
Īśvara fala a Devī e a orienta a seguir para o leste até o venerável local chamado Aśvineśvara, situado dentro do marco espacial descrito como “no alcance de cinco arcos”. O ensinamento apresenta o santuário como aquele que apazigua grandes acúmulos de faltas (mahāpāpaugha-śamana) e concede todos os objetivos desejados (sarva-kāma-da) a quem o adora. O capítulo introduz um forte tom terapêutico: o darśana do liṅga é descrito como capaz de pacificar toda enfermidade (sarva-roga-praśamana), sendo um grande remédio para os que sofrem de doenças. Acrescenta-se ainda uma condição calendárica que intensifica sua raridade: obter o darśana no segundo dia lunar (dvitīyā) do mês de Māgha é difícil, indicando um tempo especialmente auspicioso. Ao final, identifica-se a presença de um liṅga-dvaya, dois liṅgas estabelecidos pelo “filho do Sol” (Sūrya-putra). Recomenda-se que a pessoa de espírito disciplinado (saṃyata-ātmā) realize o darśana exatamente nesse dia, unindo devoção, tempo sagrado e autocontrole ético numa única instrução de peregrinação.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्मात्पूर्वेण संस्थितम् । महापापौघशमनं पूजितं सर्वकामदम्
Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao que se encontra a leste daquele lugar; venerado pelos devotos, ele apazigua as vastas torrentes de pecado e concede todo desejo.
Verse 2
अश्विनेश्वरनामानं धनुषां पंचके स्थितम् । सर्वरोगप्रशमनं दृष्टं सर्वार्थसाधकम्
Chama-se Aśvineśvara, situado à distância de cinco dhanuṣ (cinco comprimentos de arco). Sua simples visão remove todas as doenças e realiza todo propósito.
Verse 3
ये केचिद्रोगिणो लोके तेषां तद्भेषजं महत् । माघमासे द्वितीयायां दर्शनं तस्य दुर्लभम्
Para todos os enfermos que há no mundo, isso é para eles um remédio grandioso. Contudo, obter o seu darśana no segundo dia lunar do mês de Māgha é raro de alcançar.
Verse 4
तस्मात्पश्येच्च तद्भक्त्या यदि श्रेयोऽभिकांक्षितम् । महापापौघशमनं पूजितं सर्वकामदम्
Portanto, se alguém deseja o verdadeiro bem, deve contemplá-lo com devoção. Quando venerado, apazigua as grandes torrentes de pecado e concede todos os dons almejados.
Verse 5
इति लिङ्गद्वयं देवि सूर्यपुत्रप्रतिष्ठितम् । तस्मिन्नेव दिने पश्येत्संयतात्मा नरोत्तमः
Assim, ó Deusa, este par de liṅgas foi स्थापितcido pelo filho do Sol. Nesse mesmo dia, o melhor dos homens—senhor de si—deve ir e contemplá-los.
Verse 164
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽश्विनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Assim, no santo Skanda Mahāpurāṇa—na Saṃhitā de oitenta e um mil versos—no sétimo, o Prabhāsa Khaṇḍa, na primeira subdivisão, o Prabhāsakṣetra Māhātmya—encerra-se o capítulo intitulado «Relato da Grandeza de Aśvineśvara», sendo o Capítulo 164.