
O capítulo é apresentado como um diálogo entre Śiva e Devī. Īśvara orienta Devī para um Puṣkara sagrado, situado a leste da posição de Kubera, descrito como um tīrtha notável. Devī pede um relato detalhado de como um pescador (kaivarta), tido como malfeitor e matador de peixes, alcançou êxito espiritual. Śiva narra um episódio antigo: no frio mês de Māgha, o homem, carregando uma rede molhada, entrou na região de Puṣkara e viu uma estrutura de templo śaiva tomada por trepadeiras e árvores. Buscando calor, subiu ao prāsāda e estendeu a rede no topo do mastro da bandeira para secá-la ao sol. Por torpor ou descuido, caiu da construção e morreu subitamente dentro do kṣetra de Śiva. Com o tempo, a rede permaneceu presa, como se amarrasse a bandeira do templo e a tornasse auspiciosa; pelo māhātmya da bandeira, ele renasceu como rei em Avanti, famoso como Ṛtadhvaja, governou, viajou amplamente e desfrutou dos prazeres régios. Mais tarde, tornando-se jāti-smara (aquele que recorda vidas passadas), retornou ao Prabhāsa-kṣetra, construiu/renovou um complexo de santuários ligado a Ajogandha, instalou ou honrou um grande liṅga chamado Ajogandheśvara junto a um kuṇḍa e realizou prolongada adoração devocional. O texto prescreve atos de peregrinação: banhar-se no kuṇḍa ocidental de Puṣkara (pāpataskara), recordar os antigos sacrifícios de Brahmā, invocar os tīrthas, instalar e venerar o liṅga de Ajogandheśvara e oferecer um lótus de ouro a um brāhmaṇa eminente. A phalaśruti afirma que a adoração correta com gandha, flores e akṣata liberta dos pecados acumulados até mesmo ao longo de sete nascimentos.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः
Īśvara disse: “Então, ó grande Deusa, deve-se seguir para o leste a partir do lugar de Kubera. A uma distância de cinco gavyūtis há um local conhecido pelo nome de Puṣkara; ali, ó grande Deusa, um pescador que matava peixes alcançou a perfeição e tornou-se um siddha.”
Verse 2
देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर
A Deusa disse: “Dize-me em pleno detalhe como ele, de fato, alcançou essa realização. Por tua graça, ó Deus dos deuses, Mahādeva, Mahēśvara, narra-me isso.”
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः
Īśvara disse: “Ouve, ó Deusa, o que aconteceu outrora, no período de Svārociṣa. Havia um pescador de má conduta, matador de peixes.”
Verse 4
स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्
Aquele homem pecador, vagando, certa vez foi de fato a Puṣkara. Ali viu uma morada de Śaṅkara, um santuário śaiva, densamente tomado por trepadeiras e árvores.
Verse 5
स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया
No mês de Māgha, atormentado pelo frio e levando uma rede encharcada, subiu ao palácio, aflito e desejoso de colher o calor do ardor do Sol.
Verse 6
ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा
Então, para secar aquela rede molhada com os raios do Sol, estendeu-a na ponta do mastro da bandeira do palácio.
Verse 7
ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च
Depois, ó Deusa, por descuido ele foi caindo aos poucos do palácio. Morreu subitamente, ó Deusa, ali mesmo, naquele campo sagrado de Śiva.
Verse 8
जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्
E aquela rede, com o passar de muito tempo, envelheceu ali; por suas malhas prendeu a bandeira, e assim a bandeira no palácio-santuário tornou-se auspiciosa.
Verse 9
ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्
Depois, pela grandeza daquela bandeira, ele nasceu na terra como rei. Tornou-se célebre como Ṛtadhvaja, sábio soberano na região de Saurāṣṭra; e, num carro cujo extremo dianteiro trazia uma bandeira ondulante, percorreu a terra.
Verse 10
कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः
Embora sua alma estivesse dominada por prazeres e deleites, ele, poderoso em esplendor, governou o seu reino. Depois, na morada de Śambhu (Śiva), esse senhor ofereceu uma bandeira belíssima—branca e multiforme—sem dar nada além disso.
Verse 11
ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्
Então o rei, dotado da memória de seu nascimento anterior, chegou a Prabhāsa-kṣetra. Ali contemplou um santuário adornado com uma bandeira e com tramas como de rede.
Verse 12
अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च
Para a divindade Ajogandha—que ele outrora adorara—mandou construir um templo-palácio e também providenciou os requisitos e os instrumentos rituais para o culto de Śiva.
Verse 13
नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः
Diariamente, com devoção, ele adorava aquele Liṅga destruidor de pecados. E, de grande alma, governou o seu reino por dez mil anos.
Verse 14
तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्
Pelo poder daquele Liṅga, com o passar do tempo, ele alcançou o céu. Portanto, deve-se ir até lá com esforço sincero e venerar devidamente o Liṅga.
Verse 15
स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः
Tendo-se banhado no lago ocidental de Puṣkara—o ladrão que rouba os pecados—ali outrora Brahmā realizou sacrifícios com abundantes dádivas (dakṣiṇā).
Verse 16
समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः
Ó bela senhora, após invocar os tīrthas sagrados de Puṣkara e estabelecê-los naquele lago, perto de Ajogandha ele instalou um grande Liṅga, conhecido pelo nome de ‘Ajogandha’.
Verse 17
त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे
Ó Mahādevī, em Tripuṣkara—o lago que destrói os pecados—deve-se oferecer em caridade um lótus de ouro a um brāhmaṇa eminente.
Verse 18
देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि
Tendo adorado devidamente o Senhor com perfumes, flores, akṣata (arroz inteiro) e semelhantes, a pessoa é libertada de todos os pecados, até mesmo dos acumulados ao longo de sete nascimentos.
Verse 294
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo ducentésimo nonagésimo quarto, intitulado “A Descrição da Grandeza de Ajogandheśvara”, no Puṣkara Māhātmya dentro do Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, no sétimo livro, Prabhāsa Khaṇḍa, do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos.