Adhyaya 265
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 265

Adhyaya 265

Este capítulo apresenta dois ensinamentos encadeados. Primeiro, respondendo aos ṛṣis que perguntam como os fracos ou delicados podem cumprir muitas regras e votos, Sūta prescreve o Bhīṣma-pañcaka como uma disciplina acessível de cinco dias na quinzena clara de Kārttika, iniciando em Ekādaśī. O procedimento inclui purificação matinal, niyamas voltados a Vāsudeva, jejum ou—se o jejum não for possível—dāna substitutivo, oferta de alimento havis a um brāhmaṇa, adoração de Hṛṣīkeśa na forma Jalāśāyī com incenso, fragrâncias e naivedya, e vigília noturna; culmina no sexto dia com a honra aos brāhmaṇas e o encerramento com a própria refeição após os preliminares de pañcagavya. Detalham-se ainda ofertas diárias de flores/folhas (por exemplo, jāti em Ekādaśī; bilva em Dvādaśī; outras plantas até Paurṇamāsī) e um arghya-mantra dirigido à Divindade. Em seguida, os ṛṣis pedem o rito ampliado do Aśūnya-Śayana Vrata, dito ter sido outrora praticado por Indra para agradar a Cakrapāṇi. Sūta fixa o início após a passagem de Śrāvaṇī, no segundo dia, sob um nakṣatra associado a Viṣṇu, com cautelas éticas: evitar conversa com pessoas “pecaminosas/caídas/mleccha” (como fronteira social do texto). Ao meio-dia, após banho e vestes limpas, adora-se Jalāśāyī com uma prece para que não se destrua a prosperidade do lar, os ancestrais, os fogos rituais, as deidades e a continuidade conjugal—uma teologia doméstica centrada na unidade Lakṣmī–Viṣṇu e no ideal de um “leito não vazio” através dos nascimentos. O voto prossegue por Bhādrapada, Āśvina e Kārttika com restrições alimentares (notadamente evitar óleo) e conclui com a doação de um leito com frutas/arroz e tecido, além de ouro como dakṣiṇā. A phalaśruti promete mérito intensificado ao jejuador, satisfação divina contínua, remoção de pecados acumulados e benefícios para as mulheres (purificação, estabilidade mental, casamento para a donzela); ao praticante sem desejos, concede os frutos das restrições do Cāturmāsya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रभूतानि त्वयोक्तानि व्रतानि नियमास्तथा । प्रसुप्ते पुंडरीकाक्षे येषां संख्या न विद्यते

Os sábios disseram: «Tu expuseste muitos votos e disciplinas—tantos que não se podem contar—para serem observados quando o Senhor de olhos de lótus repousa em seu sono sagrado.»

Verse 2

अशक्त्या हि शरीरस्य नियमानां कथं चरेत् । व्रतं हि सुकुमारांगो दानैर्वापि वदस्व नः

«Mas, se o corpo é fraco, como praticar disciplinas rigorosas? Dize-nos um voto adequado ao de corpo delicado—ou então um caminho por meio de dádivas e caridade.»

Verse 3

सूत उवाच । अशक्तो नियमं कर्तुं सुकुमारो भवेत्तु यः । तेन तत्र प्रकर्तव्यं विख्यातं भीष्मपंचकम्

Sūta disse: «Quem não puder cumprir a disciplina por inteiro, ou for de corpo delicado, deve ali realizar a célebre observância de cinco dias chamada Bhīṣma-pañcaka.»

Verse 4

कार्त्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः । प्रातरुत्थाय विप्रेंद्र कर्तव्यं दंतधावनम्

Na quinzena clara de Kārttika, no dia de Ekādaśī, com a mente recolhida—erguendo-se cedo pela manhã, ó o melhor dos brāhmaṇas—deve-se realizar a purificação dos dentes.

Verse 5

ततस्तु नियमं कुर्याद्वासुदेवपरायणः । पूर्वोक्तानां च सर्वेषां नियमानां द्विजोत्तमाः

Então, devotado a Vāsudeva, deve-se assumir a disciplina—ó o melhor dos duas-vezes-nascidos—juntamente com todas as observâncias anteriormente enunciadas.

Verse 6

उपवासः प्रकर्तव्यस्तस्मिन्नहनि भक्तितः । अशक्त्या वा शरीरस्य हेमं दद्यात्स्वशक्तितः

Nesse dia, deve-se observar o jejum com devoção. Ou, se o corpo não for capaz, deve-se oferecer ouro conforme as próprias posses.

Verse 7

ब्राह्मणाय हविष्यान्नं दातव्यं वैष्णवैर्नरैः । एवं पञ्चदिनं यावत्कर्तव्यं व्रतमुत्तमम्

Os homens vaiṣṇavas devem oferecer alimento haviṣya a um brāhmaṇa. Assim, por cinco dias, deve-se cumprir este excelente voto.

Verse 8

पूजनीयो हृषीकेशो जलशायिस्वरूपधृक् । गंधैर्धूपैश्च नैवेद्यै रात्रिजागरणैरपि

Deve-se adorar Hṛṣīkeśa, que assume a forma do Senhor reclinado sobre as águas, com fragrâncias, incenso, naivedya (ofertas de alimento) e também com vigília noturna.

Verse 9

षष्ठेऽहनि ततो जाते पूजयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । तांश्च वस्त्रैर्हिरण्येन मिष्टान्नेन प्रभक्तितः

Depois, quando chega o sexto dia, deve-se honrar os excelentes brāhmaṇas e, com devoção, oferecer-lhes vestes, ouro e alimentos doces.

Verse 10

ततः कृतांजलिर्भूत्वा याचयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । सर्वे मे नियमाः प्राप्ता युष्माकं च प्रसादतः

Então, com as mãos postas em reverência, deve-se rogar aos excelentes brāhmaṇas: «Pela vossa graça, todas as minhas observâncias foram cumpridas».

Verse 11

ततस्तैरपि वक्तव्यं चतुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च व्रतं भूयात्तवाखिलम्

Então eles também devem dizer: «Que toda a tua observância—nascida da estação do Cāturmāsya, com seus votos e disciplinas—se cumpra plenamente».

Verse 12

ततो विसर्ज्य तान्विप्रान्भोजनं स्वयमाचरेत् । सर्वाहारेण राजेंद्र पंचगव्यप्रपूर्वकम्

Depois, tendo despedido respeitosamente aqueles brāhmaṇas, deve ele mesmo tomar a refeição—ó senhor dos reis—quebrando a restrição com toda espécie de alimento, precedida pelo pañcagavya.

Verse 13

यः करोति व्रतं तस्य फलं स्याद्बहुपुण्यदम् । यः पुनर्व्रतमेतद्धि कुरुते दिनपंचकम् । उपवासपरस्तस्य फलं शतगुणं भवेत्

Quem realiza este voto obtém um fruto que concede abundante mérito. Mas quem cumpre este mesmo voto por cinco dias, devotado ao jejum, tem sua recompensa tornada cem vezes maior.

Verse 14

एकादश्यां हरेः पूजां जातिपुष्पैः समाचरेत् । द्वादश्यां बिल्वपत्रेण शतपत्र्या ततः परम् । त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां सुरभ्या भक्तिपूर्वकम्

No dia de Ekādaśī, deve-se adorar Hari devidamente com flores de jasmim. No dia de Dvādaśī, com folhas de bilva; e depois, com o lótus de cem pétalas. Nos dias de Trayodaśī e Caturdaśī, com oferendas fragrantes, feitas com devoção.

Verse 15

भृंगराजेन पुण्येन पौर्णमास्यां प्रपूजयेत् । प्रतिपद्दिवसे सर्वैः पूजनीयो जनार्दनः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्

Na lua cheia, deve-se adorar (o Senhor) com a sagrada oferenda de bhṛṅgarāja. No dia seguinte, Pratipadā, Janārdana deve ser venerado por todos. (Preparar) urina de vaca, esterco de vaca, leite, coalhada, ghee e água infusionada com kuśa.

Verse 16

प्रतिपद्दिवसे सर्वान्प्राशयेत्कायशुद्धये । अगरं गुग्गुलं चैव कर्पूरं तगरं त्वचा

No dia de Pratipadā, para a purificação do corpo, deve-se fazer com que todos participem, tomando a preparação purificadora. Use-se agaru, guggulu, cânfora, tagara e casca aromática (tvacā).

Verse 17

एकैकं निर्वपेद्धूपं प्रतिपद्दिवसेऽखिलम् । जलशायी जगद्योनिः शेषपर्यंकमाश्रितः

No dia de Pratipadā, ofereça-se o incenso, ingrediente por ingrediente, um a um, por completo. E medite-se no Senhor: Aquele que repousa sobre as águas, o ventre do mundo, reclinado no leito de Śeṣa.

Verse 18

अर्घं गृह्णातु मे देवो भीष्मपंचकसिद्धये । मंत्रेणानेन दातव्यो ह्यर्घो देवस्य भक्तितः

“Que o Senhor aceite o meu arghya para a perfeita conclusão do Bhīṣma-pañcaka.” Com este mantra, o arghya deve, de fato, ser oferecido à Deidade, por devoção.

Verse 19

शंखतोयं समादाय सपुष्पफलचंदनैः । नैवेद्यं परमान्नं च स्वशक्त्या निर्वपेद्द्विजाः

Ó duas-vezes-nascidos, tomando água de uma concha, com flores, frutos e sândalo, ofereça-se o naivedya—especialmente o paramānna, o arroz doce—conforme as próprias posses.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं व्रतं वै भीष्मपंचकम् । संप्राप्यते फलं चैव व्रतानां नियमैः सह

Assim, tudo vos foi explicado acerca do voto chamado Bhīṣma-pañcaka. Seu fruto é certamente alcançado, juntamente com as disciplinas e restrições prescritas para os votos.

Verse 21

ऋषय ऊचुः यदेतद्भवता प्रोक्तमशून्यशायिनीव्रतम् । इन्द्रेण यत्कृतं पूर्वं तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः । प्रसुप्तस्य महाभाग फलं चैव प्रकीर्तितम्

Os sábios disseram: “Este voto de Aśūnyaśāyinī que descreveste—outrora praticado por Indra para agradar ao Senhor portador do disco—bem como o fruto dessa observância enquanto o Senhor repousa no sono ióguico, foi proclamado, ó mui afortunado.”

Verse 22

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं केनैव विधिना तथा । तस्मात्सूत महाभाग विधानं विस्तराद्वद

Em que tempo deve ser realizado e por qual rito exato? Portanto, ó Sūta, mui afortunado, explica em detalhe a sua prescrição.

Verse 23

सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्

Sūta disse: “Quando o mês de Śrāvaṇa tiver passado e chegar o segundo dia, ó melhores dos brāhmaṇas, levantai-vos ao romper da aurora. No dia cujo nakṣatra é presidido por Viṣṇu, não converseis com os mais pecaminosos—os caídos e os mlecchas—para que o voto não seja maculado.”

Verse 24

ततो मध्याह्नसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । जलशायिनमासाद्य मंत्रेणानेन पूजयेत्

Então, ao meio-dia, após banhar-se e vestir roupas lavadas e limpas, em estado de pureza, aproxime-se do Senhor que repousa sobre as águas (Jalāśayī) e adore-O com o seguinte mantra.

Verse 25

श्रीवत्सधारिञ्छ्रीकांत श्रीधामञ्छ्रीपतेऽव्यय । गार्हस्थ्यं मा प्रणाशं मे यातु धर्मार्थकामदम्

Ó portador do Śrīvatsa, ó amado de Śrī (Lakṣmī), ó morada da bem-aventurança, ó Śrīpati imperecível: que minha vida de chefe de família não caia em ruína; que permaneça concedendo dharma, artha e o kāma legítimo.

Verse 26

पितरो मा प्रणश्यंतु मा प्रणश्यंतु चाग्नयः । देवता मा प्रणश्यंतु मत्तो दांपत्यभेदतः

Que meus ancestrais não sejam interrompidos; que os fogos sagrados não sejam interrompidos; que as divindades não se afastem de mim—por qualquer ruptura do meu vínculo conjugal.

Verse 27

लक्ष्म्या वियुज्यसे कृष्ण न कदाचिद्यथा भवान् । तथा कलत्रसम्बन्धो देव मा मे प्रणश्यतु

Ó Kṛṣṇa, assim como Tu nunca te separas de Lakṣmī, assim também, ó Senhor, que o meu vínculo com meu cônjuge jamais seja destruído.

Verse 28

लक्ष्म्या ह्यशून्यं शयनं यथा ते देव सर्वदा । शय्या ममाप्यशून्यास्तु तथा जन्मनि जन्मनि

Ó Senhor, assim como o Teu leito nunca está vazio, pois Lakṣmī está sempre Contigo, assim também que o meu leito nunca fique vazio—nascimento após nascimento.

Verse 29

एवमर्थं निवेद्याथ ततो विप्रं प्रपूजयेत् । यथाशक्त्या द्विजश्रेष्ठा वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Tendo assim apresentado o pedido, deve-se então honrar devidamente um brāhmaṇa. Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, conforme a própria capacidade, evite-se a fraude quanto às riquezas e dê-se sem avareza.

Verse 30

एवं भाद्रपदे मासि आश्विने कार्तिके तथा । पूजयेच्च जगन्नाथं जलशायिनमच्युतम्

Do mesmo modo, nos meses de Bhādrapada, Āśvina e também Kārtika, deve-se adorar Jagannātha—Acyuta, Aquele que repousa sobre as águas.

Verse 31

अक्षारभोजनं कार्यं विशेषात्तैलवर्जितम् । समाप्तौ च ततो दद्याद्ब्राह्मणेंद्राय भक्तितः

Deve-se tomar uma refeição simples (akṣāra-bhojana), evitando sobretudo o óleo. E, ao concluir, deve-se então oferecer uma dádiva com devoção a um brāhmaṇa eminente.

Verse 32

फलव्रीहिसमोपेतां शय्यां वस्त्रसमन्विताम् । सुवर्णं दक्षिणायां च तथैव च फलं लभेत्

Deve-se doar um leito provido de frutos e arroz, juntamente com vestes; e também ouro como dakṣiṇā. Assim, obtém-se o fruto correspondente (mérito e benefício espiritual).

Verse 33

एवं यः कुरुते सम्यग्व्रतमेतत्समाहितः । तस्य तुष्टिपथं याति जलशायी जगद्गुरुः

Assim, quem realiza este voto corretamente, com mente recolhida e concentração firme, para esse o Mestre do universo—Nārāyaṇa, que repousa sobre as águas—segue o caminho da satisfação, ficando plenamente agradado.

Verse 34

यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि

Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, assim como se agrada a Śakra (Indra) desde o início, do mesmo modo para essa pessoa o leito da vida jamais fica vazio, nascimento após nascimento.

Verse 35

अष्टमासकृतं पापमज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । अशून्यशयनात्सर्वं व्रतान्नाशं नयेत्पुमान्

Quer cometidos por ignorância, quer mesmo conscientemente, todos os pecados acumulados ao longo de oito meses são destruídos para o homem pela observância de Aśūnyaśayana; por este voto tudo é levado à ruína.

Verse 36

पुत्रहीना च या नारी काकवन्ध्या च या भवेत् । विधवा या करोत्येतद्व्रतमेवं समाहिता । तस्यास्तुष्टो जगन्नाथः कायशुद्धिं प्रयच्छति

A mulher sem filho varão, ou aquela chamada “kāka-vandhyā” (privada de descendência viva), ou a viúva—se cumprir este voto com atenção e firme propósito—então Jagannātha, Senhor do mundo, satisfeito com ela, concede-lhe a pureza do corpo (e da vida encarnada).

Verse 37

न तस्या जायते बुद्धिः कदाचित्पापसंभवा । न कामोपहता बुद्धिः कथंचिदपि जायते

Para ela, jamais surge, em tempo algum, um discernimento nascido do pecado; nem surge, de modo algum, um discernimento ferido e dominado pelo desejo.

Verse 38

कुमारिकापि या सम्यग्व्रतमेतत्समाचरेत् । सा पतिं लभते विप्राः कुलीनं रूपसंयुतम्

Até mesmo uma donzela, se pratica devidamente este voto, obtém um esposo, ó brāhmaṇas, nobre de linhagem e dotado de formosura.

Verse 39

निष्कामः कुरुते यस्तु व्रतमेतत्समाहितः । चातुर्मास्युद्भवानां च नियमानां फलं लभेत्

Mas quem realiza este voto com a mente concentrada e sem desejo de recompensa alcança também o fruto das disciplinas associadas ao Cāturmāsya.

Verse 265

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने अशून्यशयनव्रतमाहात्म्यवर्णनं नाम पञ्चषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo duzentos e sessenta e cinco, intitulado «Descrição da grandeza do voto de Aśūnyaśayana», no episódio de Jalaśāyī dentro do Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya do sexto Nāgara Khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.