Adhyaya 346
Sahitya-shastraAdhyaya 34640 Verses

Adhyaya 346

Discrimination of the Qualities of Poetry (Kāvya-guṇa-viveka) — Closing Verse/Colophon Transition

Начальная строка служит текстовым «шарниром»: она завершает предыдущую адхьяю о достоинствах поэзии (guṇa) и сразу открывает следующую — о поэтических пороках и изъянах (doṣa). В педагогическом изложении Агни–Васиṣṭхи этот переход отражает шастрический метод парного анализа: сперва устанавливается, в чём состоит совершенство kāvya, затем определяется то, что нарушает эстетическое наслаждение и учёное восприятие. Колофон подчёркивает энциклопедическую последовательность Пураны: поэтика рассматривается как строгая vidyā наряду с другими техническими науками, а движение от guṇa к doṣa показывает поэзию как дисциплинированную практику, управляемую грамматикой, конвенцией и ясностью смысла. Оценка поэзии потому не сводится к субъективному вкусу: она опирается на воспитанную аудиторию (sabhya), на правильную науку о слове (śabda-śāstra) и на нормативное употребление (samaya), соотнося литературное мастерство с дхармой и утончением ума.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे काव्यगुणविवेको नाम पञ्चचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षट्चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः काव्यदोषविवेकः अग्निर् उवाच उद्वेगजनको दोषः सभ्यानां स च सप्तधा वक्तृवाचकवाच्यानामेकद्वित्रिनियोगतः

Так в «Агни-махапуране» завершается глава 345, именуемая «Различение достоинств поэзии». Ныне начинается глава 346 — «Различение поэтических пороков». Агни сказал: Поэтический порок — то, что вызывает у образованной аудитории беспокойство (или эстетическое смущение); он семичастен и возникает из неправильного употребления — поодиночке, попарно или в тройном сочетании — говорящего, выражения и подразумеваемого смысла.

Verse 2

तत्र वक्ता कविर्नाम प्रथते स च भेदतः सन्दिहानो ऽविनीतः सन्नज्ञो ज्ञाता चतुर्विधः

Здесь говорящий именуется «кави» (поэт/автор). По различению он считается четырёх видов: (1) сомневающийся, (2) недисциплинированный, (3) знающий наполовину, и (4) знающий (вполне компетентный).

Verse 3

निमित्तपरिभाषाभ्यामर्थसंस्पर्शिवाचकम् तद्भेदो पदवाक्ये द्वे कथितं लक्षणं द्वयोः

То, что посредством «нимитта» (причинного основания) и «парибхāши» (условного определения) обозначает смысл, действительно соприкасающийся с референтом, называется «выражением, касающимся смысла». Его два вида — «пада» (слово) и «вākья» (предложение); тем самым дан признак-определение обоих.

Verse 4

असाधुत्वाप्रयुक्त्वे द्वावेव पदनिग्रहौ शब्दशास्त्रविरुद्धत्वमसाधुत्वं विदुर्बुधाः

Есть лишь два основания отвергнуть словоформу: (1) «асāдхутва» (неправильность) и (2) «апрайуктва» (неупотребительность/отсутствие надлежащего употребления). Учёные знают, что «неправильность» — это то, что противоречит шāбда-шāстре (науке о слове, грамматике).

Verse 5

व्युत्पन्नैर् अनिबद्वत्वमप्रयुक्तत्वमुच्यते छान्दसत्वमविस्पष्टत्वञ्च कष्टत्वमेव च

Среди учёных термин «унибаддхатва» разъясняется как «апрайуктатва» (отсутствие признанного употребления). Равно и «чхāндасатва» (ведийская/архаическая дикция), «ависпаштатва» (неясность) и «каштатва» (жёсткое, натянутое выражение) также причисляются к порокам.

Verse 6

तदसामयिकत्वञ्च ग्राम्यत्वञ्चेति पञ्चधा छान्दसत्वं न भाषायामविस्पष्टमबोधतः

Итак, ведийское (chāndasa) словоупотребление бывает пяти видов: один — «несовременность», другой — «деревенская/разговорная простота»; в обычной (классической) речи его не следует применять, ибо оно делает выражение неясным и непонятным.

Verse 7

गूडार्थता विपर्यस्तार्थता संशयितार्थता अविष्पष्टार्थता भेदास्तत्र गूढार्थतेति सा

Сокрытость смысла, перевёрнутый смысл, сомнительный смысл и неясный смысл — таковы разновидности; среди них этот порок называется «сокрытостью смысла» (gūḍhārthatā).

Verse 8

यत्रार्थो दुःखसवेद्यो विपर्यस्तार्थता पुनः विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिर्मलीमसा

Когда подразумеваемый смысл постигается лишь с трудом, или когда смысл оказывается перевёрнутым/противоречивым; и далее, когда содержание передаётся словами или значениями, отличными от задуманных,—это порок, называемый Malīmasā (семантическая мутность, нечистота).

Verse 9

अन्यार्थत्वासमर्थत्वे एतामेवोपसर्पतः मनीषयेति ज सन्दिह्यमानवाच्यत्वमाहुः संशयितार्थतां

Когда первичный (буквальный) смысл несостоятелен — ибо даёт нежелательный смысл или вообще непригоден, — тогда вторичный смысл, к которому приближаются посредством контекстного разумения (manīṣā), считается связанным с «неопределённой буквальной выразимостью»; поэтому его называют «сомнительным смыслом» (saṃśayitārthatā).

Verse 10

दोषत्वमनुबध्नाति सज्जनोद्वेजनादृते असुखोच्चार्यमाणत्वं कष्टत्वं समयाच्युतिः

Даже не задевая достойных людей, эти состояния всё же влекут за собой статус поэтического порока: (i) труднопроизносимость (жёсткость, неудобство в произнесении), (ii) натуженность и трудность выражения, и (iii) отклонение от установившегося обычая употребления.

Verse 11

असामयिकता नेयामेताञ्च मुनयो जगुः ग्राम्यता तु जघन्यार्थप्रतिपातिः खलीकृता

Мудрецы провозгласили это пороками: несвоевременность в выражении (асāмайикатā) следует избегать; а «вульгарность» — это речь, передающая низкие смыслы, делая слово грубым и простонародным.

Verse 12

वक्तव्यग्राम्यवाच्यस्य वचनात्स्मरणादपि तद्वाचकपदेनाभिसाम्याद्भवति सा त्रिधा

Относительно того, что следует выразить, но что в обычной речи не обозначается прямо, косвенное обозначение возникает тремя способами: через произнесение, через одно лишь воспоминание и через сходство/ассоциацию со словом, которое это обозначает.

Verse 13

दोषः साधारणः प्रातिस्विको ऽर्थस्य स तु द्विधा अनेकभागुपालम्भः साधारण इति स्मृतः

Порок (doṣa), относящийся к вещи/имуществу, бывает либо общим (sādhāraṇa), либо индивидуальным (prātisvika). Этот doṣa двояк; состояние, когда имущество обременено притязаниями многих сособственников, помнится как «общий порок».

Verse 14

क्रियाकारकयोर्भ्रंशो विसन्धिः पुनरुक्ता व्यस्तसम्बन्धता चेति पञ्च साधारणा मताः

Пять признаются общими пороками: отклонение в глаголе и в падежно-ролевых отношениях (kāraka), отсутствие надлежащего сандхи (visandhi), повтор (punarukta) и нарушенная синтаксическая связь (vyasta-sambandhatā).

Verse 15

अक्रियत्वं क्रियाभ्रंशो भ्रष्टकारकता पुनः कर्त्र्यादिकारकाभावो विसन्धिःसन्धिदूषणम्

Пороки в сочинении таковы: отсутствие должного глагольного действия (akriyatva), сбой или искажение действия/глагола (kriyābhraṃśa), нарушенность kāraka‑отношений, отсутствие деятеля (kartṛ) и других необходимых kāraka, неосуществление сандхи (visandhi) и порча сандхи (sandhi-dūṣaṇa).

Verse 16

विगतो वा विरुद्धो वा सन्धिः स भवति द्विधा सन्धेर्विरुद्धता कष्टपादादर्थान्तरागमात्

Сандхи (эвфоническое соединение) бывает двух порочных видов: (1) вигата — когда надлежащее сандхи отсутствует или опускается; (2) вируддха — когда сандхи противоречит правилу или уместности. «Противоречивость» сандхи возникает из-за неловко вынужденного pāda (четверти метра/формулировки) либо из-за вторжения иного, не предполагаемого смысла.

Verse 17

पुनरुक्तत्वमाभीक्ष्ण्यादभिधानं द्विधैव तत् अर्थावृत्तिः पदावृत्तिरर्थावृत्तिरपि द्विधा

Пунарукта-тва (неуместное повторение) — это повторное изложение одного и того же; оно действительно двух видов: повтор смысла (arthāvṛtti) и повтор слов (padāvṛtti). Далее, сам повтор смысла также делится на два вида.

Verse 18

प्रयुक्तवरशब्देन तथा शब्दान्तरेण च नावर्तते पदावृत्तौ वाच्यमावर्तते पदम्

В случае padāvṛtti (повтора слова), если употреблён синоним или иная словоформа, это не считается порочным повтором; повтор следует понимать лишь тогда, когда повторяется то же самое слово.

Verse 19

व्यस्तसम्बन्धता सुष्ठुसम्बन्धो व्यवधानतः सम्बन्धान्तरनिर्भाषात् सम्बन्धान्तरजन्मनः

«Расстроенная связь» (vyasta-sambandhatā) имеет место, когда правильная синтаксико-семантическая связь (i) прерывается разобщением, (ii) затемняется вторжением иной связи или (iii) порождается как совершенно иная связь.

Verse 20

मला इति क , ज च कष्टपादादर्थान्तरक्रमादिति ट प्रयुक्तचरशब्देनेति ज , ञ च अभावेपि तयोरन्तर्व्यवधानास्त्रिधैव सा अन्तरा पदवाक्याभ्यां प्रतिभेदं पुनर्द्विधा

«Malā», — так говорят авторитеты Ka и Ja; а «kaṣṭa» объясняется как возникающее из-за трудного, вынужденно построенного pāda либо из-за смещения смысла и порядка — так говорит Ṭa. И далее, «prayukta-cara-śabda», — так говорят Ja и Ña. Даже при отсутствии этих ближайших условий внутреннее разобщение (antar-vyavadhāna) бывает трёх видов; и это «antarā» вновь делится на два типа — в зависимости от того, происходит ли оно между словами (pada) или между предложениями (vākya).

Verse 21

वाच्यमर्थार्थ्यमानत्वात्तद्द्विधा पदवाक्ययोः व्युत्पादितपूर्ववाच्यं व्युत्पाद्यञ्चेति भिद्यते

Поскольку обозначаемый смысл (vācya) есть то, что делается известным как намеренное значение, то в отношении слова и предложения он бывает двух видов: (1) обозначаемое, уже установленное прежним выводом (деривацией), и (2) обозначаемое, которое надлежит вывести и заново установить посредством деривации; так проводится различение.

Verse 22

इष्टव्याघातकारित्वं हेतोः स्यादसमर्थता असिद्धत्वं विरुद्धत्वमनैकान्तिकता तथा

Основание (hetu) считается порочным, когда оно: поражает или противоречит желаемому тезису, неспособно (его доказать), не установлено, внутренне противоречиво, либо неопределённо и неконклюзивно (anekāntika).

Verse 23

एवं सत्प्रतिपक्षत्वं कालातीतत्वसङ्करः पक्षे सपक्षेनास्तितत्वं विपक्षे ऽस्तित्वमेव तत्

Так, порок, называемый «наличием действительного контр-оппонента»,— смешение, связанное с тем, что (основание) выходит за пределы времени (kālātīta),— состоит в следующем: в тезисе (pakṣa) оно устанавливается как существующее вместе с однородными примерами (sapakṣa), и в контртезисе (vipakṣa) оно также устанавливается как существующее (там же).

Verse 24

काव्येषु परिषद्यानां न भवेदप्यरुन्तुदम् एकादशनिरर्थत्वं दुष्करादौ न दुष्यति

В поэзии даже среди учёных критиков в собрании порок, называемый «aruntuda», поистине не признаётся; и «одиннадцатикратная бессмысленность» (nirarthatva) не считается недостатком, когда встречается в таких контекстах, как намеренная трудность (duṣkara) и тому подобное.

Verse 25

दुःखीकरोति दोषज्ञान्गूढार्थत्वं न दुष्करे न ग्राम्यतोद्वेगकारी प्रसिद्धेर् लोकशास्त्रयोः

Сокрытость смысла причиняет страдание даже знатоку, распознающему пороки; потому (стих) не должен быть труднопонимаемым (duṣkara), не должен быть грубым или режущим слух, и должен соответствовать признанному употреблению как в народной речи, так и в шастрах (śāstra).

Verse 26

क्रियाभ्रंशेन लक्ष्मास्ति क्रियाध्याहारयोगतः भ्रष्टकारकताक्षेपबलाध्याहृतकारके

Лакша (грамматический изъян) возникает из-за искажения глагола; равно и из-за употребления эллипсиса глагола. Когда нарушаются отношения kāraka (падежно-ролевые факторы), требуемый kāraka следует восстановить по подразумеваемому смыслу, опираясь на указание контекста.

Verse 27

प्रगृह्ये गृह्यते नैव क्षतं विगतसन्धिना कष्टपाठाद्विसन्धित्वं दुर्वचादौ न दुर्भगम्

В случае pragṛhya (гласной формы, освобождённой от sandhi) её не следует «подхватывать», то есть сливать по sandhi; сломанная форма (kṣata) остаётся без sandhi. Двойной sandhi (dvi-sandhi) может возникать из-за трудного чтения; в выражениях, начинающихся с durvacādi (труднопроизносимых слов), это не редкость.

Verse 28

अनुप्रासे पदावृत्तिर्व्यस्तसम्बन्धता शुभा नार्थसंग्रहणे दोषो व्युत्क्रमाद्यैर् न लिप्यते

В anuprāsa (аллитерации) повтор слов похвален, и даже инвертированная синтаксическая связь может быть изящной. При передаче задуманного смысла не вменяется порок лишь из-за инверсии и подобных построений.

Verse 29

विभक्तिसंज्ञालिङ्गानां यत्रोद्वेगो न धीमतां संख्यायास्तत्र भिन्नत्वमुपमानोपमेययोः

Там, где мудрые не испытывают затруднения относительно vibhakti (падежных окончаний), saṃjñā (технического обозначения) и liṅga (грамматического рода), там—в силу saṃkhyā (числа)—upamāna (эталон сравнения) и upameya (сравниваемое) следует понимать как различные, то есть не тождественные грамматически.

Verse 30

अनेकस्य तथैकेन बहूनां बहुभिः शुभा कवीमां समुदाचारः समयो नाम गीयते

Прочно утвердившийся у поэтов обычай—будь то выражение многих через одно или многих через многих—называется samaya (поэтическая конвенция).

Verse 31

एकादशनिरस्तत्वमिति ञ समान्यश् च विशिष्टश् च धर्मवद्भवति द्विधा सिद्धसैद्धान्तिकानाञ्च कवीनाञ्चाविवादतः

Учёные утверждают, что состояние свободы от одиннадцати (поэтических) пороков двояко — общее и частное, подобно «дхарме». Это не оспаривается ни признанными авторитетами установленной доктрины, ни поэтами.

Verse 32

यः प्रसिध्यति सामान्य इत्य् असौ समयो मतः सर्वेसिद्धान्तिका येन सञ्चरन्ति निरत्ययं

То, что прочно утвердилось как «общее», считается условностью/конвенцией (samaya); благодаря ей толкователи всех доктринальных систем продвигаются без отклонений.

Verse 33

कियन्त एव वा येन सामान्यस्तेन सद्विधा छेदसिद्धन्ततो ऽन्यः स्यात् केषाञ्चिद्भ्रान्तितो यथा

Или, точнее, «универсалия» (sāmānya) постулируется лишь в той мере, в какой ею устанавливается доказанность; иначе, согласно доктрине «чхеда-сиддханты» (cheda-siddhānta, аналитического деления), можно прийти к иному выводу — как это бывает из-за заблуждения (bhrānti) у некоторых.

Verse 34

तर्कज्ञानं मुनेः कस्य कस्यचित् क्षणभङ्गिका भूतचैतन्यता कस्य ज्ञानस्य सुप्रकाशता

Для какого мудреца умозаключительное рассуждение (tarka) считается достоверным знанием? Для какой доктрины всё мгновенно и гибнет в один миг? Для какого воззрения в существах присутствует сознательность (chaitanya) как сущностный принцип? И для какой системы знание самосветяще (svayaṃ-prakāśa)?

Verse 35

प्रज्ञातस्थूलताशब्दानेकान्तत्वं तथार्हतः शैववैष्णवशाक्तेयसौरसिद्धान्तिनां मतिः

Учения шиваитов, вайшнавов, шактов, сауров и сиддхантиков характеризуются употреблением терминов «prajñāta», «sthūlatā», «śabda», «anekāntatva», а также «arhata».

Verse 36

जगतः कारणं ब्रह्म साङ्ख्यानां सप्रधानकं अस्मिन् सरस्वतीलोके सञ्चरन्तः परस्परम्

Брахман — причина вселенной; у санкхьев он описывается вместе с Прадханой (Pradhāna), первоматерией. В этом мире Сарасвати существа движутся, взаимно соприкасаясь и пребывая друг среди друга.

Verse 37

बध्नन्ति व्यतिपश्यन्तो यद्विशिष्टैः स उच्यते परिग्रहादप्यसतां सतामेवापरिग्रहात्

Те, кто различает через сопоставление и тем самым связывает (других), называются «асат» из-за стяжательства и присвоения; а «сат» именуются так именно благодаря нестяжанию (апариграха).

Verse 38

भिद्यमानस्य तस्यायं द्वैविध्यमुपगीयते प्रत्यक्षादिप्रमाणैर् यद् बाधितं तदसद्विदुः

В отношении того познания, которое подвергается снятию (обнаруживается ошибочным), учат о двойственном статусе: то, что опровергается достоверными средствами знания, такими как восприятие, признаётся «асат», нереальным.

Verse 39

कविभिस्तत् प्रतिग्राह्यं ज्ञानस्य द्योतमानता यदेवार्थक्रियाकारि तदेव परमार्थसत्

Поэтам следует принимать лишь сияющую ясность знания. Всё, что действенно в осуществлении предполагаемого результата (arthakriyā), только то и есть подлинно реальное в высшем смысле — парамартха-сат.

Verse 40

अज्ञानाज्ज्ञानतस्त्वेकं ब्रह्मैव परमार्थसत् विष्णुः स्वर्गादिहेतुः स शब्दालङ्काररूपवान् अपरा च परा विद्या तां ज्ञात्वा मुच्यते भवात्

С точки зрения неведения и с точки зрения знания, лишь единый Брахман есть высшая реальность (парамартха-сат). Та же реальность, как Вишну, является причиной небес и прочего и воплощается как слово и украшение (язык и поэтические фигуры). Знание двояко: низшее и высшее; познав высшее знание, человек освобождается от сансары, круговорота становления.

Frequently Asked Questions

This is a standard śāstric pedagogy: define the ideal form first (guṇa), then specify deviations that obstruct aesthetic satisfaction and correctness (doṣa).

By framing speech-craft as disciplined knowledge: refined expression supports ethical communication, social harmony, and mental clarity, aligning worldly artistry with dharma.