спасают себя и переправляют также десять предков и десять потомков; в Кака-храде обретается плод, дарующий память о рождениях, сияющий как золото и исполненный неизмеримой мощи.
Verse 86
कौमारं च सरः पुण्यं नागभोगाभिरक्षितम् / कुमारतीर्थे स्नात्वा तु त्रिदिवं याति मानवः
Священное озеро Каумара охраняемо капюшонами нагов; омывшийся в Кумара-тиртхе человек достигает Тридивы (небес).
Verse 87
देवालये तपस्तस्वा एकपादेन दुश्चरम् / निराहारो युगं दिव्यमुमातुङ्गो स्थितो ज्वलन्
В храме богов он совершал труднейшую аскезу, стоя на одной ноге; без пищи целую божественную югу Уматунга (возлюбленный Умы) пребывал там, пылая сиянием.
Verse 88
उमातुङ्गे भृगोस्तुङ्गे ब्रह्मतुङ्गे महालये / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता
В Уматунге, Бхриготунге, Брахматунге и Махалае тот, кто желает вечной, неистощимой заслуги, должен постоянно совершать там шраддху.
Verse 89
अक्षयं तु सदा श्राद्धं शालग्रामे समन्ततः / दुष्कृतं दृश्यते तत्र प्रत्यक्षमकृतात्मनाम्
В Шалаграме шраддха, совершаемая повсюду вокруг, всегда неистощима; там же дурные деяния неукрощённых душ видны воочию.
Verse 90
प्रत्यदेशो ह्यशिष्टानां शिष्टानां च विशेषतः / तत्र देवह्रदः पुण्यो ब्रह्मणो नागराट् शुचिः
Эта местность — край наказания для невоспитанных и, особенно, край особого блага для благочестивых; там находятся священный Девхрада и чистый Нагарат Брахмы.
Verse 91
पिण्डं गृह्णति हि सतां न गृह्णात्यसतां सदा / अतिप्रदीप्तैर्भुजगैर्भोक्तुमन्नं न शक्यते
Пинда праведных там принимается, а пинда нечестивых — никогда; как невозможно вкушать пищу среди змей, пылающих чрезмерным жаром.
Verse 92
प्रत्यक्षं दृश्यते धर्मस्तीर्थयोर्नतयोर्द्वयोः / कारवत्यां च शाण्डिल्यां गुहायां वामनस्य च
Дхарма видна воочию в двух тиртхах, называемых Ната; также в Каравати, в Шандилье и в пещере Ваманы.
Verse 93
गत्वा चैतानि पूतःस्याच्छ्रदद्धमक्षयमेव च / जपो होमस्तपो ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्
Посетив эти святые места, человек очищается, и его вера становится неистощимой. Джапа, хома, аскеза, созерцание и любое доброе деяние приносят священную заслугу.
Verse 94
ब्रह्मचर्यं च यौ धत्ते गुरुभक्तिं शतं समाः / एवमाद्यास्सरिच्छ्रेष्ठा यत्स्नानादघमोक्षणम् / कुमारधारा तत्रैव दृष्टा पापं प्रणश्यति
Тот, кто хранит брахмачарью и сто лет пребывает в преданности гуру,—таковы первозданные и лучшие реки; омовение в них освобождает от греха. Там же одно лишь созерцание Кумарадхары уничтожает грех.
Verse 95
ध्यानासनं तु तत्रैव व्यासस्याद्यापि दृश्यते / शैलः कान्तिपुराभ्याशे प्रागुदीच्यां दिशि स्थितः
Там же и ныне можно увидеть место медитации Вьясы. Эта скала находится близ Кантипуры, в северо-восточном направлении.
Verse 96
पुण्य पुष्करिणी तत्र किरातगणरक्षिता / यस्यां स्नात्वा सकृद्विप्रः कामानाप्नोति शाश्वतान्
Там есть священный пруд (пушкарини), охраняемый племенами киратов. Брахман, омывшись в нём хотя бы раз, обретает желанные и непреходящие дары.
Verse 97
अदृश्यः सर्वभूतानां देववच्चरते महीम्
Невидимый для всех существ, он странствует по земле, подобно божеству.
Verse 98
काश्यपस्य महातीर्थं कालसर्पिरिति श्रुतम् / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता
Великое тиртха Кашьяпы известно под именем «Каласарпи». Кто желает вечного, неистощимого плода, пусть постоянно совершает там шраддху.
Verse 99
देवदारुवने वापि धारायास्तु निदर्शनम् / निर्धूतानि तु पापानि दृश्यन्ते सुकृतात्मनाम्
Даже в лесу Девадару виден этот знак потока: грехи людей с благой заслугой словно смыты и стряхнуты.
Verse 100
भागीरथ्यां प्रयागे तु नित्यमक्षयमुच्यते / कालञ्जरे दशार्णायां नैमिषे कुरुजाङ्गले
В Праяге на Бхагиратхи говорится о вечном, неистощимом плоде; так же и в Каланджаре, Дашарне, Наймише и Куру-джангале.
Verse 101
वाराणस्यां नगर्यां च देयं श्राद्धं प्रयत्नतः / तत्र योगेश्वरो नित्यं तस्यां दत्तमथाक्षयम्
В городе Варанаси также следует усердно совершать шраддху. Там вечно пребывает Йогешвара; потому дар, принесённый там, становится неистощимым.
Verse 102
गत्वा चैतानि पूर्तः स्याच्छ्राद्धमक्षय्यमेव च / जबो होमस्तथा ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्
Посетив эти тиртхи, человек обретает полноту заслуги «пурта», и шраддха становится поистине неистощимой. Джапа, хома и медитация — всякое доброе деяние приносит плод.
Verse 103
लौहित्ये वैतरण्यां चस्वर्गवेद्यां तथैव च / सा तु देवी समुद्रान्ते दृश्यते चैव नामभिः
В Лаухитье, у Вайтарани и также в Сваргаведйе та Богиня является на краю океана, почитаемая под многими священными именами.
Verse 104
गयायां धर्मवृष्ठे तु सरसि ब्रह्मणस्तथा / गयां गृध्रवटे चैव श्राद्धं दत्तं महाफलम्
В Гае, у озера Дхармавришта и у озера Брахмы, а также в Гридхраваṭе Гаи, совершённая шраддха приносит великий плод.
Verse 105
हिमं च पतते तत्र समन्तात्पञ्चयो जनम् / भरतस्याश्रमे पुण्ये ऽरण्यं पुण्यतमं स्मृतम्
Там вокруг, на пять йоджан, падает снег; лес у святой обители Бхараты помнится как наипаче благочестивый.
Verse 106
मतङ्गस्य वनं तत्र दृश्यते सर्वमानुषैः / स्थापितं धर्मसर्वस्वं लोकस्यास्य निदर्शनम्
Там всем людям виден лес мудреца Матанги; он — установленный образец, являющий миру всю сущность дхармы.
Verse 107
यद्दण्डकवनं पुण्यं पुण्यकृद्भिर्निषेवितम् / यस्मिन्प्राहुर्विशल्येति तीर्थं सद्यो निदर्शनम्
В том благом лесу Дандака, посещаемом праведниками, находится тиртха «Вишалья», даршан которой обретается тотчас.
Verse 108
तुलामानैस्तथा चापि शास्त्रैश्च विविधैस्तथा / उन्मच्चन्ति तथा लग्न ये वै पापकृतो जनाः
Грешники, привязанные к меркам и к различным шастрам, в своей одержимости мечутся, словно безумные.
Verse 109
तृतीयायां तथा पादे निराधायां तु मण्डले / महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं श्राद्धं महाफलम्
В паде тити Тритийя, в мандале Нирадха, у Великого озера Каушики, совершённая шраддха приносит великий плод.
Verse 110
मुण्डपृष्टे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / बहुदेवयुगांस्तप्त्वा तपस्तीव्रं सुदश्चरम्
На спине Мунда мудрый Махадева поставил стопу; пройдя многие дева-юги, он совершал суровую, крайне трудную тапасью.
Verse 111
अल्पेनाप्यत्र कालेन नरो धर्मपरायणः / पाप्मानमुत्सृजत्याशु जीर्णां त्वचमिवोरगः
Здесь даже за малое время человек, преданный дхарме, быстро сбрасывает грех, как змея — старую кожу.
Verse 112
सिद्धानां प्रीतिजननं पपानां च भयङ्करम् / लेलिहानैर्महाघोरै रक्ष्यते सुमहोरगैः
Это радует сиддхов и страшит грешников; его охраняют ужасные гигантские змеи, высовывающие языки.
Verse 113
नाम्ना कनकनन्दीति तीर्थं जगति विश्रुतम् / उदीच्यां मुण्डपृष्टस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Тиртха, именуемая «Канакананди», прославлена в мире. Она находится к северу от Мундапṛшṭа и почитаема сонмами брахмариши.
Verse 114
तत्र स्नात्वा दिवंयान्ति स्वशरीरेण मानवाः / दत्तं वापि सदा श्राद्धमक्षय्यं समुदाहृतम्
Омовившись там, люди восходят на небо с собственным телом. И совершённая там шраддха провозглашается приносящей неистощимый плод.
Verse 115
ऋणैस्त्रिभिस्ततः स्नात्वा निष्क्रीणाति नरस्तनुम् / मानसे सरसि स्नात्वा श्राद्धंनिर्वर्त्तयेत्ततः
Омовившись там, человек освобождается от трёх священных долгов и искупает своё тело. Затем, омывшись в озере Манаса, пусть совершит шраддху.
Verse 116
तीरे तु सरसस्तस्य देवस्या यतनं महत् / आरुह्य तु जपंस्तत्र सिद्धो याति दिवं ततः
На берегу того озера стоит великое святилище того божества. Взойдя туда и совершая джапу, человек становится сиддхой и затем уходит на небо.
Verse 117
उत्तरं मानसं गत्वासिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम् / स्नात्वा तस्मिन्सरश्रेष्ठे दृश्यते महादद्भुतम्
Достигнув северного Манаса, обретают непревзойдённую сиддхи. Омовившись в этом лучшем озере, узревают великое чудо.
Verse 118
दिवश्च्युता महाभागा ह्यन्तरिक्षे विराजते / गङ्गा त्रिपथगा देवी विष्णुपादाच्च्युता सती
Благословенная Ганга, нисшедшая с небес, сияет в поднебесье. Она — богиня, текущая тремя путями, чистая, истекшая из стопы Вишну.
Verse 119
आकाशे दृश्यते तत्र तोरणं सूर्यसन्निभम् / जांबूनदमयं पुण्यं स्वगद्वारमिवायतम्
Там в небе виден торон, подобный солнцу. Он свят, из золота джамбунада, словно широко распахнутые врата небес.
Verse 120
ततः प्रवर्त्तते भूयः सर्वसागरमण्डिका / पावनी सर्वभूतानां धर्मज्ञानां विशेषतः
Затем она вновь течёт, словно образуя круг всех морей. Она очищает всех существ, особенно знающих дхарму.
Verse 121
चन्द्रभागा च सिद्धुश्च शुभे मानससंभवे / सागरं पश्चिमं यातो दिव्यः सिंधुनदो वरः
Чандрабхага и Синдху, возникшие из благого озера Манаса, — этот божественный, превосходный Синдху-река — устремляются к западному морю.
Verse 122
पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / आयतो वै सहस्राणि योजनानां बहुनि तु
Гора по имени Химаван украшена множеством руд и минералов. Её протяжённость простирается на многие тысячи йоджан.
Verse 123
सिद्धचारणसंकीर्णा देवर्षिगणसेविता / तत्र पुष्करिणी रम्या सुषुम्णा नाम नामतः
Там, где множество сиддхов и чаранов и где служат сонмы дева-риши, находится прекрасная священная пушка́рини, по имени Сушумна.
Verse 124
दशवर्षसहस्राणि तस्यां स्नातस्तु जीवति / श्राद्धं भवति चानन्तं तत्र दत्तं महोदयम्
Тот, кто омоется в ней, живёт десять тысяч лет; а шраддха, совершённая там, приносит бесконечный плод и великое возрастание заслуги.
Verse 125
तारयेच्च सदा श्राद्धे दशपूर्वान्दशापरान् / सर्वत्र हिमवान्पुण्यो गङ्गा पुण्या समन्ततः
В шраддхе он всегда спасает десять предков и десять потомков; Химаван повсюду благочестив, и Ганга свята со всех сторон.
Verse 126
समुद्रगाः समुद्राश्च सर्वे पुण्याः समन्ततः / एवमादिषु चान्येषु श्राद्धं निर्वर्तयेद्बुधः
Реки, впадающие в океан, и сами океаны — все святы со всех сторон; так же и в иных тиртхах мудрый должен совершать шраддху.
Verse 127
पुतो भवति वै स्नात्वा हुत्वा दत्त्वा तथैव च / शेलसानुषु शृङ्गेषु कन्दरेषु गुहासु च
Омовением, совершением хомы и подаянием он воистину становится чистым — и на склонах гор, на вершинах, в ущельях и в пещерах.
Verse 128
उपह्वरनितंबेषु तथा प्रस्रवणेषु च / पुलिनेष्वापगानां च तथैव प्रभवेषु च
На склонах ущелий и у родников; на песчаных отмелях рек и также у мест их истока.
Verse 129
महोदधौ गवां गोष्टे संगमेषु वनेषु च / सुसंमृष्टोपलिप्तेषु त्दृद्येषु सुरभिष्वथ
На берегу великого океана, в коровнике, у слияний рек и в лесах; в местах хорошо выровненных и обмазанных, прочных и благоуханных.
Verse 130
गोमयेनोपलिप्तेषु विविक्तेषु गृहेषु च / कुर्याच्छ्राद्धमथैतेषु नित्यमेव यथाविधि
И в уединённых домах, обмазанных коровьим навозом; в таких местах следует совершать шраддху ежедневно по установленному обряду.
Verse 131
प्राग्दक्षिणां दिशं गत्वा सर्वकामचिकीर्षया / एवमेतेषु सर्वेषु श्राद्धं कुर्यादतन्द्रितः
Отправившись в юго-восточное направление ради исполнения всех желаний, так во всех этих местах следует совершать шраддху без лености.
Verse 132
एतेष्वेव तु मेधावी ब्राह्मीं सिद्धिमवाप्नुयात् / त्रैवर्णविहितैः स्थाने धर्मे वर्णाश्रमे रतैः
Именно в этих местах мудрый достигает брахмийского совершенства; в местах, предписанных для трёх варн, где преданы дхарме и укладу варнашрамы.
Verse 133
कौपस्थानं च संत्यागात्प्राप्यते पितृपूजनम् / तीर्थान्यनुसरन्वीरः श्रद्दधानः समाहितः
Отказавшись от каупастханы, обретают плод почитания предков. Доблестный, исполненный шраддхи и собранный умом, следует за святыми тиртхами.
Verse 134
कृतपापो ऽपि शुध्येत किं पुनः शुभकर्मकृत् / तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च कुदेशे च न जायते
Даже совершивший грех может очиститься — тем более творящий благие дела. Он не попадёт в животное рождение и не родится в дурной стране.
Verse 135
स्वर्गी भवति विप्रो वै मोक्षोपायं च विन्दति / अश्रद्दधानः पापायुर्नास्तिको ऽच्छिन्नसंशयः
Випра обретает небеса и находит также средство к мокше. Но лишённый шраддхи, живущий во грехе и неверующий (настика) не избавляется от сомнений.
Verse 136
हेतुनिष्ठश्च पञ्चैते न तीर्थे फलभागिनः / गुरुतीर्थे परा सिद्धिस्तीर्थानां परमं पदम्
Эти пятеро, укоренённые в рассудочных доводах, не становятся причастными плоду тиртхи. В гуру-тиртхе — высшая сиддхи; это высшее состояние всех тиртх.
Verse 137
ध्यानं तीर्थं परं तस्माद्ब्रह्मतीर्थं सनातनम् / उपवासात्परं ध्यानमिन्द्रियाणां निवर्त्तनम्
Потому медитация (дхьяна) — высшая тиртха, вечная Брахма-тиртха. Выше поста — дхьяна, отвращающая и собирающая чувства.
Verse 138
उपवासनिबद्धैर्हि प्राणैरेव पुनः पुनः / प्राणापानौ वशे कृत्वा वशगानीन्दियाणि च
Пранами, связанными постом, снова и снова обуздай прана и апану и сделай чувства также подвластными.
Verse 139
बुद्धिं मनसि संयम्य सर्वेषां तु निवर्त्तनम् / प्रत्याहारं कृतं विद्धि मोक्षोपायमसंशयम्
Сдержав буддхи в уме и отвратившись от всего, знай: это — пратьяхара; без сомнения, это средство к мокше.
Verse 140
इन्द्रियाणां मनो घोरं बुद्ध्यादीनां विवर्त्तनम् / अना हारो क्षयं याति विद्यादनशनं तपः
Ум чувств грозен и обращает вспять даже буддхи и прочее; но неедение (анахара) истощается — знай, что пост (анашана) есть тапас.
Verse 141
निग्रहे बुद्धिमन्सोरन्यबुद्धिर्न जायते / क्षीणेषु सर्वदोषेषु क्षीणेष्वेवेन्द्रियेषु च
При обуздании буддхи и ума не возникает иной мысли; когда истощены все пороки и истощены также чувства.
Verse 142
परिनिर्वाति शुद्धात्मा यथा वह्निरनिधनः / कारणेभ्यो गुणेभ्यश्च व्यक्ताव्यक्ताच्च कुत्स्नशः
Чистый атман умиротворяется, как огонь без конца; он всецело превосходит причины, гуны, а также проявленное и непроявленное.
Verse 143
नियोजयति क्षेत्रज्ञं तेभ्योयोगेन योगवित् / तस्य नास्ति गतिः स्थानं व्यक्ताव्यक्ते च सर्वशः / न सन्नासन्न सदसन्नैव किञ्चिदवस्थितः
Знающий йогу посредством йоги соотносит Кшетраджню с теми началами. Для Него нет ни движения, ни местопребывания — повсюду, в проявленном и непроявленном. Он не есть сущее и не есть не-сущее; и не «сущее-несущее» — ни в каком состоянии не утверждён.
That even a single, properly performed act of Pitṛ worship—especially piṇḍa-dāna and tarpaṇa in a potent kṣetra—can greatly please the Pitṛs and yield enduring (akṣaya) results, supporting heavenly ascent and gradual liberation.
Amarakantaka is foregrounded as a tri-loka-puṇya mountain-kṣetra where tapas traditions (Aṅgiras) and tīrtha features (lakes/rivers) make it a high-intensity node in the Purāṇic merit economy, linking place with post-mortem destiny.
Jvālāsaras is presented as a sacred reservoir manifesting on observance-days, while the river Viśalyakaraṇī is described as removing afflictions; together they mark the site as both ritually efficacious and therapeutically auspicious for śrāddha-associated practice.