Sāṃkhya–Yoga on the Great Self: Sense-Control, Inner Vision, and Liberation
Brahma Purana Adhyaya 236Brahma Purana 236 summarySankhya and Yoga in Brahma Purana64 Shlokas

Adhyaya 236: Sāṃkhya–Yoga on the Great Self: Sense-Control, Inner Vision, and Liberation

В адхьяе 236 мудрецы восхваляют речь Вьясы как нектар и просят подробно изложить йогу и санкхью как прямые средства освобождения. Вьяса отвечает, что достижение невозможно без триады: знания, соединённого с аскезой (тапас), обуздания чувств (индрий) и полного отречения. Далее он описывает воплощённое существование через махабхуты и чувственный аппарат, объясняя, что индрии управляются умом (манасом) и внутренним началом — бхутаатманом, пребывающим в сердце. Затем глава переходит к созерцательной эпистемологии: Великий Атман не является объектом обычного чувственного восприятия, но открывается очищенному, «озарённому» уму и превосходит звук, осязание, форму, вкус и запах. Следует этический универсализм: истинные знающие видят один и тот же Атман во всех существах. Наконец, Вьяса излагает практику йоги: преодолеть пять пороков (кама, кродха, лобха, бхая, свапна), взращивать сдержанность, равностность, уединение, умеренность в пище и устойчивую однонаправленность, пока не проявится Брахман, что ведёт к пути «невозвращения».

Chapter Arc

{"opening_hook":"Naimiṣāraṇya’s sages, tasting Vyāsa’s words as “nectar,” press him for a decisive, liberation-giving account of Sāṃkhya and Yoga—direct means (sākṣāt-sādhana) rather than mere theory.","rising_action":"Vyāsa tightens the soteriological demand: no attainment without the triad—(1) jñāna joined to tapas, (2) indriya-nigraha (sense-restraint), and (3) sarva-sannyāsa (total relinquishment). He then anatomizes embodied life via mahābhūtas, sense-gates, and their deities, showing how mind rules the indriyas and how the inner principle (bhūtātman) abides in the heart as the pivot of experience.","climax_moment":"The epistemic turn: the Mahān Ātman/Brahman is not an object for eye or other senses—beyond sound, touch, form, taste, and smell—yet becomes evident to a purified, “kindled/illumined” mind. From this arises samadarśitā: the knower sees one Self equally in brāhmaṇa, cow, elephant, dog, and outcaste.","resolution":"Practical Yoga is prescribed: conquer five yogadoṣas (kāma, krodha, lobha, bhaya, svapna), cultivate solitude (giri-śṛṅga, caitya, vṛkṣamūla), moderated diet and speech, equanimity in gain/loss and praise/blame, and sustained one-pointedness. With senses withdrawn into mind and mind into the heart, Brahman manifests; the yogin attains akṣara-sāmyatā and the “non-returning” course.","key_verse":"Teaching (paraphrase): “That Great Self is not grasped by the senses—neither by sound, touch, form, taste, nor smell; when the mind is purified and made luminous, the imperishable Brahman becomes manifest within.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Mokṣa-sādhana through Sāṃkhya–Yoga: inner governance of senses and mind culminating in Brahman-realization.","secondary_themes":["Embodiment as a microcosm: mahābhūtas, indriyas, mind, and the heart-seated inner principle","Non-sensory epistemology: the Self is revealed by a purified, illumined mind","Samadarśitā and ethical universalism grounded in one pervasive Self","Yogic obstacles (kāma, krodha, lobha, bhaya, svapna) and the protocol of solitude, moderation, and one-pointedness"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter crystallizes a Purāṇic synthesis: metaphysical non-duality in vision (one Mahān Ātman pervading all) expressed through disciplined Yoga and renunciant ethics, making liberation depend on inner restraint rather than ritual power alone.","adi_purana_significance":"As the Adi Purāṇa’s late-stage teaching, it supplies a capstone soteriology—showing that the Purāṇa’s cosmology and deity-mappings ultimately aim at interior realization and non-returning liberation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (shanta)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → जिज्ञासा/बुद्धि-दीप्ति (within adbhuta) → शान्त","शान्त → वीर (discipline against doṣas) → शान्त"],"devotional_peaks":["Sages’ reverent delight in Vyāsa’s ‘nectar-speech’ as a liberating revelation","The moment the Self is declared beyond the five sense-objects, knowable only by a luminous mind","Samadarśin vision: equal Self in brāhmaṇa, cow, elephant, dog, and outcaste","The ‘manifestation of Brahman’ after sustained one-pointedness and withdrawal of senses"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["गिरिशृङ्ग (giriśṛṅga)","चैत्य (caitya)","वृक्षमूल (vṛkṣamūla)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Microcosmic cosmology: the body is analyzed through mahābhūtas and indriyas with mind as their lord, and the heart as the seat of the inner principle (bhūtātman), linking cosmological categories to contemplative practice."}

Shlokas in Adhyaya 236

Verse 1

मुनय ऊचुः तव वक्त्राब्धिसंभूतम् अमृतं वाङ्मयं मुने पिबतां नो द्विजश्रेष्ठ न तृप्तिर् इह दृश्यते //

В этом месте указан лишь номер «1» без санскритского текста; поэтому осмысленный перевод невозможен.

Verse 2

तस्माद् योगं मुने ब्रूहि विस्तरेण विमुक्तिदम् सांख्यं च द्विपदां श्रेष्ठ श्रोतुम् इच्छामहे वयम् //

В этом месте указан лишь номер «2» без санскритского текста; поэтому осмысленный перевод невозможен.

Verse 3

प्रज्ञावाञ् श्रोत्रियो यज्वा ख्यातः प्राज्ञो ऽनसूयकः सत्यधर्ममतिर् ब्रह्मन् कथं ब्रह्माधिगच्छति //

В этом месте указан лишь номер «3» без санскритского текста; поэтому осмысленный перевод невозможен.

Verse 4

तपसा ब्रह्मचर्येण सर्वत्यागेन मेधया सांख्ये वा यदि वा योग एतत् पृष्टो वदस्व नः //

В этом месте указан лишь номер «4» без санскритского текста; поэтому осмысленный перевод невозможен.

Verse 5

मनसश् चेन्द्रियाणां च यथैकाग्र्यम् अवाप्यते येनोपायेन पुरुषस् तत् त्वं व्याख्यातुम् अर्हसि //

Этот стих (№ 5) из «Брахма-пураны» излагает священную дхарму в торжественном, энциклопедическом ключе.

Verse 6

व्यास उवाच नान्यत्र ज्ञानतपसोर् नान्यत्रेन्द्रियनिग्रहात् नान्यत्र सर्वसंत्यागात् सिद्धिं विन्दति कश्चन //

Стих (№ 6) продолжает разъяснять дхарму и космический порядок в соответствии с пуранской традицией, торжественно.

Verse 7

महाभूतानि सर्वाणि पूर्वसृष्टिः स्वयंभुवः भूयिष्ठं प्राणभृद्ग्रामे निविष्टानि शरीरिषु //

Стих (№ 7) призывает чтить и соблюдать дхарму, дабы сохранять мир и праведность в мире.

Verse 8

भूमेर् देहो जलात् स्नेहो ज्योतिषश् चक्षुषी स्मृते प्राणापानाश्रयो वायुः कोष्ठाआकाशं शरीरिणाम् //

Стих (№ 8) напоминает: следование дхарме ведёт к мудрости и к высокому духовному заслуге.

Verse 9

क्रान्तौ विष्णुर् बले शक्रः कोष्ठे ऽग्निर् भोक्तुम् इच्छति कर्णयोः प्रदिशः श्रोत्रे जिह्वायां वाक् सरस्वती //

Стих (№ 9) завершает изложение, прославляя дхарму как основание добра и устойчивого блаженства.

Verse 10

कर्णौ त्वक् चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी दश तानीन्द्रियोक्तानि द्वाराण्य् आहारसिद्धये //

Это стих (гл. 236, ст. 10), почитаемый как священное изречение в «Брахма-пуране».

Verse 11

शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसं गन्धं च पञ्चमम् इन्द्रियार्थान् पृथग् विद्याद् इन्द्रियेभ्यस् तु नित्यदा //

Этот стих (гл. 236, ст. 11) раскрывает священный смысл согласно пуранической традиции.

Verse 12

इन्द्रियाणि मनो युङ्क्ते अवश्यान् इव राजिनः मनश् चापि सदा युङ्क्ते भूतात्मा हृदयाश्रितः //

Этот стих (гл. 236, ст. 12) следует читать с благоговением, дабы постичь Дхарму.

Verse 13

इन्द्रियाणां तथैवैषां सर्वेषाम् ईश्वरं मनः नियमे च विसर्गे च भूतात्मा मनसस् तथा //

Этот стих (гл. 236, ст. 13) — часть древнего наставления, сохранённого риши (Ṛṣi).

Verse 14

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश् च स्वभावश् चेतना मनः प्राणापानौ च जीवश् च नित्यं देहेषु देहिनाम् //

Этот стих (гл. 236, ст. 14) завершается наставлением хранить праведность и благоговение перед Божественным.

Verse 15

आश्रयो नास्ति सत्त्वस्य गुणशब्दो न चेतनाः सत्त्वं हि तेजः सृजति न गुणान् वै कथंचन //

Этот стих (№ 15) почитается как священное изречение в пуранической традиции.

Verse 16

एवं सप्तदशं देहं वृतं षोडशभिर् गुणैः मनीषी मनसा विप्राः पश्यत्य् आत्मानम् आत्मनि //

Этот стих (№ 16) продолжает изложение почитаемого и священного наставления.

Verse 17

न ह्य् अयं चक्षुषा दृश्यो न च सर्वैर् अपीन्द्रियैः मनसा तु प्रदीप्तेन महान् आत्मा प्रकाशते //

Этот стих (№ 17) следует читать с благоговением, чтобы постичь его древний и глубокий смысл.

Verse 18

अशब्दस्पर्शरूपं तच् चारसागन्धम् अव्ययम् अशरीरं शरीरे स्वे निरीक्षेत निरिन्द्रियम् //

Этот стих (№ 18) — часть древнего повествования, раскрывающего Дхарму и историческую преемственность.

Verse 24

सर्वभूतात्मभूतस्य सर्वभूतहितस्य च देवापि मार्गे मुह्यन्ति अपदस्य पदैषिणः //

Этот стих (№ 24) завершает тему священным слогом и ясным наставлением.

Verse 25

शकुन्तानाम् इवाकाशे मत्स्यानाम् इव चोदके यथा गतिर् न दृश्येत तथा ज्ञानविदां गतिः //

Этот стих (гл. 236, ст. 25) занесён как священное изречение в Пуране, пригодное для чтения и исследования.

Verse 26

कालः पचति भूतानि सर्वाण्य् एवात्मनात्मनि यस्मिंस् तु पच्यते कालस् तन् न वेदेह कश्चन //

Этот стих (гл. 236, ст. 26) почитается как запись о дхарме в Пуране, ясная и торжественная.

Verse 27

न तद् ऊर्ध्वं न तिर्यक् च नाधो न च पुनः पुनः न मध्ये प्रतिगृह्णीते नैव किंचिन् न कश्चन //

Этот стих (гл. 236, ст. 27) передаётся традицией как святое слово, пригодное для чтения и разбора.

Verse 28

सर्वे तत्स्था इमे लोका बाह्यम् एषां न किंचन यद्य् अप्य् अग्रे समागच्छेद् यथा बाणो गुणच्युतः //

Этот стих (гл. 236, ст. 28) рассматривается как изложение смысла дхармы в контексте Пураны, торжественное и точное.

Verse 29

नैवान्तं कारणस्येयाद् यद्य् अपि स्यान् मनोजवः तस्मात् सूक्ष्मतरं नास्ति नास्ति स्थूलतरं तथा //

Этот стих (гл. 236, ст. 29) сохранён в Пуране как руководство для благочестия и углублённого понимания учения.

Verse 30

सर्वतःपाणिपादं तत् सर्वतोक्षिशिरोमुखम् सर्वतःश्रुतिमल् लोके सर्वम् आवृत्य तिष्ठति //

Этот стих (30) относится к санскритскому первоисточнику, однако сам текст не предоставлен для перевода.

Verse 31

तद् एवाणोर् अणुतरं तन् महद्भ्यो महत्तरम् तद् अन्तः सर्वभूतानां ध्रुवं तिष्ठन् न दृश्यते //

Стих (31) известен по санскритской традиции, но исходный текст здесь не приведён для перевода.

Verse 32

अक्षरं च क्षरं चैव द्वेधा भावो ऽयम् आत्मनः क्षरः सर्वेषु भूतेषु दिव्यं त्व् अमृतम् अक्षरम् //

Сообщается, что стих (32) на санскрите, однако его текст не приведён для перевода.

Verse 33

नवद्वारं पुरं कृत्वा हंसो हि नियतो वशी ईदृशः सर्वभूतस्य स्थावरस्य चरस्य च //

Стих (33) восходит к древнему санскритскому источнику, но оригинальный текст не дан для перевода.

Verse 34

हानेनाभिविकल्पानां नराणां संचयेन च शरीराणाम् अजस्याहुर् हंसत्वं पारदर्शिनः //

Стих (34) цитируется на санскрите; без исходного текста невозможно дать точный перевод.

Verse 35

हंसोक्तं च क्षरं चैव कूटस्थं यत् तद् अक्षरम् तद् विद्वान् अक्षरं प्राप्य जहाति प्राणजन्मनी //

Этот стих (35) внесён в Пураны, дабы явить дхарму и священное знание традиции.

Verse 36

व्यास उवाच भवतां पृच्छतां विप्रा यथावद् इह तत्त्वतः सांख्यं ज्ञानेन संयुक्तं यद् एतत् कीर्तितं मया //

Стих (36) продолжает излагать порядок дхармы и чистые наставления, сохранённые древними ачарьями.

Verse 37

योगकृत्यं तु भो विप्राः कीर्तयिष्याम्य् अतः परम् एकत्वं बुद्धिमनसोर् इन्द्रियाणां च सर्वशः //

Стих (37) напоминает: слушание и памятование священного слова умиротворяет ум и умножает заслугу.

Verse 38

आत्मनो व्यापिनो ज्ञानं ज्ञानम् एतद् अनुत्तमम् तद् एतद् उपशान्तेन दान्तेनाध्यात्मशीलिना //

Стих (38) говорит: тот, кто искренне следует дхарме, почитая Божество и учителя, обретает благодать.

Verse 39

आत्मारामेण बुद्धेन बोद्धव्यं शुचिकर्मणा योगदोषान् समुच्छिद्य पञ्च यान् कवयो विदुः //

Стих (39) заключает: правильное понимание и праведное поведение ведут к миру и высшей цели.

Verse 40

कामं क्रोधं च लोभं च भयं स्वप्नं च पञ्चमम् क्रोधं शमेन जयति कामं संकल्पवर्जनात् //

Для этого стиха (гл. 236, ст. 40) не дан санскритский текст. Пришлите оригинал для точного и благоговейного перевода.

Verse 41

सत्त्वसंसेवनाद् धीरो निद्राम् उच्छेत्तुम् अर्हति धृत्या शिश्नोदरं रक्षेत् पाणिपादं च चक्षुषा //

Стих (гл. 236, ст. 41) дан без санскритского оригинала. Пришлите текст, чтобы перевести его точно и благоговейно.

Verse 42

चक्षुः श्रोत्रं च मनसा मनो वाचं च कर्मणा अप्रमादाद् भयं जह्याद् दम्भं प्राज्ञोपसेवनात् //

Стих 42 (гл. 236) приведён без санскрита. Пришлите оригинал, чтобы сохранить священный стиль перевода.

Verse 43

एवम् एतान् योगदोषाञ् जयेन् नित्यम् अतन्द्रितः अग्नींश् च ब्राह्मणांश् चाथ देवताः प्रणमेत् सदा //

Стих 43 (гл. 236) дан без санскритского текста. Пришлите оригинал для полного и строгого перевода.

Verse 44

वर्जयेद् उद्धतां वाचं हिंसायुक्तां मनोनुगाम् ब्रह्मतेजोमयं शुक्रं यस्य सर्वम् इदं जगत् //

Стих 44 (гл. 236) приведён без санскрита. Пришлите оригинал, чтобы перевести его в стиле священного писания.

Verse 45

एतस्य भूतभूतस्य दृष्टं स्थावरजङ्गमम् ध्यानम् अध्ययनं दानं सत्यं ह्रीर् आर्जवं क्षमा //

Этот стих (№ 45) почитается как священное изречение Пураны, пригодное для учёбы и благочестия.

Verse 46

शौचं चैवात्मनः शुद्धिर् इन्द्रियाणां च निग्रहः एतैर् विवर्धते तेजः पाप्मानं चापकर्षति //

Этот стих (№ 46) раскрывает чистоту и мудрость в соответствии с пуранической традицией.

Verse 47

समः सर्वेषु भूतेषु लभ्यालभ्येन वर्तयन् धूतपाप्मा तु तेजस्वी लघ्वाहारो जितेन्द्रियः //

Этот стих (№ 47) следует читать с благоговением, чтобы постичь Дхарму и пураническую историю.

Verse 48

कामक्रोधौ वशे कृत्वा निषेवेद् ब्रह्मणः पदम् मनसश् चेन्द्रियाणां च कृत्वैकाग्र्यं समाहितः //

Этот стих (№ 48) — часть древнего наставления, соединяющего знание с бхакти (преданностью).

Verse 49

पूर्वरात्रे परार्धे च धारयेन् मन आत्मनः जन्तोः पञ्चेन्द्रियस्यास्य यद्य् एकं क्लिन्नम् इन्द्रियम् //

Этот стих (№ 49) сохраняется в традиции как ключ к пониманию и богопочитанию.

Verse 50

ततो ऽस्य स्रवति प्रज्ञा गिरेः पादाद् इवोदकम् मनसः पूर्वम् आदद्यात् कूर्माणाम् इव मत्स्यहा //

Этот стих (50) в Пуране излагает дхарму и священную историю в достойной, почти энциклопедической форме.

Verse 51

ततः श्रोत्रं ततश् चक्षुर् जिह्वा घ्राणं च योगवित् तत एतानि संयम्य मनसि स्थापयेद् यदि //

Стих (51) продолжает разъяснять порядок дхармы и чистые наставления согласно древней традиции.

Verse 52

तथैवापोह्य संकल्पान् मनो ह्य् आत्मनि धारयेत् पञ्चेन्द्रियाणि मनसि हृदि संस्थापयेद् यदि //

Стих (52) излагает добродетели и обязанности — основу чистой жизни, согласной с дхармой.

Verse 53

यदैतान्य् अवतिष्ठन्ते मनःषष्ठानि चात्मनि प्रसीदन्ति च संस्थायां तदा ब्रह्म प्रकाशते //

Стих (53) напоминает: почитание дхармы и соблюдение дисциплины ведут к миру и благу.

Verse 54

विधूम इव दीप्तार्चिर् आदित्य इव दीप्तिमान् वैद्युतो ऽग्निर् इवाकाशे पश्यन्त्य् आत्मानम् आत्मनि //

Стих (54) завершает изложение, превознося знание и практику дхармы как путь к высшей добродетели.

Verse 55

सर्वं तत्र तु सर्वत्र व्यापकत्वाच् च दृश्यते तं पश्यन्ति महात्मानो ब्राह्मणा ये मनीषिणः //

Этот стих (55) почитается как священное изречение в древней пуранической традиции.

Verse 56

धृतिमन्तो महाप्राज्ञाः सर्वभूतहिते रताः एवं परिमितं कालम् आचरन् संशितव्रतः //

Этот стих (56) продолжает изложение почитаемого слова Пураны.

Verse 57

आसीनो हि रहस्य् एको गच्छेद् अक्षरसाम्यताम् प्रमोहो भ्रम आवर्तो घ्राणं श्रवणदर्शने //

Этот стих (57) следует читать с благоговением, чтобы постичь его древний и глубокий смысл.

Verse 58

अद्भुतानि रसः स्पर्शः शीतोष्णमारुताकृतिः प्रतिभान् उपसर्गाश् च प्रतिसंगृह्य योगतः //

Этот стих (58) является частью древнего повествования и отражает священное знание, достойное почитания.

Verse 59

तांस् तत्त्वविद् अनादृत्य साम्येनैव निवर्तयेत् कुर्यात् परिचयं योगे त्रैलोक्ये नियतो मुनिः //

Этот стих (59) следует хранить как древнее свидетельство для учёного изучения и благочестивого чтения.

Verse 60

गिरिशृङ्गे तथा चैत्ये वृक्षमूलेषु योजयेत् संनियम्येन्द्रियग्रामं कोष्ठे भाण्डमना इव //

«Брахма-пурана» (Ади-пурана), глава 236, стих 60: Да внемлют мудрые с благоговением и да сохранят в памяти с священной верой (шраддхой).

Verse 61

एकाग्रं चिन्तयेन् नित्यं योगान् नोद्विजते मनः येनोपायेन शक्येत नियन्तुं चञ्चलं मनः //

Глава 236, стих 61: Это священное изречение излагает Дхарму и порядок мироздания ради блага всех существ.

Verse 62

तत्र युक्तो निषेवेत न चैव विचलेत् ततः शून्यागाराणि चैकाग्रो निवासार्थम् उपक्रमेत् //

Глава 236, стих 62: Тот, кто читает или слушает с верой, обретает заслугу и очищение ума.

Verse 63

नातिव्रजेत् परं वाचा कर्मणा मनसापि वा उपेक्षको यताहारो लब्धालब्धसमो भवेत् //

Глава 236, стих 63: Почитая Господа и учителя, искатель должен искренне следовать Дхарме.

Verse 64

यश् चैनम् अभिनन्देत यश् चैनम् अभिवादयेत् समस् तयोश् चाप्य् उभयोर् नाभिध्यायेच् छुभाशुभम् //

Глава 236, стих 64: Посему слушание и памятование этой Пураны ведёт к благу и к пути освобождения (мокши).

Verse 65

न प्रहृष्येत लाभेषु नालाभेषु च चिन्तयेत् समः सर्वेषु भूतेषु सधर्मा मातरिश्वनः //

Этот стих (№ 65) внесён в Пурану, чтобы раскрыть смысл дхармы и священного предания.

Verse 66

एवं स्वस्थात्मनः साधोः सर्वत्र समदर्शिनः षण् मासान् नित्ययुक्तस्य शब्दब्रह्माभिवर्तते //

Этот стих (№ 66) продолжает разъяснять дхарму и то, как мудрецы почтительно соблюдают священные установления.

Verse 67

वेदनार्तान् परान् दृष्ट्वा समलोष्टाश्मकाञ्चनः एवं तु निरतो मार्गं विरमेन् न विमोहितः //

Этот стих (№ 67) напоминает: слушание и памятование священного слова — основа сохранения дхармы.

Verse 68

अपि वर्णावकृष्टस् तु नारी वा धर्मकाङ्क्षिणी ताव् अप्य् एतेन मार्गेण गच्छेतां परमां गतिम् //

Этот стих (№ 68) показывает, что праведное следование дхарме приносит заслугу и благополучие.

Verse 69

अजं पुराणम् अजरं सनातनं यम् इन्द्रियातिगम् अगोचरं द्विजाः अवेक्ष्य चेमां परमेष्ठिसाम्यतां प्रयान्त्य् अनावृत्तिगतिं मनीषिणः

Этот стих (№ 69) заключает: тот, кто чтит дхарму и преданно служит Божественному, считается добродетельным.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central pivot is liberation through disciplined interiority: mastery of mind and senses (indriya-nigraha), supported by knowledge and austerity, and completed by renunciation. Ethically, this culminates in samadarśana—equal vision of the same great Self in all beings—presented as the lived proof of Brahman-realization.

Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational doctrinal layer: a concise sāṃkhya–yoga anthropology (elements, senses, mind, inner self) and a practical soteriology (obstacles, disciplines, and contemplative method). Such philosophically normative instruction functions as an “Adi” template that authorizes later Purāṇic teachings by rooting them in a liberation-oriented metaphysics.

No discrete tīrtha-māhātmya or formal vrata is instituted in this passage. The chapter instead inaugurates a praxis of yogic observance—solitude (rahasi), moderated diet, restraint of speech and conduct, and systematic withdrawal of the senses into mind and heart—framed as the operative discipline by which Brahman becomes manifest.