Adhyaya 222
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 222

Adhyaya 222

Este capítulo apresenta uma exposição técnico-teológica sobre por que o śrāddha para aqueles que morreram por armas, acidentes, calamidades, veneno, fogo, água, ataque de animais, enforcamento ou outras formas de apamṛtyu (morte violenta ou intempestiva) é prescrito especificamente no décimo quarto dia lunar, caturdaśī, durante o período voltado aos pretas. O rei Ānarta questiona a razão: por que caturdaśī é destacado, por que se recomenda o ekoddiṣṭa-śrāddha e por que os ritos pārvana são restringidos nesse contexto. Bhartṛyajña responde narrando um precedente do Bṛhatkalpa: Hiraṇyākṣa pede a Brahmā uma dádiva para que seres como pretas, bhūtas, rākṣasas e classes afins obtenham satisfação por um ano inteiro a partir de oferendas feitas em um único dia do período preta, quando o sol está em Kanyā (Virgem). Brahmā concede que as oferendas em caturdaśī desse mês produzem satisfação assegurada para tais seres, incluindo os que morreram violentamente ou em batalha. Em seguida, o capítulo oferece uma justificativa doutrinária: a morte súbita e a morte no campo de guerra podem gerar o estado de preta devido à perturbação mental (medo, remorso, confusão), mesmo entre os valentes; por isso se designa um dia especial para seu apaziguamento. Nesse dia, o rito deve ser ekoddiṣṭa (dirigido a um único falecido), e não pārvana, pois os ancestrais superiores não “aceitam” nessa ocasião; oferendas mal direcionadas são descritas como apropriadas por seres não humanos conforme a dádiva narrada. Por fim, acrescenta-se uma norma comunitária: os procedimentos do śrāddha devem ser realizados por agentes rituais locais apropriados (Nāgara por Nāgara), caso contrário o ato é considerado ineficaz.

Shlokas

Verse 1

भर्तृयज्ञ उवाच । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा । उपसर्गान्मृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम्

Bhartṛyajña disse: «Para aqueles que morrem por armas, ou por morte fora do tempo; para os que perecem por calamidades; e para os que encontram a morte por veneno—»

Verse 2

वह्निना च प्रदग्धानां जलमृत्युमुपेयुषाम् । सर्पव्याघ्रहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि

«E para os que foram queimados pelo fogo; para os que morrem nas águas; para os que são mortos por serpentes ou tigres; e até para os que morrem por chifrada ou por enforcamento—»

Verse 3

श्राद्धं तेषां प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप । तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्

«Ó rei, para esses falecidos deve-se realizar o śrāddha no décimo quarto dia lunar (caturdaśī). Feito nesse dia, a sua tṛpti—satisfação e apaziguamento—surge de acordo, em harmonia com o rito dessa mesma quinzena.»

Verse 4

आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे

Ānarta disse: «Por que o décimo quarto dia lunar foi prescrito para o śrāddha dos que foram mortos por armas? E por que não para os demais nesse dia? Dize-me: esta dúvida surgiu em mim.»

Verse 5

एकोद्दिष्टं न शंसंति सपिण्डीकरणं परम् । कस्मात्तत्र प्रकर्तव्यं वदैतन्मम विस्त रात्

«(Alguns) não recomendam a oferenda ekoddiṣṭa, e (outros falam) do rito mais elevado, o sapiṇḍīkaraṇa. Por que, então, deve ser realizado ali? Explica-me isto em detalhe.»

Verse 6

कस्मान्न पार्वणं तत्र क्रियते दिवसे स्थिते । प्रेतपक्षे विशेषेण कृते श्राद्धेऽखिलेऽपि च

Por que ali não se realiza o śrāddha pārvana, embora o dia esteja presente? Sobretudo quando, durante todo o Pretapakṣa, os śrāddhas são feitos por toda parte.

Verse 7

भर्तृयज्ञौवाच । बृहत्कल्पे पुरा राजन्हिरण्याक्षो महासुरः । बभूव बलवाञ्छूरः सर्वदेवभयंकरः

Disse Bhartṛyajña: Em tempos antigos, ó rei, no grande éon chamado Bṛhatkalpa, houve o poderoso asura Hiraṇyākṣa—forte, valente e terror de todos os deuses.

Verse 8

ब्रह्मा प्रतोषितस्तेन विधाय विविधं तपः । कृष्णपक्षे विशेषेण नभस्ये मासि संस्थिते

Por meio de variadas austeridades (tapas), ele agradou a Brahmā—especialmente durante a quinzena escura (kṛṣṇapakṣa), no mês de Nabhasya.

Verse 9

ब्रह्मोवाच । परितुष्टोस्मि ते वत्स प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्

Brahmā disse: Estou satisfeito contigo, meu filho. Pede o que desejares. Mesmo o que não deveria ser concedido, eu te darei; portanto, pede sem demora.

Verse 10

हिरण्याक्ष उवाच । भूताः प्रेताः पिशाचाश्च राक्षसा दैत्यदानवाः । बुभुक्षिताः प्रयाचंते मां नित्यं पद्मसंभव

Hiraṇyākṣa disse: Ó Nascido do Lótus (Padma-saṃbhava, Brahmā), os seres—bhūtas, pretas, piśācas, rākṣasas, daityas e dānavas—sempre famintos, vêm a mim todos os dias a suplicar.

Verse 11

प्रेतपक्षे कृते श्राद्धे कन्यासंस्थे दिवाकरे । एकस्मिन्नहनि प्रायस्तृप्तिः स्याद्वर्षसंभवा

Quando o Śrāddha é realizado no Pretapakṣa, com o Sol situado em Kanyā (Virgem), então, em um só dia, obtém-se, por assim dizer, uma satisfação que perdura por um ano.

Verse 12

तत्त्वमद्य दिनं देहि तेभ्यः कमलसम्भव । तेन तृप्तिं गताः सर्वे स्थास्यंत्यब्दं पितामह

Portanto, ó Nascido do Lótus (Brahmā), concede que hoje seja para eles um dia especial. Por isso, todos alcançarão satisfação e assim permanecerão por um ano, ó venerável Avô.

Verse 13

श्रीब्रह्मोवाच । यः कश्चिन्मानवः श्राद्धं स्वपितृभ्यः प्रदास्यति । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां नभस्ये मा सि संस्थिते

Disse Śrī Brahmā: Qualquer ser humano que ofereça o Śrāddha aos seus próprios ancestrais no dia de Caturdaśī (o décimo quarto dia lunar) da quinzena escura chamada Pretapakṣa, no mês de Nabhas (Bhādrapada), —

Verse 14

प्रेतानां राक्षसानां च भूतादीनां भविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं ये चान्ये कीर्तितास्त्वया

—isso produzirá efeito, de fato, para os pretas, para os rākṣasas, para os bhūtas e semelhantes. Pela minha palavra, não há dúvida; e assim também para quaisquer outros que tenhas mencionado.

Verse 15

दुर्मृत्युना मृता ये च संग्रामेषु हताश्च ये । एकोद्दिष्टे सुतैर्दत्ते तेषां तृप्तिर्भविष्यति

Aqueles que morreram por morte penosa ou fora do tempo, e aqueles que foram mortos nas batalhas—quando seus filhos oferecerem o Ekoddiṣṭa Śrāddha, para eles surgirão satisfação e apaziguamento.

Verse 16

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ततश्चादर्शनं गतः । हिरण्याक्षोऽपि संहृष्टः स्वमेव भवनं ययौ

Tendo assim falado, Brahmā então desapareceu da vista. Hiraṇyākṣa também, jubiloso, voltou à sua própria morada.

Verse 17

यच्च शस्त्रहतानां च तस्मिन्नहनि दीयते । एकोद्दिष्टं नरैः श्राद्धं तत्ते वक्ष्यामि कारणम्

E quanto ao Ekoddiṣṭa Śrāddha que as pessoas oferecem naquele mesmo dia por aqueles mortos por armas, eu te explicarei a sua razão.

Verse 18

संख्ये शस्त्रहता ये च निर्विकल्पेन चेतसा । युध्यमाना न ते मर्त्ये जायते मनुजाः पुनः

Aqueles que, lutando, são mortos em batalha por armas, com a mente firme e sem vacilação, não tornam a nascer entre os mortais neste mundo.

Verse 19

पराङ्मुखाश्च हन्यंते पलायनपरायणाः । ते भवंति नराः प्रेता एतदाह पितामहः

Aqueles que voltam as costas e são mortos, tendo por único intento a fuga, esses homens tornam-se pretas. Assim declarou Pitāmaha (Brahmā).

Verse 20

सम्मुखा अपि ये दैन्यं हन्यमाना वदंति च । पश्चात्तापं च वा कुर्युः प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Mesmo aqueles que enfrentam o inimigo—se, ao serem abatidos, proferem palavras de desalento, ou se depois caem em remorso, com o corpo despedaçado pelos golpes—

Verse 21

तेऽपि प्रेता भवन्तीह मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत् । कदाचिच्चित्तचलनं शूराणामपि जायते

Eles também se tornam pretas aqui—assim declarou Svāyambhuva Manu. Pois, por vezes, até os valentes experimentam a oscilação da mente.

Verse 22

तेषां भ्रांत्या दिने तत्र श्राद्धं देयं निजैः सुतैः । अपमृत्युमृतानां च सर्वेषामपि देहिनाम्

Portanto, por causa dessa confusão mental, nesse dia e nessa observância, os próprios filhos devem oferecer o Śrāddha—de fato, para os que morreram de morte não natural (apamṛtyu) e para todos os seres corporificados que partiram.

Verse 23

प्रेतत्वं जायते यस्मात्तस्माच्छ्राद्धस्य तद्दिनम् । श्राद्धार्हं पार्थिवश्रेष्ठ विशेषेण प्रकीर्तितम्

Porque nesse dia o falecido alcança o estado de preta, esse mesmo dia—ó melhor dos reis—é proclamado como especialmente adequado aos ritos de śrāddha.

Verse 24

एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं यस्मात्तत्र दिने नरैः । सपिंडीकरणादूर्ध्वं तत्ते वक्ष्याभि कारणम्

Por isso, nesse dia os homens devem realizar o ekoddiṣṭa śrāddha. Quanto ao que deve ser feito após o sapiṇḍīkaraṇa, explicar-te-ei a razão.

Verse 25

यदि प्रेतत्वमापन्नः कदाचित्स्वपिता भवेत् । तृप्त्यर्थं तस्य कर्तव्यं श्राद्धं तत्र दिने नृप

Se em algum momento o próprio pai tiver entrado no estado de preta, então—ó rei—nesse dia deve-se realizar o śrāddha para ele, para a sua satisfação.

Verse 26

पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्

Nesse dia, o avô e os demais ancestrais não têm direito de receber o śrāddha em lugar algum. E, se por engano alguém o oferecer, essa oferenda é tomada pelos rākṣasas.

Verse 27

ब्रह्मणो वचनाद्राजन्भूतप्रेतैश्च दानवैः । तेनैकोद्दिष्टमेवात्र कर्तव्यं न तु पार्वणम्

Por determinação de Brahmā, ó rei—e tendo em vista os bhūtas, pretas e dānavas—aqui deve-se realizar apenas o rito ekoddiṣṭa, e não o śrāddha pārvaṇa.

Verse 28

पितृपक्षे चतुर्दश्यां कन्यासंस्थे दिवाकरे । पितामहो न गृह्णाति पित्रा तेन समं तदा

No Pitṛpakṣa, no décimo quarto dia lunar, quando o Sol está em Virgem, o avô não aceita a oferenda, pois então se encontra em condição igual à do pai.

Verse 29

न च तस्य पिता राजंस्तथैव प्रपितामहः

E do mesmo modo, ó rei, nem seu pai nem seu bisavô a aceitam então.

Verse 30

एतस्मात्कारणाद्राजन्पार्वणं न विधीयते । तस्मिन्नहनि संप्राप्ते व्यर्थं श्राद्धं भवेद्यतः

Por esta razão, ó rei, o śrāddha pārvaṇa não é prescrito; pois, quando esse dia chega, o śrāddha torna-se vão, sem fruto.

Verse 31

नान्यस्थानोद्भवैर्विप्रैः श्राद्धकर्मव्रतानि च । नागरो नागरैः कुर्यादन्यथा तद्वृथा भवेत्

Os ritos de Śrāddha e as observâncias de voto não devem ser realizados por brāhmaṇas nascidos noutros lugares. Um Nāgara deve fazê-los por brāhmaṇas Nāgara; caso contrário, tornam-se vãos.

Verse 32

अन्यस्थानोद्भवैर्विप्रैर्यच्छ्राद्धं क्रियते ध्रुवम् । संपूर्णं व्यर्थतां याति नागराणां क्रियापरैः

De fato, qualquer Śrāddha realizado por brāhmaṇas nascidos noutro lugar—mesmo que plenamente concluído—certamente se torna infrutífero para os Nāgara, zelosos do rito correto.

Verse 33

अथाचारपरिभ्रष्टाः श्राद्धार्हा एव नागराः । वलीवर्दसमानोऽपि ज्ञातीयो यदि लभ्यते । किमन्यैर्बहुभिर्विप्रैर्वेदवेदांगपारगैः

Ainda que os Nāgara tenham decaído da conduta correta, devem ser considerados aptos a receber no Śrāddha. Se se encontra um parente—ainda que tido por tão humilde quanto um boi de tração—que necessidade há de muitos outros brāhmaṇas, mesmo versados nos Vedas e nos Vedāṅgas?

Verse 222

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्ध कल्पे चतुर्दशीशस्त्रहतश्राद्धनिर्णयवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Assim, no santo Skanda Mahāpurāṇa—na compilação de oitenta e um mil versos—encerra-se o capítulo duzentos e vinte e dois do Sexto Livro, o Nāgara Khaṇḍa, na Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, na seção Śrāddha-kalpa, intitulado «Relato da determinação do Śrāddha para os que foram mortos por armas no dia de Caturdaśī (décimo quarto lunar)».