
O capítulo 163 apresenta um episódio de caráter jurídico-comunitário e ético-ritual no brahmasthāna, o centro sagrado. Um grupo de brâmanes Nāgara encontra um vaso com riquezas e se reúne para emitir um veredito sobre a apropriação indevida movida pela cobiça e sobre a falha de procedimento na aplicação do prāyaścitta (expição). Caṇḍaśarmā é rebaixado socialmente e tratado como bāhya (fora da comunidade), pois a expiação foi administrada de modo irregular: por uma única pessoa, e não mediante a deliberação coletiva prescrita. Puṣpa tenta reparar oferecendo a riqueza, mas a assembleia rejeita a ideia de que sua decisão tenha sido motivada por dinheiro. Em vez disso, ressalta a autoridade dos textos (smṛti e purāṇa) e a correção institucional: o prāyaścitta deve ser concedido com oficiantes adicionais e com a devida consulta. Em aflição, Puṣpa realiza um severo ato de autoagressão como oferenda, até que Sūrya (Bhāsvat) se manifesta, proíbe o gesto impetuoso e concede dádivas: Caṇḍaśarmā será purificado e renomado como “Brāhma Nāgara”, seus descendentes e associados receberão honra, e o corpo de Puṣpa será restaurado. Assim, o capítulo ensina sobre refrear a cobiça, respeitar a autoridade comunitária e assegurar a validade procedimental da expiação, culminando na ratificação divina da legitimidade recuperada.
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
Disse Sūta: Então todos aqueles Nāgaras, ao verem aquele receptáculo de riquezas, decidiram: «Que ninguém o tome», e, rejeitando todo desejo pessoal, contiveram-se.
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
Então, tendo feito um acordo entre si e trazendo-o para o meio, falaram-lhe, estando no Brahmā-sthāna (o centro sagrado da assembleia).
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
«Por este homem, tomado pela cobiça, foram insultados os melhores dos dvija. Tomando o caso da riqueza de Puṣpa, declara-se aqui o prāyaścitta, a expiação.»
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
«Além disso, foi de fato tomada a sexta parte da riqueza. Por isso, ele se tornará um proscrito para toda a comunidade—excluído de todos.»
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
Entre os Nāgara e os mais eminentes dos duas-vezes-nascidos, ele será tido como um homem comum, sem qualquer diferença.
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
A partir de hoje, quem quer que estabeleça qualquer vínculo com ele, também será excluído por todos os Nāgara.
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
Quem, em qualquer tempo, lhe oferecer em sua casa alimento ou mesmo água para beber, também se tornará, do mesmo modo, um caído.
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
Tendo assim falado, os brāhmaṇas aceitaram dele as três medidas de tāla; e, no santuário de Brahmā, esses melhores dos duas-vezes-nascidos declararam o caso “igual a Puṣpa”, isto é, deram-no por decidido em favor de Puṣpa.
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
Então todos aqueles brāhmaṇas voltaram às suas moradas; e Caṇḍaśarmā, com o coração inquieto, foi naquele momento para junto de Puṣpa.
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
Com o consentimento de todos estes homens, prescrevi a tua expiação; contudo, mesmo assim, foste declarado caído.
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
Portanto, lançar-me-ei no fogo ardente; não desejo viver, rejeitado pelo meu próprio povo.
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
Puṣpa disse: 'Não te aflijas com este assunto, ó melhor dos nascidos duas vezes. Pois foste difamado pelos brâmanes apenas por causa da riqueza.'
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
'Satisfarei esses cidadãos com várias riquezas. O que quer que peçam para a purificação do teu corpo, eu providenciarei.'
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
'Por tua causa, dar-lhes-ei exatamente isso.' Tendo dito isto, chegou rapidamente ao Brahmasthāna.
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
Reunindo-os no meio da assembleia, falou com voz dirigida a todos: «Aquele brâmane Caṇḍaśarmā, que por minha causa foi feito decaído…»
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
«Já que foi por vossa cobiça de riqueza, agora vos dou essa mesma riqueza. E tudo o que há em minha casa—tudo, sem exceção—que os brâmanes disponham segundo a sua palavra (tomem e administrem).»
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
Então todos aqueles brâmanes eminentes, enfurecidos, falaram; emitindo diversos silvos, tinham os olhos rubros de ira.
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
«Vergonha, vergonha de ti, de conduta pecaminosa! Que tua língua se parta em cem pedaços de imediato. Por que não se desprende, quando proferes palavras tão censuráveis?»
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
«Este homem foi por nós feito “decaído”, e de modo algum por causa de riqueza; mas porque a expiação (prāyaścitta) foi aceita/concedida por um único perverso, sozinho.»
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
Por ele, as Smṛtis foram maculadas—e, sobretudo, os Purāṇas; e a nossa posição devida, o que nos é devido, e o próprio rito foram corrompidos por quem age assim.
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
A expiação (prāyaścitta) deve ser realizada juntamente com outros quatro. Após deliberar, Manu declarou exatamente isto, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
O teu pecado hoje também se fixou no corpo dele; porque foi feito por ti sozinho, por isso ele permanece em estado de caído (patita).
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
Sūta disse: Tendo falado assim, todos os brāhmaṇas foram cada qual para a sua morada; e Puṣpa também, profundamente perturbado, caiu em extrema vergonha e desalento.
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
Então ele foi para a sua própria morada, suspirando como uma serpente.
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
Então ele refletiu: «Enquanto nossa transgressão temerária não for reparada, o êxito para os seres humanos não surge de modo algum».
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
Por isso farei algo grandioso por Caṇḍaśarman, para que eu não incorra na culpa da ingratidão—como de fato declararam os sábios.
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Para o matador de um brāhmaṇa, para o bebedor de bebida alcoólica, para o ladrão e para quem quebrou um voto sagrado, os bons e sábios prescreveram meios de expiação. Mas para o ingrato não há expiação alguma.
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
Tendo assim decidido em seu íntimo, quando o sétimo dia lunar (Saptamī) caiu num domingo, e quando chegaram os melhores brāhmaṇas, então o rito prosseguiu segundo a contagem sagrada de cento e oito (108).
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
Aquele sábio realizou a pradakṣiṇā, a circunvolução reverente, em torno de Puṣpāditya. Depois, tomando uma arma afiada e seguindo o rito antes descrito, cortava repetidas vezes os próprios membros e os oferecia no fogo de Jātavedas (Agni).
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
Então, enquanto ele prosseguiu até a oblação final—ofertando com o que restava de seu corpo—por todo esse tempo o Radiante (o Sol) manifestou-se diante dele e falou-lhe pessoalmente.
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
“Puṣpa, não cometas tamanha severidade impetuosa. Estou satisfeito contigo, ó irrepreensível. Agora, mais uma vez, ó afortunado—dize: que devo conceder-te?”
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
Puṣpa disse: “Ó Deva, este senhor dos brāhmaṇas, Caṇḍaśarmā, foi feito decaído por minha causa. Ó Deva, por meio de todos esses Nāgaras, reconduze-o, por intermédio deles, à condição de igualdade novamente.”
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
“Embora o grande-souled, após consultar os śāstra, me tenha prescrito a expiação (prāyaścitta), ainda assim fui difamado por todos aqueles mesquinhos e intolerantes.”
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
O Bem-aventurado disse: “Nem mesmo a palavra de um único Nāgara pode ser tornada diferente, ó melhor dos brāhmaṇas—quanto mais, então, a palavra de todos eles reunidos.”
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
Ó Supremo, Caṇḍaśarmā será de fato purificado e tornar-se-á um brāhmaṇa. Este Nāgara será afamado como “Brāhma” por toda a terra.
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
E quaisquer filhos que lhe nascerem sobre a terra também alcançarão fama, sendo honrados e dignos de veneração, até mesmo pelos reis.
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
E também seus parentes e amigos de boa vontade—os que se reunirem com ele—tornar-se-ão igualmente belos e radiantes.
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
E tu também, pela minha graça, tornar-te-ás íntegro, com todos os membros completos.
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
Tendo dito assim, Sahasrāṃśu (o Sol) desapareceu da vista. E Puṣpa também, naquele mesmo instante, alcançou um estado corporal íntegro, sem ferimento e completo.
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo cento e sessenta e três, chamado “Relato que descreve a narrativa da origem dos Brāhmaṇa Nāgara”, no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dentro do sexto Nāgara-khaṇḍa do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.