
Brahmā apresenta um exemplo instrutivo: Paijavana, um chefe de família śūdra, exemplar no sustento conforme o dharma, na veracidade, na hospitalidade e na devoção a Viṣṇu e aos brāhmaṇas. Seu lar é descrito como eticamente ordenado—caridade conforme as estações, obras de benefício público (poços, tanques, casas de repouso) e observância disciplinada de votos (vrata)—mostrando que o dharma na vida de gṛhastha pode ser espiritualmente eficaz. O sábio Gālava chega com discípulos e é recebido com honra. Paijavana entende a visita como purificadora e pede orientação para uma prática libertadora adequada a quem não tem direito à recitação védica. Gālava prescreve a devoção centrada no Śālagrāma, destacando seu mérito akṣaya (imperecível), sua eficácia intensificada durante o Cāturmāsya e sua capacidade de sacralizar o espaço ao redor. O ensinamento trata da elegibilidade ao distinguir “asat-śūdra” de “sat-śūdra”, afirmando acesso a chefes de família dignos e a mulheres virtuosas, e advertindo que a dúvida enfraquece os resultados. Detalham-se atos devocionais: oferecer tulasī (preferida às flores), guirlandas, lâmpadas, incenso, banho com pañcāmṛta e a lembrança contemplativa de Hari na forma de Śālagrāma; prometem-se frutos da purificação à morada celeste sem queda e à mokṣa. O capítulo encerra mencionando uma taxonomia de vinte e quatro formas de Śālagrāma, situando o ensino no quadro do māhātmya encadeado.
Verse 1
। ब्रह्मोवाच । शूद्रः पैजवनोनाम गार्हस्थ्याच्छुद्धिमाप्तवान् । धर्ममार्गाविरोधेन तन्निबोध महामते
Disse Brahmā: Um Śūdra chamado Paijavana alcançou a pureza pela vida de chefe de família, sem contrariar o caminho do dharma. Compreende isto, ó magnânimo.
Verse 2
आसीत्पैजवनः शूद्रः पुरा त्रेतायुगे किल । स्वधर्मनिरतः ख्यातो विष्णुब्राह्मणपूजकः
Em tempos antigos, no Tretā Yuga, viveu de fato um Śūdra chamado Paijavana, célebre por dedicar-se ao seu próprio dever e por adorar Viṣṇu e honrar os brāhmaṇas.
Verse 3
न्यायागतधनो नित्यं शांतः सर्वजनप्रियः । सत्यवादी विवेकज्ञस्तस्य भार्या च सुन्दरी
Sua riqueza era adquirida por meios justos; sempre sereno, era querido por todos. Falava a verdade e possuía discernimento, e sua esposa também era formosa.
Verse 4
धर्मोढा वेदविधिना समानकुलजा शुभा । पतिव्रता महाभागा देवद्विजहिते रता
Casada segundo o dharma e o preceito védico, de linhagem nobre e condizente, era auspiciosa. Devotada ao esposo, grandemente afortunada, dedicava-se ao bem dos deuses e dos brāhmaṇas.
Verse 5
काश्यां संबंधिता बाला वैजयंत्यां विवाहिता । सा धर्माचरणे दक्षा वैष्णवव्रतचारिणी
A jovem foi prometida em Kāśī e casada em Vaijayantī. Era hábil na prática do dharma e observava os votos vaiṣṇavas.
Verse 6
भर्त्रा सह तथा सम्यक्चिक्रीडे सुविनीतवत् । सोऽपि रेमे तया काले हस्तिन्येव महागजः
Com o esposo, viveu em plena harmonia e brincou com justa medida, em suave recato. E ele também se deleitou nela então, como um grande elefante com sua companheira.
Verse 7
अर्थाप्तिः पूर्वपुण्येन जाता तस्य महात्मनः । वाणिज्यं स्वजनैर्नित्यं स्वदेशपरदेशजम्
Pelo mérito de feitos anteriores, a prosperidade surgiu para aquele nobre homem. Os seus mantinham continuamente o comércio, tanto em sua própria terra quanto em regiões estrangeiras.
Verse 8
कारयत्यर्थजातैश्च परकीयस्वकीयजैः । एवमर्थश्च बहुधा संजातो धर्मदर्शिनः
Com riquezas obtidas tanto de fontes alheias quanto das suas, fez realizar diversas obras. Assim, de muitos modos, os bens se acumularam para aquele que via o dharma.
Verse 9
पुत्रत्रयं च संजातं पितुः शुश्रूषणे रतम् । तस्य पुत्राः पितुर्भक्ता द्रव्यादिमदवर्जिताः
E nasceram três filhos, dedicados ao serviço do pai. Esses filhos eram devotos do pai e estavam livres do orgulho que vem da riqueza e de coisas semelhantes.
Verse 10
पितृवाक्यरताः श्रेष्ठाः स्वधर्माचारशोभनाः । पित्रोः शुश्रूषणादन्यन्नाभिनंदंति किंचन
Eram excelentes: deleitavam-se nas palavras do pai e resplandeciam pela prática do seu próprio dharma. Fora do serviço aos pais, não se alegravam com mais nada.
Verse 11
ते सम्बन्धैः सुसंबद्धाः पित्रा धर्मार्थदर्शिना । तत्पत्न्यो मातृपित्रर्चां कारयंत्यनिवारितम्
Bem ligados por alianças apropriadas, estabelecidas por seu pai, conhecedor do dharma e do artha, suas esposas continuamente promoviam o culto e a honra devidos à mãe e ao pai, sem interrupção.
Verse 12
ऋद्धिमद्भवनं तस्य धनधान्यसमन्वितम् । सोऽपि धर्मरतो नित्यं देवतातिथिपूजकः
Sua mansão era próspera, repleta de riquezas e de grãos. Ainda assim, permanecia sempre devotado ao dharma, adorando as divindades e honrando os hóspedes.
Verse 13
गृहागतो न विमुखो यस्य जातु कदाचन । शीतकाले धनं प्रादादुष्णकाले जलान्नदः
Quem quer que chegasse à sua casa jamais era recusado. No tempo frio, ele doava riquezas; no tempo quente, oferecia água e alimento.
Verse 14
वर्षा काले वस्त्रदश्च बभूवान्नप्रदः सदा । वापीकूपतडागादिप्रपादेवगृहाणि च
Na estação das chuvas, tornou-se doador de vestes, e sempre foi doador de alimento. Mandou ainda fazer poços, poços em degraus, tanques, abrigos de água, bem como templos e casas de repouso.
Verse 15
कारयत्युचिते काले शिवविष्णुव्रतस्थितः । इष्टधर्मस्तु वर्णानां समाचीर्णो महाफलः
Nos tempos apropriados, ele mandava realizar os ritos, firme nos votos (vrata) dedicados a Śiva e a Viṣṇu. De fato, o dharma estimado dos varṇa, quando praticado devidamente, produz grande fruto.
Verse 16
अन्येषां पूर्तधर्माणां तेषां पूर्तकरः सदा । स बभूव धनाढ्योपि व्यसनैर्न समाश्रितः
Nas obras de mérito público dos outros, ele era sempre quem as levava à plena conclusão. Embora rico, não foi dominado por vícios nem alcançado por calamidades.
Verse 17
एकदा गालवमुनिः शिष्यैर्बहुभिरावृतः
Certa vez, o sábio Gālava veio, cercado por muitos discípulos.
Verse 18
विष्णुभक्तिरतो नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Ele permanecia sempre dedicado à bhakti a Viṣṇu, especialmente durante o período sagrado de Cāturmāsya.
Verse 19
स वाग्भिर्मधुभिस्तस्य अभ्युत्थानासनादिभिः । उपचारैः पुनर्युक्तः कृतार्थ इव मानयन्
Ele o honrou como se o seu próprio propósito estivesse realizado—com palavras doces, levantando-se para recebê-lo, oferecendo-lhe assento e prestando, repetidas vezes, os serviços rituais de costume.
Verse 20
अद्य मे सफलं जन्म जातं जीवितमुत्तमम् । अद्य मे सफलो धर्मः कुशलश्चोद्धृतस्त्वया
Hoje o meu nascimento frutificou; a minha vida tornou-se excelente. Hoje o meu dharma tornou-se fecundo, e o meu bem-estar foi elevado por ti.
Verse 21
मम पापसहस्राणि दृष्ट्या दग्धानि ते मुने । गृहं मम गृहस्थस्य सकलं पावितं त्वया
Ó sábio, milhares de meus pecados foram queimados pelo simples brilho do teu olhar. Toda a minha casa—eu, chefe de família—foi purificada por ti.
Verse 22
तस्य भक्त्या प्रसन्नोऽभूद्गतमार्गपरिश्रमः । उवाच मुनिशार्दूलः सच्छूद्रं तं कृतांजलिम्
Satisfeito com sua devoção, e dissipada a fadiga do caminho, o tigre entre os sábios falou àquele virtuoso Śūdra, que estava de mãos postas em reverência.
Verse 23
कच्चित्ते कुशलं सौम्य मनो धर्मे प्रवर्तते । अर्थानुबंधाः सततं बन्धुदारसुतादयः
Ó bondoso, está tudo bem contigo? Tua mente permanece voltada ao dharma? E os laços mundanos—parentes, esposa, filhos e outros—continuam a prender-te incessantemente pelo apego?
Verse 24
गोविन्दे सततं भक्तिस्तथा दाने प्रवर्तते । धर्मार्थकाम कार्येषु सप्रभावं मनस्तव
Há em ti devoção constante a Govinda, e igualmente um impulso contínuo para a caridade? Nas obras de dharma, artha e kāma, que tua mente seja dotada de boa força e reta eficácia.
Verse 25
विष्णुपादोदकं नित्यं शिरसा धार्यते न वा । पादोद्भवं च गंगोदं द्वादशाब्दफलप्रदम्
Levas diariamente sobre a cabeça a água que lavou os pés de Viṣṇu—ou não? Essa água do Gaṅgā, nascida dos pés do Senhor, concede o fruto do mérito de doze anos.
Verse 26
चातुर्मास्ये विशेषेण तत्फलं द्विगुणं भवेत् । हरिभक्तिर्हरिकथा हरिस्तोत्रं हरेर्नतिः
Especialmente na estação de Cāturmāsya, esse fruto torna-se em dobro. A devoção a Hari, a narração sagrada sobre Hari, os hinos a Hari e a reverência com prostração a Hari—estes são os atos queridos.
Verse 27
हरिध्यानं हरेः पूजा सुप्ते देवे च मोक्षकृत् । एवं ब्रुवाणं स मुनिं पुनराह नतिं गतः
A meditação em Hari e a adoração a Hari—mesmo quando o Senhor está em Seu sono sagrado—conduzem à libertação. Assim falando o sábio, o outro, após prostrar-se, tornou a dirigir-lhe a palavra.
Verse 28
भवद्दृष्ट्याश्रमफलमेतज्जातं न संशयः । तथापि श्रोतुमिच्छामि तव वाणीमनामयीम्
Só de te ver, já surgiu o fruto da vida de āśrama—sem dúvida alguma. Ainda assim, desejo ouvir tua palavra, livre de aflição e de erro.
Verse 29
भवादृशानां गमनं सर्वार्थेषु प्रकल्पते । ततस्तौ सुमुदा युक्तौ संजातौ हृष्टचेतसौ
A vinda de alguém como tu faz cumprir todo propósito. Por isso, ambos, tomados de grande alegria, ficaram com o coração jubiloso.
Verse 30
मुनिं पैजवनोनाम सच्छूद्रः प्राह संमतः । किमागमनकृत्यं ते कथयस्व प्रसादतः
Um bom e respeitado Śūdra chamado Paijavana falou ao sábio: “Qual é o propósito de tua vinda? Dize-me, por tua graça e benevolência.”
Verse 31
को वा तीर्थप्रसंगश्च चातुर्मास्ये समीपगे । गालवः प्राह सच्छूद्रं धार्मिकं सत्यवादिनम्
«Ou que ocasião sagrada de um tīrtha está próxima, agora que o Cāturmāsya se avizinha?» Assim falou Gālava àquele bom Śūdra—reto no dharma e veraz na palavra.
Verse 32
मम तीर्थावसिक्तस्य मासा बहुतरा गताः । इदानीमाश्रमं यास्ये चातुर्मास्ये समागते
«Muitos meses se passaram para mim enquanto eu me banhava nos tīrthas. Agora, tendo chegado o Cāturmāsya, irei ao meu āśrama.»
Verse 33
आषाढशुक्लैकादश्यां करिष्ये नियमं गृहे । नारायणस्य प्रीत्यर्थं श्रेयोऽर्थं चात्मनस्तथा । प्रत्युवाच मुनिर्धर्मान्विनयानतकन्धरम्
«No Ekādaśī da quinzena clara de Āṣāḍha, cumprirei em casa uma observância regrada (niyama), para a satisfação de Nārāyaṇa e também para o bem supremo do meu próprio ser.» Assim falou o sábio, respondendo com ensinamentos de dharma ao humilde que curvava o pescoço em reverência.
Verse 34
पैजवन उवाच । मामनुग्रहजां बुद्धिं ब्रूहि त्वं द्विजपुंगव । वेदेऽधिकारो नैवास्ति वेदसारजपस्य वा
Paijavana disse: «Ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos (dvija), instrui-me com o entendimento nascido da tua compaixão. Não tenho elegibilidade para o estudo dos Vedas, nem para o japa da essência do Veda.»
Verse 35
पुराणस्मृतिपाठस्य तस्मात्किंचिद्वदस्व मे । तत्त्वात्मसदृशं किंचिद्भाति रूपं महाफलम्
«Portanto, diz-me algo da recitação dos Purāṇas e das Smṛtis. Alguma prática conforme à verdade e ao ātman—algo que resplandeça como forma de grande fruto.»
Verse 36
चातुर्मास्ये विशेषेण मुक्तिसंसाधकं वद
Especialmente na estação de Cāturmāsya, diz-me uma prática que conduza a libertação à plena realização.
Verse 37
गालव उवाच । शालिग्रामगतं विष्णुं चक्रांकित पुटं सदा । येऽर्चयन्ति नरा नित्यं तेषां भुक्तिस्त्वदूरतः
Gālava disse: “Aqueles que diariamente veneram Viṣṇu presente no Śālagrāma, sempre marcado com o sinal do disco, veem os prazeres mundanos ficarem distantes deles.”
Verse 38
शालिग्रामे मनो यस्य यत्किंचित्क्रियते शुभम् । अक्षय्यं तद्भवेन्नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Para aquele cuja mente está voltada ao Śālagrāma, qualquer ato auspicioso que se faça torna-se imperecível; e isso é ainda mais verdadeiro durante Cāturmāsya.
Verse 39
शालिग्रामशिला यत्र यत्र द्वारावती शिला । उभयोः संगमः प्राप्तो मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा
Onde houver a pedra de Śālagrāma e onde houver a pedra de Dvārāvatī—quando se obtém a conjunção de ambas, a libertação não é difícil para essa pessoa.
Verse 40
शालिग्रामशिला यस्यां भूमौ संपूज्यते नृभिः । पञ्चक्रोशं पुनात्येषा अपि पापशतान्वितैः
A terra em que a pedra de Śālagrāma é devidamente venerada pelos homens—essa pedra sagrada purifica uma extensão de cinco krośas, mesmo que (os moradores) estejam carregados de centenas de pecados.
Verse 41
तैजसं पिंडमेतद्धि ब्रह्मरूपमिदं शुभम् । यस्याः संदर्शनादेव सद्यः कल्मषनाशनम्
De fato, esta é uma massa sagrada e radiante—uma forma auspiciosa de Brahman; apenas ao contemplá-la, as impurezas são destruídas de imediato.
Verse 42
सर्वतीर्थानि पुण्यानि देवतायतनानि च । नद्यः सर्वा महाशूद्र तीर्थत्वं प्राप्नुवंति हि
Todos os tīrthas meritórios, todos os santuários das divindades e todos os rios—ó grande Śūdra—de fato alcançam a condição de tīrtha (em relação a esta santidade).
Verse 43
सन्निधानेन वै तस्याः क्रिया सर्वत्रशोभनाः । व्रजंति हि क्रियात्वं च चातुर्मास्ये विशेषतः
Pela sua própria presença, todos os ritos tornam-se auspiciosos e belos em toda parte; de fato, alcançam plena eficácia—especialmente durante a sagrada estação de Cāturmāsya.
Verse 44
पूज्यते भवने यस्य शालिग्राम शिला शुभा । कोमलैस्तुलसीपत्रैर्विमुखस्तत्र वै यमः
Na casa em que a auspiciosa Śāligrāma-śilā é adorada com tenras folhas de tulasī, Yama de fato se afasta daquele lugar.
Verse 45
ब्राह्मणक्षत्रियविशां सच्छूद्राणामथापि वा । शालिग्रामाधिकारोऽस्ति न चान्येषां कदाचन
Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas—e também os Śūdras virtuosos—têm a elegibilidade para o culto de Śāligrāma; mas os outros, nunca, em tempo algum.
Verse 46
सच्छूद्र उवाच । ब्रह्मन्वेदविदां श्रेष्ठ सर्वशास्त्रविशारद । स्त्रीशूद्रादिनिषेधोऽयं शालिग्रामे हि श्रूयते
O Śūdra virtuoso disse: «Ó Brāhmaṇa, o melhor entre os conhecedores do Veda e versado em todos os śāstras—ouve-se, de fato, que esta proibição acerca de mulheres, śūdras e outros é mencionada em relação ao Śāligrāma».
Verse 47
मादृशस्त्वं कथं शालिग्रामपूजाविधिं वद
«Então, como poderia alguém como eu ser digno? Peço-te que me digas o procedimento correto para adorar o Śāligrāma.»
Verse 48
गालव उवाच । असच्छूद्रगतं दास निषेधं विद्धि मानद । स्त्रीणामपि च साध्वीनां नैवाभावः प्रकीर्तितः
Gālava disse: «Ó homem de bem, ó servo, sabe que a proibição se aplica ao śūdra sem virtude; e também às mulheres—especialmente às castas e piedosas—não se proclama qualquer impedimento.»
Verse 49
मा भूत्संशयस्तेनात्र नाऽप्नुषे संशयात्फलम् । शालिग्रामार्चनपराः शुद्धदेहा विवेकिनः
Não haja, pois, dúvida aqui, porque pela dúvida não se obtém o fruto. Os que se dedicam à adoração do Śāligrāma tornam-se puros no corpo e dotados de discernimento.
Verse 50
न ते यमपुरं यांति चातुर्मास्ये च पूजकाः । शालिग्रामार्पितं माल्यं शिरसा धारयंति ये
Os que adoram durante o Cāturmāsya não vão à cidade de Yama; assim é para quem traz sobre a cabeça uma guirlanda oferecida ao Śāligrāma.
Verse 51
तेषां पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । शालिग्राम शिलाग्रे तु ये प्रयच्छंति दीपकम्
Para eles, milhares de pecados perecem naquele mesmo instante — os que oferecem uma lamparina diante da pedra sagrada Śāligrāma-śilā.
Verse 52
तेषां सौरपुरे वासः कदाचिन्नैव हीयते । शालिग्रामगतं विष्णुं सुमनोभिर्मनोहरैः । येऽर्चयंति महाशूद्र सुप्ते देवे हरौ तथा
Para eles, a permanência em Saurapura jamais diminui em tempo algum. Ó grande Śūdra, aqueles que adoram Viṣṇu, residente no Śāligrāma, com flores belas e encantadoras—mesmo quando o Senhor Hari está em seu sono sagrado—alcançam esse estado infalível.
Verse 53
पंचामृतेन स्नपनं ये कुर्वंति सदा नराः । शालिग्रामशिलायां च न ते संसारिणो नराः
Aqueles que sempre realizam a ablução (abhiṣeka) com os cinco néctares (pañcāmṛta) sobre a pedra Śāligrāma não ficam presos à transmigração; não permanecem errantes no saṃsāra.
Verse 54
मुक्तेर्निदानममलं शालिग्रामगतं हरिम् । हृदि न्यस्य सदा भक्त्या यो ध्यायति स मुक्तिभाक्
Aquele que, com devoção constante, coloca no coração Hari que habita no Śāligrāma—puro e causa da libertação—e medita n’Ele, torna-se participante da mokṣa.
Verse 55
तुलसीदलजां मालां शालिग्रामोपरि न्यसेत् । चातुर्मास्ये विशेषेण सर्वकामानवाप्नुयात्
Deve-se colocar sobre o Śāligrāma uma grinalda feita de folhas de Tulasī; especialmente durante o Cāturmāsya, assim se alcançam todos os objetivos desejados.
Verse 56
न तावत्पुष्पजा माला शालिग्रामस्य वल्लभा । सर्वदा तुलसी देवी विष्णोर्नित्यं शुभा प्रिया
Uma guirlanda de flores não é tão querida a Śāligrāma; Tulasī Devī é sempre auspiciosa e eternamente amada por Viṣṇu.
Verse 57
तुलसी वल्लभा नित्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । शालिग्रामो महाविष्णुस्तुलसी श्रीर्न संशयः
Tulasī é sempre querida, sobretudo durante Cāturmāsya. Śāligrāma é Mahāviṣṇu, e Tulasī é Śrī (Lakṣmī) de fato—sem dúvida.
Verse 58
अतो वासितपानीयैः स्नाप्यं चंदनचर्चितैः । मंजरीभिर्युतं देवं शालग्रामशिलाहरिम्
Portanto, deve-se banhar Hari, presente como a pedra Śāligrāma, com águas perfumadas e ungi-lo com sândalo; e adorar esse Senhor ornado com flores de Tulasī.
Verse 59
तुलसीसंभवाभिश्च कृत्वा कामानवाप्नुयात् । पत्रे तु प्रथमे ब्रह्मा द्वितीये भगवाञ्छिवः
Ao realizar o culto com aquilo que nasce de Tulasī, alcançam-se os objetivos desejados. Na primeira folha está Brahmā; na segunda folha está o Senhor Śiva.
Verse 60
मंजर्यां भगवान्विष्णुस्तदेकस्थत्रया सदा । मंजरी दलसंयुक्ता ग्राह्या बुधजनैः शुभा
No cacho de flores (mañjarī) está o Senhor Viṣṇu; assim, a tríade (Trimūrti) permanece sempre reunida nessa única Tulasī. Portanto, os sábios devem tomar a mañjarī auspiciosa, juntamente com suas folhas, para o culto.
Verse 61
तां निवेद्य गुरौ भक्त्या जन्मादिक्षयकारणम् । शालिग्रामे धूपराशिं निवेद्य हरितत्परः
Tendo oferecido isso (a oferenda de Tulasī) ao próprio guru com devoção—prática que destrói o nascimento e o que se segue—, o devoto, voltado para Hari, deve oferecer a Śāligrāma um grande monte de incenso.
Verse 62
चातुर्मास्ये विशेषेण मनुष्यो नैव नारकी । शालिग्रामं नरो दृष्ट्वा पूजितं कुसुमैः शुभैः
Especialmente no período de Cāturmāsya, a pessoa não se torna destinada ao inferno; pois, ao ver Śāligrāma adorado com flores auspiciosas, o homem é libertado de tal destino.
Verse 63
सर्वपापविशुद्धात्मा याति तन्मयतां हरौ । य स्तौत्यश्मगतं विष्णुं गंडकीजलसंभवम्
Quem louva Viṣṇu manifestado na pedra—nascido das águas do Gaṇḍakī—purifica-se de todos os pecados e alcança a unidade com Hari.
Verse 64
श्रुतिस्मृतिपुराणैश्च सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् । शालिग्रामशिलायाश्च चतुर्विंशतिसंख्यकाः । भेदाः संति महाशूद्र ताञ्छृणुष्व महामते
Amparado pelo testemunho da Śruti, da Smṛti e dos Purāṇas, ele também alcança a morada de Viṣṇu. E, ó grande Śūdra, há vinte e quatro tipos reconhecidos da pedra Śāligrāma; escuta-os, ó sábio.
Verse 65
इमाः पूज्याश्च लोकेऽत्र चतुर्विंशतिसंख्यकाः । तासां च दैवतं विष्णुं नामानि च वदाम्यहम्
Estas vinte e quatro são veneradas para adoração neste mundo; sua divindade regente é Viṣṇu. Agora também declararei os seus nomes.
Verse 66
स एव मूर्त्तश्चतुरुत्तरासिर्विंशद्भिरेको भगवान्यथाऽद्यः । स एव संवत्सरनामसंज्ञः स एव ग्रावागत आदिदेवः
Esse mesmo Senhor Primevo é um só, e contudo se manifesta em vinte e quatro formas; Ele também é designado pelos nomes dos vinte e quatro anos, e é o Deus primordial que veio como a pedra sagrada.
Verse 243
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने शालिग्रामपूजनमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo ducentésimo quadragésimo terceiro, intitulado “A Descrição da Grandeza do Culto a Śāligrāma”, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dentro do Sexto Nāgara-khaṇḍa—no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, na narrativa de Śeṣaśāyī, no diálogo entre Brahmā e Nārada, no Māhātmya de Cāturmāsya, no episódio de Paijavana.