
O capítulo retrata uma assembleia de brâmanes eruditos dedicada à exegese védica, ao discurso ritual e ao debate, porém tomada pelo orgulho acadêmico. O sábio Durvāsā chega em busca de orientação para encontrar um lugar onde estabelecer uma morada de Śiva (āyatana/prāsāda), mas a assembleia, absorvida na disputa, não lhe responde. Percebendo a arrogância, Durvāsā profere uma maldição em tom de admoestação, criticando três formas de embriaguez — a do conhecimento, a da riqueza e a da linhagem — e prediz uma discórdia social duradoura. O brâmane ancião Suśīla segue o sábio, pede perdão e oferece terras para a construção do templo. Durvāsā aceita, realiza ritos auspiciosos e edifica o santuário conforme o dharma. Contudo, os demais brâmanes, irados com a doação unilateral, ostracizam Suśīla e difamam tanto ele quanto o projeto, declarando a estrutura “incompleta” em nome e reputação, associando-a ao título Duḥśīla. Apesar do estigma, a narrativa conclui com a fama do santuário: diz-se que o simples darśana remove o pecado, e que ver o liṅga central em Śuklāṣṭamī com contemplação impede o devoto de experimentar os reinos infernais. O eixo ético contrapõe humildade e reparação ao orgulho faccioso, afirmando a potência ritual e teológica da fundação do templo e do liṅga-darśana.
Verse 2
। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः
Disse Sūta: Então ele viu uma multidão de brāhmaṇas, como um exército de deuses, sentados sobre a terra naquele lugar de līlā. Alguns eram conhecedores do Veda, dedicados a explicá-lo; contudo, inflamados uns contra os outros, disputavam entre si, cada qual desejoso de prevalecer.
Verse 3
यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः
Outros também eram conhecedores da ciência do sacrifício (yajña), devotados às narrativas e à exposição dos yajñas. Ali viam-se centenas de brāhmaṇas—brahmavādins—mestres que falam de Brahman.
Verse 4
अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः
Outros brāhmaṇas, como tigres entre os homens, peritos nos Vedāṅgas, colocavam-se à frente dos círculos reunidos e expunham abertamente suas dúvidas e questões.
Verse 5
वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः
Outros—excelentes duas-vezes-nascidos—dedicavam-se inteiramente à recitação védica, fazendo soar por toda parte o canto ressonante do ‘tāra’, de modo que todo o círculo das direções ecoava ali.
Verse 6
अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्
Outros, tomados pela curiosidade, circulavam entre trilhas irregulares. Alguns perguntavam, enquanto outros riam, por já terem reconhecido aquele que conduzia o caminho.
Verse 7
स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्
Alguns se dedicavam a expor a Smṛti, enquanto outros recitavam a Śruti; e os versados na Smṛti perguntavam uns aos outros acerca de suas dúvidas.
Verse 8
कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः
Do mesmo modo, outros brāhmaṇas excelsos, sentados no meio da assembleia diante dos anciãos, recitavam e celebravam ali o Purāṇa.
Verse 9
अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः
Então o sábio, vendo aqueles brāhmaṇas firmes em seus votos, saudou-os respeitosamente e, em seguida, falou com reverência e humildade.
Verse 10
मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्
Em mim surgiu a resolução de construir um santuário para Śambhu; portanto, ó brāhmaṇas como tigres, indicai-me o lugar apropriado.
Verse 11
तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्
Por vós, construirei um templo excelso para Śambhu, o Deus dos deuses, e adorarei esse mesmo Senhor cujo estandarte traz o touro.
Verse 12
स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्
Embora falasse assim repetidas vezes, sem cansaço, não recebeu deles resposta alguma—nem favorável nem desfavorável.
Verse 13
ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः
Então o sábio, com a mente tomada pela ira, amaldiçoou aqueles excelentes duas-vezes-nascidos; proferiu a maldição com um som ‘tāra’ agudo, para que todos a ouvissem claramente.
Verse 14
दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः
Durvāsā disse: “O orgulho do saber, o orgulho da riqueza e, em terceiro lugar, o orgulho nascido de nobre linhagem—essas são as embriaguezes que mancham o arrogante; e esses mesmos fatores tornam-se disciplina e freio para os verdadeiramente bons.”
Verse 15
तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः
“E aqueles dentre vós que permanecem firmados apenas nesses orgulhos—para onde quer que vão, até mesmo em sua linhagem, surgirá o mesmo estado: serão marcados pelo orgulho.”
Verse 16
सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः
“Nesta cidade, até os pais juntamente com seus filhos estarão sempre privados de boa vontade; que dizer então dos demais parentes e dos outros?”
Verse 17
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः
Tendo assim falado, aquele brâmane eminente retirou-se imediatamente. E o melhor dos duas-vezes-nascidos, após receber extrema afronta da parte dos brâmanes, partiu.
Verse 18
अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः
Então, entre eles havia um brâmane muito idoso e sábio, conhecido pelo nome de Suśīla, versado nos Vedas e nos Vedāṅgas.
Verse 19
स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्
Ao ver aquele muni, irado e partindo após ser insultado, apressou-se a segui-lo por trás, clamando: “Detém-te, detém-te!”
Verse 20
अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम
Então, alcançando o muni que já se afastara, prostrou-se diante dele e disse: “Ó brâmane, perdoa, por causa das palavras ditas por nós, os brâmanes.”
Verse 21
एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
“Estes homens—embora dotados de swādhyāya—não ouviram tuas palavras, nem te deram resposta. Isto eu declaro como verdade.”
Verse 22
तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि
Por isso te concedi esta terra para a construção da mansão-templo de Śambhu. Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, neste mesmo lugar deves erguer um prāsāda, um santuário.
Verse 23
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः
Ao ouvir essas palavras, Durvāsā, tomado de alegria, proferiu uma bênção auspiciosa nascida do dom da terra. Depois, fiel ao que dissera, aquele brāhmaṇa excelso construiu mais tarde o prāsāda, o templo.
Verse 24
अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने
Então aqueles brāhmaṇas, ao saberem que Suśīla concedera a terra àquele asceta para a edificação de um santuário da divindade, sentiram-se comovidos e inquietos por dentro.
Verse 25
सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः
Todos aqueles brāhmaṇas, os duas-vezes-nascidos, encheram-se de ira e voltaram-se contra Suśīla.
Verse 26
ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा
Então aproximaram-se e disseram: “Por aquele homem perverso fomos amaldiçoados. E por ti esta terra foi concedida a ele para a construção de um prāsāda, um templo.”
Verse 27
तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः
Portanto, tu também serás lançado para fora da nossa comunidade. Embora te chames Suśīla, os sábios te proclamarão pelo nome de ‘Duḥśīla’.
Verse 28
एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि
Este asceta também é perverso: aquele que constrói um templo de Śiva. Para ele não haverá realização alguma, nem mesmo após centenas de anos.
Verse 29
तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः
Assim, no mundo, os homens celebram os que criam verdadeira fama; mas, ainda que todos o vejam, este homem de mente perversa não terá renome duradouro.
Verse 30
एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन
Pelo teu próprio nome, isto será de fato conhecido como ‘Duḥśīla’. E o templo permanecerá templo apenas no nome—nunca será plenamente concluído.
Verse 31
यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः
Porque por causa dele nós, os brāhmaṇas, fomos tornados desprovidos de amizade e boa vontade; embora dotados de nobre linhagem e possuidores dos três tipos de orgulho—por isso esta consequência se seguirá.
Verse 32
तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्
Portanto, também esse homem pecador se tornará herdeiro da ira; e as austeridades (tapas) que praticou repetidas vezes, por fim, se arruinarão e se perderão.
Verse 33
एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः
Tendo falado assim, aqueles brāhmaṇas—com os olhos rubros de ira—abandonaram Duḥśīla e então entraram na sua própria cidade.
Verse 34
दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः
Embora Duḥśīla agisse de modo diverso, a casa de Devaśarmā foi mantida fora daquela cidade; e, como antes, Devaśarmā permaneceu abandonado pelos moradores.
Verse 35
तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्
Até mesmo os nascidos em sua linhagem foram declarados ‘de fora’; em todos os ritos e costumes, todos os moradores da cidade os tratavam como alheios à comunidade.
Verse 36
सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः
Sūta disse: Quando aqueles brāhmaṇas excelsos, após proferirem a maldição, partiram, Durvāsā—com os olhos rubros de ira—dirigiu-se a Duḥśīla.
Verse 37
मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः
Os mantras alcançaram sucesso através de mim; são capazes de destruir inimigos — tanto os mantras Atharvânicos quanto outros que surgem dos três Vedas.
Verse 38
तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः
Portanto, hoje levarei toda esta cidade — juntamente com seus animais e pássaros — à ruína, assim como se destruiria um inimigo perverso.
Verse 39
दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः
Duḥśīla disse: 'Não é apropriado que faças isso de forma alguma, ó melhor dos homens — um ato feito por causa dos brāhmaṇas, e especialmente afetando um brāhmaṇa.'
Verse 40
निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः
Quer golpeiem, amaldiçoem ou falem asperamente, os brāhmaṇas devem ser sempre honrados por aqueles que buscam os mundos divinos.
Verse 41
ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते
Aquele que, embora vencido pelos brāhmaṇas, ainda se imagina vitorioso — ele é cozido em infernos terríveis como Tāmisra.
Verse 42
आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम
Portanto, deve-se suportar até mesmo a própria humilhação nas mãos de um brāhmaṇa, ó melhor dos brāhmaṇas, se alguém deseja uma morada eterna no céu.
Verse 43
एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि
No campo sagrado destes principais brāhmaṇas, esses mantras alcançaram sua eficácia; como, então, você trará a destruição destes?
Verse 44
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Para o assassino de um brāhmaṇa, para o bebedor de licor, para o ladrão e também para aquele que viola a confiança, os justos prescreveram meios de expiação; mas para a pessoa ingrata, nenhuma expiação é declarada.
Verse 45
तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि
Portanto, que nenhuma raiva seja demonstrada por aqueles que habitam aqui neste campo sagrado. Ó melhor dos sábios, conceda perdão — mostre compaixão por mim.
Verse 46
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि
Sūta disse: 'Ele assentiu, dizendo "Que assim seja", e, tendo fixado residência lá, realizou austeridades. Ele alcançou a mais alta realização espiritual — difícil de obter até mesmo para os deuses.'
Verse 47
दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते
Aquele santuário na terra, conhecido como “Duḥśīla”, também se tornou célebre—apenas ao contemplá-lo, a pessoa é libertada do pecado.
Verse 48
तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति
O liṅga colocado no centro: quem, no oitavo dia da quinzena clara (Śuklāṣṭamī), o contempla ainda que por um instante com meditação atenta, não verá o inferno.