Adhyaya 179
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 179

Adhyaya 179

Este capítulo, narrado por Sūta, apresenta um ensinamento sobre a presença do «Puṣkara-traya» (a tríplice tīrtha de Puṣkara) no Hāṭakeśvara-kṣetra, descrito como purificador de grande poder: apenas vê-lo, tocá-lo ou recitar o seu nome dissipa o pāpa como a escuridão diante do sol. Os ṛṣis perguntam como o célebre Puṣkara, conhecido como a tīrtha de Brahmā, veio a situar-se neste lugar. Sūta conta um diálogo inserido: Nārada relata a Brahmā a desordem ética e social do Kali-yuga—declínio do governo conforme o dharma e enfraquecimento da integridade ritual. Temendo que a expansão de Kali prejudique Puṣkara, Brahmā decide transferir e firmar a tīrtha onde Kali esteja ausente. Envia então uma flor de lótus (padma) para cair na terra; ela pousa na região de Hāṭakeśvara, habitada por brāhmaṇas disciplinados, versados nos Vedas, e por ascetas. O lótus move-se três vezes, formando três depressões (garta-traya) que se enchem de água límpida, originando os três tanques de Puṣkara: Jyeṣṭha, Madhya e Kanīyaka. Brahmā chega, louva o kṣetra, declara os frutos do banho sagrado e do Karttika śrāddha (equiparado em mérito a Gayāśīrṣa), e inicia os preparativos do yajña. Ordena a Vāyu que convoque Indra e outros grupos divinos; Indra traz os materiais necessários e brāhmaṇas qualificados, e Brahmā realiza o sacrifício segundo o rito correto, com dakṣiṇā completa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुष्करत्रितयं शुभम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

Sūta disse: «Além disso, ali também existe uma tríade auspiciosa de Puṣkara (águas sagradas). Na região de Hāṭakeśvara, ela destrói todos os pecados.»

Verse 2

यस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे कीर्तिते वा द्विजोत्तमाः । पातकं नाशमायाति भास्करेण तमो यथा

Ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos: apenas ao vê-lo, tocá-lo ou mesmo louvá-lo, o pecado perece—como a escuridão é destruída pelo sol.

Verse 3

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानाद्दानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Todos os tīrtha purificam, sem dúvida, por meio do banho sagrado e da caridade; mas, apenas ao contemplar Puṣkara, a pessoa se liberta de todos os pecados.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । श्रूयते पुष्करंनाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मणा निर्मितं तत्र यच्च योजनमात्रकम्

Os sábios disseram: «Ouvimos falar do tīrtha chamado Puṣkara, célebre nos três mundos—criado por Brahmā—e cuja extensão ali se diz medir uma yojana.»

Verse 5

उत्तरे चन्द्रभागाया नद्या यावत्सरस्वती । दक्षिणे करतोयायाः सीमेयं पुष्करत्रये

Ao norte está o limite desde o rio Candrabhāgā até o Sarasvatī; ao sul, desde o Karatoyā—tal é a fronteira sagrada do tríplice Puṣkara.

Verse 6

अस्माकं तु पुरा सूत त्वयोक्तं वियति स्थितम् । एतन्नः कौतुकं सूत तत्कथं हाटकेश्वरे । तत्र क्षेत्रे समायातं तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि

Outrora, ó Sūta, disseste-nos que ele estava situado no céu. Esta é a nossa curiosidade, ó Sūta: como veio a estar em Hāṭakeśvara, naquele kṣetra sagrado? Portanto, deves explicá-lo a nós.

Verse 7

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठास्तच्छृणुध्वं समाहिताः

Sūta disse: É verdade, ó nobres, como vós o declarastes. Portanto, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, ouvi com a mente recolhida acerca dessa região sagrada.

Verse 8

सर्वतो विस्तराद्वच्मि नमस्कृत्य स्वयं भुवम्

Tendo-me prostrado em reverência a Svayaṃbhū (Brahmā), eu o narrarei por inteiro e em detalhe, por todos os lados.

Verse 9

ब्रह्मलोके निवसतो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । देवर्षिर्नारदः प्राप्तो भ्रांत्वा लोकत्रयं मुनिः

Enquanto Brahmā—de nascimento no Inmanifesto—habitava em Brahmaloka, o sábio divino Nārada ali chegou, tendo o muni vagado pelos três mundos.

Verse 10

स नत्वा शिरसा पादावुपविष्टस्त दग्रतः

Ele inclinou a cabeça aos pés (de Brahmā) e, em seguida, sentou-se diante dele.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । कस्माद्वत्स चिराद्दृष्टः कुतः प्राप्तोऽधुना भवान् । क्व भ्रांतस्त्वं समाचक्ष्व ब्रूहि वत्सात्र कारणम्

Brahmā disse: Meu filho, por que te vejo após tanto tempo? De onde vieste agora? Por onde tens vagado? Dize-me, querido—declara aqui a razão.

Verse 12

नारद उवाच । मर्त्यलोकाद्विभो प्राप्तः सांप्रतं च त्वरान्वितः । तव पादप्रपूजार्थं सत्येनात्मानमालभे

Nārada disse: Ó Senhor, acabo de chegar do mundo dos mortais e vim com presteza. Para adorar os teus pés, falo com verdade e depõe diante de Ti o meu próprio ser, em rendição sincera.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । किंवदन्तीं ममाचक्ष्व मर्त्यलोकसमुद्भवाम् । कीदृशाः पार्थिवास्तत्र कीदृशा द्विजसत्तमाः । कीदृशा व्यवहाराश्च वर्तन्ते तत्र सांप्रतम्

Brahmā disse: Conta-me o relato que provém do mundo mortal. Como são os reis ali? Como são os mais excelentes entre os duas-vezes-nascidos? E que tipos de relações sociais e condutas prevalecem ali no presente?

Verse 14

नारद उवाच । मर्त्यलोके कलिर्जातः सांप्रतं सुरसत्तम

Nārada disse: Ó o melhor entre os deuses, agora Kali surgiu no mundo dos mortais.

Verse 15

राजानः सत्पथं त्यक्त्वा तथा लोभपरायणाः । पीडयंति च लोकांश्च अर्थहेतोः सुनिर्घृणाः

Os reis, abandonando o caminho reto do dharma e entregues à cobiça, oprimem o povo por causa da riqueza, totalmente sem compaixão.

Verse 16

शौर्यभावपरित्यक्ताः परदारविमर्दकाः । पूजयन्ति न ते विप्रान्न देवान्न गुरूनपि

Tendo abandonado o espírito de bravura e violado as esposas alheias, não honram os brâmanes, nem os deuses, nem mesmo os seus mestres.

Verse 17

वेदविक्रय कर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । पापप्रतिग्रहासक्ताः सन्ध्याहीनाः सुनिर्घृणाः

Os brâmanes tornam-se vendedores do Veda, desprovidos de pureza; apegados a aceitar dádivas pecaminosas, sem os ritos de Sandhyā, e cruéis.

Verse 18

कृषिकर्मरता नित्यं वैश्यवत्पशुपालकाः । वैश्याः सर्वे समुच्छेदं प्रयाता धरणीतले

Os que se dedicam continuamente à lavoura e ao pastoreio vivem apenas como vaiśyas; e na terra, a classe vaiśya, como tal, definhou por completo, quase desaparecendo.

Verse 19

शूद्रा नित्यं धर्मकामाः शूद्राश्चैव तपस्विनः । लोकयात्राक्रियाः सर्वे प्रहसंति व्यपत्रपाः

Os Śūdras são sempre desejosos do dharma, e os Śūdras de fato tornam-se ascetas; enquanto os deveres costumeiros que sustentam a vida social são escarnecidos por todos, sem pudor.

Verse 20

यस्य चास्ति गृहे वित्तं तरुण्यश्च तथा स्त्रियः । तेनतेन समं सख्यं प्रकुर्वन्ति नरा भुवि

Na terra, os homens fazem amizade em termos de igualdade com quem tiver em sua casa riqueza, juventude e mulheres à sua disposição.

Verse 21

विधवानां व्रतस्थानां सर्वेषां लिंगिनां तथा । हृदि स्थितो महान्कामो व्रतचर्याबहिःस्थिताः

Mesmo entre as viúvas devotadas aos votos, e entre todos os que trazem sinais religiosos, um grande desejo permanece assentado no coração; sua observância é apenas exterior, não interior.

Verse 22

तीर्थानि विप्लवं यांतिपापलोकश्रितानि च । कलेभींतानि सर्वाणि प्रद्रवन्ति दिशो दश

Na era de Kali, os tīrthas, os vados sagrados, caem em desordem; e os que são procurados por multidões pecadoras ficam aflitos. Aterrados por Kali, todos os tīrthas parecem fugir para as dez direções.

Verse 23

अहं तत्र स्थितो यस्मात्कलिकाले पितामह

Ó Pitāmaha (Brahmā), pois na era de Kali eu permaneço ali estabelecido.

Verse 24

कलिकाले विशेषेण स्वैरिण्यो ललितस्पृहाः । भर्त्रा विवदमानाश्च स्त्रियः कार्मणतत्पराः । वृथा व्रतानि कुर्वंति त्यक्त्वा ताः स्वपतेः कथाम्

Especialmente na era de Kali, as mulheres tornam-se voluntariosas, ávidas de prazeres; discutem com o marido e se dedicam a ritos de encantamento e manipulação. Abandonando o caminho justo da fidelidade ao próprio esposo, cumprem votos em vão.

Verse 26

स्वर्गे वा मस्तके चैव पाताले चाथ पादयोः । सांप्रतं मर्त्यलोके च मया दृष्टमनेकशः

Seja no céu, no alto da cabeça, em Pātāla (o mundo subterrâneo) ou aos pés—e agora também no mundo dos mortais—eu o vi repetidas vezes, de muitos modos.

Verse 27

श्वश्रूणां च वधूनां च तथा जनकपुत्रयोः । बांधवानां विशेषेण तथा च स्वामिभृत्ययोः

Entre sogras e noras, entre pais e filhos, sobretudo entre parentes—e do mesmo modo entre senhores e servos—vê-se a discórdia.

Verse 28

चौराणां पार्थिवानां च दम्पत्योश्च विशेषतः । स्वल्पोदकास्तथा मेघाः स्वल्पसस्या च मेदिनी

Entre ladrões e reis, e sobretudo entre marido e mulher, prevalece a discórdia. As águas tornam-se escassas, as nuvens dão pouco, e a terra produz colheitas magras.

Verse 29

कलिर्बलिष्ठः सुतरां वरदानेन ते कृतः । यदा मर्त्ये भवेद्युद्धं कंडूतिर्जायते हृदि

Kali foi tornado poderosíssimo pela graça do dom que lhe concedeste. Sempre que a guerra surge entre os mortais, nasce em meu coração uma comichão de inquietação.

Verse 30

अहं मर्त्ये परिभ्रांतश्चिरात्तेन समागतः । भूयो यास्यामि तत्रैव कण्डूतिर्महतीस्थिता

Tenho vagado por longo tempo no mundo dos mortais e agora o encontrei. Ainda assim, voltarei para lá novamente, pois uma grande inquietação se instalou em mim.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य पितामहः । पुष्करस्य कृते जातश्चिन्ताव्याकु लतेंद्रियः

Ao ouvir essas palavras de Nārada, o Avô do mundo (Brahmā) ficou ansioso por Puṣkara; seus sentidos, aflitos, foram perturbados pela preocupação.

Verse 32

मर्त्ये च मामकं तीर्थं पुष्करंनाम विश्रुतम् । नाशं यास्यति तन्नूनं कलिकालपरिप्लुतम्

E no mundo dos mortais, o meu próprio tīrtha, célebre pelo nome de Puṣkara, submerso pela era de Kali, certamente caminhará para a ruína.

Verse 33

तस्मादन्यत्र नेष्यामि कलिर्यत्र न विद्यते । येन तत्र विमुंचामि निजं तीर्थं च पुष्करम्

Por isso, eu o conduzirei a outro lugar, onde a era de Kali não prevaleça, para que ali eu estabeleça o meu próprio vau sagrado, Puṣkara.

Verse 34

कलिकाले च संप्राप्ते सर्वप्राणिभयंकरे । तत्र प्रयांतु तीर्थानि सर्वा ण्येव विशेषतः

Quando chegar o tempo de Kali, aterrador para todos os seres, então, de fato, que todos os tīrthas, especialmente, partam para aquele lugar (onde Kali não existe).

Verse 35

गते कलौ प्रयास्यंति निजस्थानमसंशयम्

Quando Kali tiver passado, eles retornarão às suas próprias moradas, sem dúvida.

Verse 36

एवं निश्चित्य मनसा हस्तस्थं कमलं ततः । प्रोवाच सादरं तच्च स्वयं ध्यात्वा पितामहः

Assim, decidido em sua mente, Pitāmaha (Brahmā), após meditar em si mesmo, dirigiu-se com reverência ao lótus que tinha na mão.

Verse 37

पत त्वं पद्म भूपृष्ठे कलिर्यत्र न विद्यते । येनानयामि तत्रैव पुष्करं तीर्थमात्मनः

Cai, ó lótus, sobre a superfície da terra onde Kali não existe; pois por esse sinal levarei e estabelecerei ali o meu próprio tīrtha sagrado — Puṣkara.

Verse 38

ततस्तत्प्रेषितं तेन पद्मं भ्रांत्वा महीतले । समस्ते पतितं क्षेत्रे हाटकेश्वरसंभवे

Então o lótus, por ele enviado, vagueou pela terra; e por fim caiu no campo sagrado associado a Hāṭakeśvara.

Verse 39

दृष्ट्वा वेदविदो विप्रान्स्वाध्यायनिरताञ्छुचीन् । तेषां यज्ञक्रियाभिश्च यज्ञोपांतैः समंततः

Ali viu brāhmaṇas conhecedores dos Vedas—puros e dedicados ao svādhyāya (recitação de si); e ao redor deles, por toda parte, havia ritos de yajña e suas observâncias auxiliares.

Verse 40

यूपाद्यैः सर्वतो व्याप्ते सदिशे गगनांगणे । ऋग्यजुःसामघोषेण तथा चाथर्वजेन च

O pátio do céu, em todas as direções, estava tomado por postes sacrificiais (yūpa) e afins; e ressoava com os cânticos dos Vedas Ṛg, Yajus e Sāma, bem como com as recitações do Atharvan.

Verse 41

दिग्मण्डले तथा व्याप्ते नान्यः संश्रूयते ध्वनिः । तथा च तार्किकाणां च विवादेषु महत्सु च

Quando todo o círculo das direções ficou assim preenchido, nenhum outro som se ouviu. Do mesmo modo, entre os lógicos havia grandes disputas e debates.

Verse 42

वेदांतानां समस्तानां व्याख्याने बहुधा कृते । दृश्यन्ते मुनयो यत्र संस्थिता नियमेषु च

Onde as explicações de todos os Vedānta eram proferidas de muitos modos, viam-se os sábios—firmes em disciplinas e observâncias.

Verse 43

एकाहारा निराहारा एकांतरकृताशनाः । त्रिरात्रोपोषिताश्चान्ये कृच्छ्रचांद्रायणे रताः

Alguns viviam com uma única refeição diária; outros nada comiam; alguns comiam em dias alternados. Outros ainda jejuavam por três noites, devotados a austeras observâncias como os votos de Kṛcchra e Cāndrāyaṇa.

Verse 44

महापाराकिणश्चान्ये तथा मासोपवासिनः । अश्मकुट्टाशिनश्चान्ये दन्तोलूखलिकास्तथा

Outros praticavam a grande austeridade de Mahā-Pārāka; outros observavam jejuns de um mês. Alguns comiam apenas o que era pilado sobre pedra, e outros seguiam a austeridade de “dente e almofariz”, vivendo do que podiam moer com os próprios dentes.

Verse 45

शीर्णपर्णाशिनश्चैके फलाहारा महर्षयः । तद्दृष्ट्वा तादृशं क्षेत्रं संयुक्तं विविधैर्गुणैः

Alguns grandes sábios alimentavam-se de folhas ressequidas; outros viviam apenas de frutos. Ao verem aquela região sagrada, dotada de múltiplas excelências, reconheceram-lhe a santidade extraordinária.

Verse 46

ततस्तत्पतितं तत्र पुण्यं ज्ञात्वा महीतले । यत्र स्थानेऽपतत्पूर्वं तस्मादुच्चलितं पुनः

Então, ao reconhecer a santidade daquele ponto na terra onde havia caído, ergueu-se novamente do mesmo lugar de onde antes descera.

Verse 47

अन्यस्मिंश्च ततः स्थाने द्वितीये द्विजसत्तमाः । तस्मादपि तृतीये तु तृतीयं पंकजं हितम्

E então, ó melhores dentre os duas-vezes-nascidos, moveu-se para outro lugar, um segundo ponto; e dali para um terceiro, onde foi estabelecido um terceiro lótus auspicioso.

Verse 48

ततो गर्तात्रयं जातं तेषु स्थानेषु च त्रिषु । गर्तासु च जल जातं स्वच्छं स्फटिकसंनिभम्

Então formaram-se três cavidades naqueles três lugares; e nelas surgiu água, límpida e pura, semelhante ao cristal.

Verse 49

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः स्वयमेव पितामहः । तत्र स्थाने द्विजश्रेष्ठा यज्ञकर्मप्रसिद्धये

Nesse ínterim, Pitāmaha (Brahmā) chegou ali por si mesmo, ó melhores dos brâmanes, àquele lugar para o êxito e consumação dos ritos sacrificiais.

Verse 50

दृष्ट्वा समंततः क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । नानाविप्रैः समाकीर्णं वेदवेदांगपारगैः । तपस्विभिस्तथानेकैर्व्रतचर्यापरायणैः

Contemplando por todos os lados a região sagrada chamada Hāṭakeśvara, apinhada de muitos brâmanes—versados nos Vedas e nos Vedāṅgas—e de numerosos ascetas devotados à austeridade e à disciplina dos votos, (Brahmā encheu-se de admiração).

Verse 51

अहो क्षेत्रमहो क्षेत्रं पुण्यं रम्यं द्विजप्रियम् । तस्मायज्ञं करिष्यामि क्षेत्रेऽस्मिंश्च द्विजाश्रये

Ah, que kṣetra sagrado—verdadeiramente sagrado—pleno de mérito, encantador e amado pelos duas-vezes-nascidos! Por isso realizarei um yajña neste kṣetra, refúgio dos brâmanes.

Verse 52

आनयिष्यामि तच्चापि पुष्करत्रितयं शुभम् । गर्तास्वेतासु पुण्यासु ज्येष्ठं मध्यं कनीयकम्

E também trarei para aqui a tríade auspiciosa de Puṣkara—o mais antigo, o do meio e o mais jovem—para estas covas sagradas.

Verse 53

कलिकाले च संप्राप्ते येन लोपं न गच्छति । स्वयं निश्चित्य मनसा चोपविश्य धरातले

Quando chegou a era de Kali, ele ponderou como esta tradição sagrada não cairia em declínio. Decidindo em seu próprio coração, sentou-se então sobre a terra para meditar e determinar o meio de preservá-la.

Verse 54

ध्यात्वा च सुचिरं कालमानयामास तत्र च । पुष्करत्रितयं श्रेष्ठं ज्येष्ठमध्यकनीयकम्

Depois de meditar por longuíssimo tempo, ele trouxe para lá a suprema tríade de Puṣkara—o mais antigo, o do meio e o mais jovem (os tīrthas de Puṣkara).

Verse 55

ततोऽब्रवीत्स हृष्टात्मा ह्येतद्धि पुष्कर त्रयम् । मया सम्यक्समानीतं कलिकालभयेन च

Então, jubiloso de coração, declarou: “De fato, esta mesma tríade de Puṣkara foi por mim trazida e devidamente estabelecida, por temor aos perigos da era de Kali.”

Verse 56

येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । ते यास्यंति परां सिद्धिमक्षयां मत्प्रसादतः

Quem aqui se banhar com fé suprema alcançará a mais alta realização espiritual, imperecível—pela minha graça.

Verse 57

ये च श्राद्धं करिष्यंति कार्तिक्यां सुसमाहिताः । करिष्यंति गयाशीर्षे तेषां पुण्यं महत्तमम्

E aqueles que, com concentração firme, realizarem o śrāddha no mês de Kārttika—realizando-o em Gayāśīrṣa—alcançarão o maior mérito possível.

Verse 58

तत्राद्यात्पुष्करात्पुण्यं लभिष्यंति शताधिकम् । मया यज्ञः कृतस्तत्र कार्तिक्यां पूर्वपुष्करे

Ali, a partir do Ādya Puṣkara, eles obterão mérito cem vezes maior e ainda mais. Pois foi ali—no Puṣkara anterior, no mês de Kārttika—que eu realizei um sacrifício (yajña).

Verse 59

वैशाख्यां च करिष्यामि अत्राहं च द्वितीयके

E também no mês de Vaiśākha realizarei o rito aqui—no segundo Puṣkara.

Verse 60

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ह्यादिदेश सदागतिम् । ममादेशाद्द्रुतं वायो समानय पुरंदरम्

Tendo assim falado, Brahmā então deu uma ordem a Vāyu, veloz em seu movimento: “Por meu comando, traz depressa Purandara (Indra).”

Verse 61

आदित्यैर्वसुभिः सार्धं रुद्रैश्चैव मरुद्गणैः । गंधर्वैर्लोकपालैश्च सिद्धैर्विद्याधरैस्तथा

Juntamente com os Ādityas e os Vasus, com os Rudras e as hostes dos Maruts; com os Gandharvas, os Lokapālas, e igualmente os Siddhas e os Vidyādharas—que todos venham.

Verse 62

येन मे स्यात्सहायत्वं समस्ते यज्ञकर्मणि । तच्छ्रुत्वा सकलं वायुर्गत्वा शक्रनिवेशनम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं परमेष्ठिना

“Para que eu tenha auxílio na totalidade dos atos do yajña.” Ouvindo isso, Vāyu foi à morada de Śakra e relatou por inteiro tudo o que fora dito pelo Senhor Supremo, Brahmā.

Verse 63

सत्वरं प्रययौ तत्र सर्वैर्देवगणैः सह । प्रणिपत्य ततस्तं स ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

Apressando-se, ele foi até lá com todas as hostes dos deuses. Então, prostrando-se, dirigiu a Brahmā estas palavras.

Verse 64

आदेशो दीयतां देव ह्यहमाकारितस्त्वया । यदर्थं तत्करिष्यामि तस्माच्छीघ्रं निवेदय

“Ó Senhor, concede a tua ordem, pois fui chamado por ti. Declara-me depressa o propósito, para que eu o realize.”

Verse 65

ब्रह्मोवाच । मया शक्रात्र चानीतं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कलिकालभयाच्चैव करिष्ये तदहं स्थिरम्

Brahmā disse: “Ó Śakra, eu trouxe aqui a tríade de Puṣkara, de mérito supremo; e, por temor à era de Kali, eu a estabelecerei firmemente.”

Verse 66

अग्निष्टोमत्रयं कृत्वा वैशाख्यां च यथार्चितम् । संभारमाहरस्वाशु तदर्थं सर्वमेव हि

Tendo realizado os três ritos de Agniṣṭoma e, no mês de Vaiśākha, prestado culto conforme prescrito—traze depressa todos os materiais necessários para esse fim.

Verse 67

ब्राह्मणांश्च तदर्हांश्च वेदवेदांगपारगान् । तच्छ्रुत्वा विनयाच्छक्रस्तथेत्युक्त्वा त्वरान्वितः । संभारानानयामास तदर्हांश्च द्विजोत्तमान्

(Traz) brāhmaṇas dignos desse rito—os que dominaram os Vedas e seus auxiliares (Vedāṅga). Ao ouvir isso, Śakra, com humildade, disse: «Assim seja», e, apressado, trouxe os requisitos e os excelentes “duas-vezes-nascidos” aptos para a tarefa.

Verse 68

ततश्चकार विधिवद्यज्ञं स प्रपितामहः । यथोक्तविधिना सर्वं तथा संपूर्णदक्षिणम्

Depois, aquele Prāpitāmaha (Brahmā) realizou o sacrifício segundo o rito—tudo exatamente como fora prescrito, e com a dakṣiṇā (dádiva sacrificial) plenamente cumprida.

Verse 179

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करत्रयोत्पत्तिपूर्वकं यज्ञसमारंभार्थमुपकरणानयनब्राह्मणामन्त्रणादि प्रकारकथनंनामैकोनाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Assim, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Saṃhitā de oitenta e um mil versos, no sexto livro—o Nāgara-khaṇḍa—no Māhātmya do Hāṭakeśvara-kṣetra, encerra-se o Capítulo 179, intitulado: «Relato dos diversos procedimentos—começando com o surgimento da tríade de Pushkaras—tais como trazer os apetrechos e convidar brāhmaṇas para iniciar o sacrifício».