Adhyaya 180
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 180

Adhyaya 180

O Capítulo 180 (Nāgara Khaṇḍa) desenrola-se como um diálogo inquisitivo de teologia e rito. Os sábios perguntam a Sūta sobre o sacrifício extraordinário realizado por Brahmā num campo sagrado: qual divindade é honrada, quem ocupa cada ofício sacerdotal, que dakṣiṇā (dádiva ritual) é concedida e como são nomeados o adhvaryu e os demais auxiliares. Sūta responde narrando a organização e o procedimento do ritual. Indra e Śambhu (Śiva) chegam com seus séquitos divinos para auxiliar; Brahmā os recebe com hospitalidade formal e distribui as responsabilidades. Viśvakarman é instruído a construir o yajñamaṇḍapa e seus componentes—salão da esposa, altar/vedī, fossos de fogo, vasos e taças, estacas yūpa, valas de cozimento e extensos arranjos de tijolos—bem como uma efígie de ouro (hiraṇmaya puruṣa). Bṛhaspati é encarregado de trazer sacerdotes qualificados, fixados em dezesseis, e Brahmā os examina e nomeia pessoalmente. O capítulo culmina com a lista dos dezesseis ṛtviks e suas funções (hotṛ, adhvaryu, udgātṛ, agnīdhra, brahmā etc.), seguida do pedido respeitoso de Brahmā por seu apoio na dīkṣā (consagração) e no início da obra sacrificial.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अत्यद्भुतमिदं सूत यत्त्वया समुदाहृतम् । ब्रह्मणा यत्कृतो यज्ञस्तत्र क्षेत्रे महात्मना

Os sábios disseram: «Ó Sūta, é assombroso o que narraste—como Brahmā, o grande de alma, realizou ali um sacrifício, naquela região sagrada».

Verse 2

अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये वर्तन्ते धरातले । यष्टव्यस्तेषु यज्ञेषु स एव हि सुरेश्वरः

O Agniṣṭoma e os demais sacrifícios realizados sobre a terra—entre esses yajñas, é certamente o próprio Senhor dos deuses quem deve oficiá-los.

Verse 3

तेनैव यजता तत्र को हीष्टः प्रब्रवीहि नः । ऋत्विजः के स्थितास्तत्र यैस्तत्कर्म मखोद्भवम् । तत्प्रत्यक्षे कृतं सर्वमेतन्नः कौतुकं परम्

Quando ele próprio realizava ali o sacrifício, qual divindade era principalmente venerada? Dizei-no-lo. Que sacerdotes ṛtvij estavam presentes, por meio dos quais se executou aquela obra sacrificial nascida do makha (yajña)? Tudo isso foi feito diante dos próprios olhos deles; este é o nosso maior assombro.

Verse 4

का चैव दक्षिणा दत्ता तेन तेषां द्विजन्मनाम् । कोऽध्वर्युर्विहितस्तत्र येन तद्यजनं कृतम्

E que dakṣiṇā, a dádiva remuneratória do sacrifício, ele concedeu àqueles sacerdotes duas-vezes-nascidos? E quem foi ali designado como Adhvaryu, por meio de quem esse yajña foi devidamente realizado?

Verse 5

को होता कश्च वाऽग्नीध्रः को ब्रह्मा तत्र संस्थितः । उद्गाता कः स्थितस्तत्र ह्याचार्यो यज्ञकर्मणि

Quem era o Hotṛ e quem era o Agnīdhra? Quem ali se assentou como Brahmā, o sacerdote supervisor? E quem ali permaneceu como Udgātṛ—de fato, quem foi o ācārya na ação ritual do yajña?

Verse 6

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि सर्वं यज्ञस्य संभवम् । वृत्तांतं यच्च तत्रस्थ माश्चर्यं द्विजपुंगवाः

Sūta disse: “Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, eu vos narrarei por completo a origem e o desenrolar desse sacrifício, bem como o relato do acontecimento maravilhoso que ali se deu.”

Verse 7

ये सदस्याः स्थितास्तत्र ऋत्विजश्च द्विजोत्तमाः । दक्षिणा याः प्रदत्ताश्च तेभ्यस्तेन महात्मना

Aos membros da assembleia do sacrifício ali presentes—os sacerdotes oficiantes e os melhores entre os duas-vezes-nascidos—o grande de alma concedeu a dakṣiṇā, as dádivas sagradas do yajña que lhes foram destinadas.

Verse 8

यजता देवदेवेन ब्रह्मणाऽमिततेजसा । यज्ञकामं चतुर्वक्त्रं ज्ञात्वा देवः शतक्रतुः

Quando o Deus dos deuses, Brahmā de esplendor incomensurável, realizava o yajña—sabendo que o Quatro-Faces desejava consumar o sacrifício—Indra, senhor de cem ritos (Śatakratu), atentou e respondeu.

Verse 9

सर्वैः सुरगणैः सार्धं साहाय्यार्थमुपागतः । तथा च भगवाञ्छंभुः सर्वदेवगणैः सह

Ele chegou juntamente com todas as hostes dos deuses, com o propósito de auxiliar. Do mesmo modo, o Bem-aventurado Śambhu (Śiva) também veio, acompanhado por toda a companhia das divindades.

Verse 10

तान्दृष्ट्वाऽभ्यागतान्ब्रह्मा मर्त्यधर्मसमाश्रितान् । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

Ao vê-los chegar, Brahmā—assumindo a cortesia própria entre os mortais—falou com humildade, permanecendo de pé com as mãos unidas em reverência.

Verse 11

स्वागतं वः सुरश्रेष्ठाः प्रसादः क्रियतां मम । निविश्यतां यथान्यायं स्थानेषु रुचिरेषु च

Sede bem-vindos, ó melhores entre os deuses; concedei-me a vossa graça. Assentai-vos, segundo a devida ordem, nos lugares deleitosos que foram preparados.

Verse 12

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यद्यूयं स्वयमागताः । मंत्राहूता यथा कृच्छ्रात्सर्वसत्रेषु गच्छथ

Bem-aventurado sou; agraciado sou, pois vós viestes por vossa própria vontade. Ao passo que, em outras grandes sessões sacrificiais, só ides quando sois chamados por mantras, e ainda assim com dificuldade.

Verse 13

देवा ऊचुः । येन यच्चात्र कर्तव्यं तच्छीघ्रं वद पद्मज । यज्ञे तव महाभाग तस्य तत्त्वं समादिश

Os deuses disseram: “Ó Padmaja (nascido do lótus), dize-nos depressa o que deve ser feito aqui e por quem cada dever deve ser cumprido. Ó mui afortunado, instrui-nos no verdadeiro método e princípio do teu sacrifício.”

Verse 14

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मन्द्रुतं गच्छ यज्ञमण्डपसिद्धये । पत्नीशालां ततश्चैव यज्ञवेदीस्तथैव च

Brahmā disse: “Ó Viśvakarman, vai imediatamente para que o pavilhão do sacrifício seja devidamente concluído. Depois, constrói o recinto para a esposa do sacrificante e também os altares do sacrifício.”

Verse 15

कुण्डानि चैव सर्वाणि यथास्थानेषु कारय । यज्ञपात्राणि सर्वाणि ग्रहाश्च चमसास्तथा

“Manda fazer todos os poços de fogo em seus devidos lugares. E prepara todos os vasos do sacrifício—também os grahas e as conchas/colheres (camasas).”

Verse 16

यूपाश्च यत्प्रमाणेन कर्तव्याः सचषालकाः । पचनार्थं तथा गर्ताः कर्तव्या यत्प्रमाणतः

“Que os postes sacrificiais (yūpas) sejam feitos segundo as medidas prescritas, com seus encaixes e acessórios. Do mesmo modo, que se façam as covas para o cozimento conforme o padrão adequado.”

Verse 17

इष्टिकानां सहस्राणि दश चाष्टशतानि च । कर्तव्यानि त्वया शीघ्रं चयनानीति सत्वरम्

Dez mil tijolos, e mais oitocentos ainda, deves fazê-los depressa—prepara-os já para o assentamento do altar sagrado.

Verse 18

तथा हिरण्मयश्चापि पुरुषः कार्य एव हि । तथेत्युक्ता ततस्त्वष्टा शीघ्राच्छीघ्रतरं ययौ

E também deve ser feita uma efígie de homem em ouro. Assim interpelado, Tvaṣṭṛ, o artífice divino, respondeu: “Assim seja”, e partiu com a máxima rapidez.

Verse 19

ततस्तु पद्मजः प्राह देवाचार्यं बृह स्पतिम् । बृहस्पते त्वमानीहि यज्ञार्हानृत्विजोऽखिलान्

Então o Nascido do Lótus (Brahmā) falou a Bṛhaspati, preceptor dos deuses: “Ó Bṛhaspati, traz aqui todos os ṛtvij, os sacerdotes oficiantes dignos deste sacrifício.”

Verse 20

यावत्षोडशसंख्याश्च नान्यस्यैतद्धि युज्यते । त्वया शक्र सदा कार्या शुश्रूषा च द्विजन्मनाम्

“Que sejam dezesseis em número, pois nenhum outro arranjo é adequado. E tu, ó Śakra (Indra), deves sempre prestar serviço atento aos dvija, os duas-vezes-nascidos.”

Verse 21

हस्तपादावमर्द्दश्च श्रांतानां पृष्ठमर्द्दनम् । धनाध्यक्ष त्वया देया दक्षिणा कालसंभवा

“Massageia-lhes as mãos e os pés, e fricciona as costas dos que estiverem cansados. E tu, ó administrador das riquezas, deves conceder a dakṣiṇā, o honorário do sacrifício, no tempo devido.”

Verse 22

सुवस्त्राणि हिरण्यं च तथान्यद्वापि वांछितम् । त्वया विष्णो सदा कार्यं कृत्याकृत्यपरीक्षणम्

Providencia vestes finas e ouro, e também tudo o mais que for desejado. E tu, ó Viṣṇu, deves continuamente examinar o que deve ser feito e o que não deve ser feito.

Verse 23

युक्तं कृतमथो नैव सावधानेन सर्वदा । लोकपालाश्च ये सर्वे रक्षंतु सकला दिशः । भूतप्रेतपिशाचानां प्रवेशं राक्षसोद्भवम्

Que nada seja feito de modo impróprio; sede vigilantes em todo tempo. E que todos os Lokapālas, guardiões dos mundos, protejam cada direção, impedindo a entrada de bhūtas, pretas e piśācas—nascidos de forças rākṣasicas.

Verse 24

यो यं कामयते कामं किंचिद्वस्त्रं धनं च वा । विचार्य तस्य तद्देयं सर्वयज्ञाधिपेन तु

Qualquer desejo que alguém busque—seja alguma veste ou riqueza—após a devida ponderação, isso deve ser concedido a ele pelo Senhor que preside a todos os sacrifícios.

Verse 25

आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । भवंतु परिवेष्टारो भोक्तुकामजनस्य च

Que os Ādityas, os Vasus, os Rudras, os Viśvedevas e as hostes dos Maruts se tornem assistentes e servidores do povo que veio desejoso de participar (da oferenda sagrada).

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो विश्वकर्मा त्वरान्वितः । अब्रवीत्पंकजभवं संसिद्धो यज्ञमण्डपः

Nesse ínterim, Viśvakarmā chegou apressado e disse ao Nascido do Lótus (Brahmā): “O pavilhão do sacrifício está plenamente preparado.”

Verse 27

सर्वमन्यत्समादिष्टं यत्त्वयोक्तं चतुर्मुख

Tudo o mais, ó Senhor de Quatro Faces, também foi disposto conforme o que ordenaste.

Verse 28

ततो बृहस्पतिः प्राह समभ्येत्य पितामहम् । समानीता मया देव ब्राह्मणा यज्ञकर्मणि

Então Bṛhaspati aproximou-se de Pitāmaha (Brahmā) e disse: “Ó Senhor, trouxe os brāhmaṇa para o serviço do yajña.”

Verse 29

विप्राः षोडशसंख्याश्च ऋत्विक्कर्मणि योजय । स्वयं परीक्ष्य देवेश यज्ञकर्मप्रसिद्धये

“Designa os brāhmaṇa—dezesseis ao todo—para os deveres dos ṛtvij (sacerdotes oficiante); e, após examiná-los tu mesmo, ó Senhor dos deuses, para que a obra do yajña se cumpra com êxito.”

Verse 30

ततो ब्रह्मा स्वयं दृष्ट्वा तान्परीक्ष्य प्रयत्नतः । ऋत्विक्त्वे च नियोज्याथ ततश्चक्रे तदर्हणम्

Então Brahmā, ele mesmo, os observou e os examinou com diligência; e, tendo-os nomeado ṛtvij, realizou em seguida os ritos de honra que lhes eram devidos.

Verse 31

ऋषय ऊचुः । ऋत्विजां चैव सर्वेषां सूत नामानि कीर्तय । येन यो विहितस्तत्र पदार्थः सूत तं वद

Os sábios disseram: “Ó Sūta, recita os nomes de todos os ṛtvij; e diz-nos, ó Sūta, que papel e que função específica foi ali atribuída a cada um.”

Verse 32

सूत उवाच । भृगुर्हौत्रे ततस्तेन वृतो ब्राह्मणसत्तमाः । मैत्रावरुणसंज्ञस्तु तथैव च्यवनो मुनिः

Disse Sūta: “Para o ofício de Hotṛ foi escolhido Bhṛgu, o mais excelente entre os brāhmaṇas. E para a função de Maitrāvaruṇa, do mesmo modo, foi nomeado o sábio Cyavana.”

Verse 33

अच्छावाको मरीचिश्च ग्रावस्तुद्गालवो मुनिः । पुलस्त्यश्च तथा ऽध्वर्युः प्रस्थातात्रिश्च संस्थितः

“Marīci serviu como Acchāvāka; o sábio Gālava como Grāvastut; Pulastya como Adhvaryu; e Atri foi estabelecido como Prasthātṛ.”

Verse 34

तत्र रैभ्यो मुनिर्नेष्टा तत्रोन्नेता सनातनः । ब्रह्मा च नारदो गर्गो ब्राह्मणाच्छंसिरेव च

Ali, o sábio Raibhya serviu como sacerdote Neṣṭṛ; e ali mesmo Sanātana atuou como Unnetṛ. O próprio Brahmā, junto com Nārada e Garga, e também o sacerdote Brāhmaṇācchaṃsin, estavam presentes e foram estabelecidos.

Verse 35

आग्नीध्रश्च भरद्वाजो होता पाराशरस्तथा । तथैव तत्र क्षेत्रे च उद्गाता गोभिलो मुनिः

“Bharadvāja serviu como Āgnīdhra; e do mesmo modo Pārāśara foi Hotṛ. Naquele mesmo campo sagrado, o sábio Gobhila tornou-se Udgātṛ.”

Verse 36

तथैव कौथुमो जज्ञे प्रस्तौता यज्ञकर्मणि । शांडिल्यः प्रतिहर्त्ता च सुब्रह्मण्यस्तथांगिराः

“Do mesmo modo, Kauthuma tornou-se Prastotṛ no rito do yajña; Śāṇḍilya foi Pratihartṛ; e Aṅgiras também serviu como sacerdote Subrahmaṇya.”

Verse 37

तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थमित्येते षोडशर्त्विजः । वस्त्राभरणशोभाढ्या विनयेन कृताश्च ते

Para a bem‑sucedida consumação daquele yajña, foram assim nomeados estes dezesseis ṛtvij—resplandecentes em finas vestes e ornamentos, e dotados de humilde disciplina.

Verse 38

ततः कृत्वा स्वयं ब्रह्मा सर्वेषामर्हणक्रियाम् । गृह्योक्तेन विधानेन ततः प्रोवाच सादरम्

Então o próprio Brahmā realizou para todos os ritos de honra, segundo o procedimento ensinado na tradição Gṛhya; e em seguida falou-lhes com respeitosa solenidade.

Verse 39

एषोऽह शरणं प्राप्तो युष्माकं द्विजसत्तमाः । अनुगृह्णीत मां सर्वे दीक्षायै यज्ञकर्मणः

«Vim buscar refúgio em vós, ó melhores entre os dvija, os “duas‑vezes‑nascidos”. Sede todos compassivos comigo, para que eu receba a dīkṣā, a consagração para a obra deste yajña.»

Verse 180

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे ब्रह्मयज्ञोपाख्याने यज्ञमण्ड पप्राप्तब्राह्मणसत्कारपूर्वकर्त्विगादिस्थानयोजनापूर्वकाध्वरकर्मारंभोनामाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo cento e oitenta—no episódio do Brahma‑yajña do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos, no sexto livro, o Nāgara Khaṇḍa—descrevendo a honra prestada aos brāhmaṇas que chegaram ao pavilhão do sacrifício, a designação de assentos e ofícios para os ṛtvij e outros, e o início do rito sacrificial.