
Lomāśa descreve um rito de honra às grandes montanhas realizado por Viṣṇu com a participação de Brahmā, enumerando picos eminentes como recipientes sagrados de adoração. Em seguida, a narrativa passa ao contexto de uma “varayātrā” (procissão), na qual se reúnem devas, gaṇas e personificações das montanhas, apresentando Śiva e Pārvatī como uma díade inseparável por meio de metáforas pareadas, como fragrância e flor, fala e sentido. Surge então uma crise: a potência avassaladora da energia geradora (retas) de Śiva causa aflição cósmica entre os deuses. Brahmā e Viṣṇu recorrem a Agni, que entra na morada de Śiva e se envolve em conter ou consumir essa energia, gerando novas complicações e ansiedade coletiva. Viṣṇu aconselha louvar Mahādeva; após o hino, Śiva se manifesta e instrui os deuses a expulsar (vamanam) o fardo. A energia expelida aparece como uma vasta massa radiante; é então administrada por Agni e por figuras femininas associadas, as Kṛttikās, e por fim se liga ao surgimento do poderoso menino Kārttikeya (Ṣaṇmukha), nascido à margem do Gaṅgā. No desfecho, devas, sábios e assistentes se reúnem em celebração; Śiva e Pārvatī se aproximam, abraçam a criança, e tudo culmina em ritos auspiciosos e aclamação festiva.
Verse 1
लोमश उवाच । तथैव विष्णुना सर्वे पर्वताश्च प्रपूजिताः । सह्याचलश्च विंध्यश्च मैनाको गंधमादनः
Lomaśa disse: Do mesmo modo, Viṣṇu honrou devidamente todas as montanhas—Sahyācala, Vindhya, Maināka e Gandhamādana.
Verse 2
माल्यवान्मलयश्चैव महेंद्रो मंदरस्तथा । मेरुश्चैव प्रयत्नेन पूजितो विष्णुना तदा
Mālyavān e Malaya, Mahendra e Mandara—e também Meru—foram então adorados por Viṣṇu com esforço sincero e cuidadosa atenção.
Verse 3
श्वेतः कृतः श्वेतगिरिर्निलाद्रिश्च तथैव च । उदयाद्रिश्च श्रृंगश्च अस्ताचलवरो महान्
Śveta foi honrado; assim também Śvetagiri e Nīlādri; do mesmo modo Udayādri e Śṛṅga, e o grande e excelso Astācala.
Verse 4
मानसाद्रिस्तथा शैलः कैलासः पर्वतोत्तमः । लोकालोकस्तथा शैलः पूजितः परमेष्ठिना
Mānasādri foi honrado, e também o monte Kailāsa—o melhor das montanhas. Do mesmo modo, o monte Lokāloka foi venerado por Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 5
एवं ते पर्वतश्रेष्ठाः पूजिताः सर्व एव हि । तथान्ये पूजितास्तेन सर्वे पर्वतवासिनः
Assim, todas aquelas montanhas excelsas foram de fato veneradas. E, do mesmo modo, todos os demais habitantes das montanhas também foram por ele honrados.
Verse 6
विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं कृतं सर्वं यथोचितम् । अन्येहनि च संप्राप्ते वरयात्रा कृता तथा
Com Brahmā a acompanhá-lo, Viṣṇu dispôs tudo de modo apropriado. Então, ao chegar o dia seguinte, a procissão nupcial (varayātrā) também foi posta em movimento.
Verse 7
हिमाद्रिणा बंधुभिश्च पर्वतं गंधमादनम् । ययुः सर्वे सुरगणा गणाश्च बहवस्तथा
Junto com Himādri e seus parentes, todas as hostes dos deuses—e muitos outros grupos também—partiram para o Monte Gandhamādana.
Verse 8
प्रमथाश्च तथा सर्वे तथा चंडीगणाः परे । ये चान्ये बहवस्तत्र समायाता हिमालया
Ali estavam também todos os Pramathas, e do mesmo modo as outras companhias de Caṇḍī. E muitos outros ainda se reuniram ali, vindos do Himālaya.
Verse 9
शिवस्योद्वहनं विप्राः शिवेन परिभाविताः । परं हर्षं समापन्ना दृष्ट्वा तौ दंपती तदा
Ó brāhmaṇas, ao contemplarem a procissão nupcial de Śiva, e estando interiormente permeados pela própria presença de Śiva, foram tomados de suprema alegria ao verem então aquele casal divino.
Verse 10
पार्वतीसहितः शंभुः शंभुना सह पार्वती । पुष्पगन्धौ यथा स्यातां वागर्थाविव तत्त्वतः
Śambhu (Śiva) estava com Pārvatī, e Pārvatī com Śambhu—inseparáveis na verdade, como a flor e o seu perfume, como a fala e o seu sentido.
Verse 11
तथा प्रकृतिपुंसौ च ऐकपद्येन नान्यथा । दंपती तौ गजारूढौ शुशुभाते महाप्रभौ
Assim também, Prakṛti e Puruṣa firmam-se num só fundamento, e não de outro modo. Aquele casal poderoso e radiante resplandecia, montado sobre um elefante.
Verse 12
विमास्थस्तदा ब्रह्मा विष्णुश्च गरुडोपरि । ऐरावतगतश्चेंद्रः कुबेरः पुष्पकोपरि
Então Brahmā estava sentado num carro celeste; Viṣṇu sobre Garuḍa; Indra montado em Airāvata; e Kubera no Puṣpaka, o veículo aéreo.
Verse 13
पाशी च मकरा रूढो यमो महिषमेव च । प्रेतारूढो नैरृतः स्यादग्निर्बस्तगतो महान्
Varuṇa, portando o laço, cavalgou um makara; Yama, um búfalo. Nairṛta montou um preta, e o grande Agni seguia montado numa cabra.
Verse 14
मृगारूढोऽथ पवन ईशो वृषभमेव च । इत्येवं लोकपालाश्च सग्रहाः परमेष्ठिनः
Depois Vāyu montou um veado, e Īśāna um touro. Assim vieram os Lokapālas, com seus séquitos e hostes, guiados pelos excelsos.
Verse 15
स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रांतास्तथान्ये प्रमथादयः । हिमाद्रिश्च महाशैल ऋषभो गंधमादनः
Cercados por suas próprias hostes, vieram também outros seres—como os Pramathas. Juntaram-se Himādri (o Himalaia), o grande monte Mahāśaila, Ṛṣabha e Gandhamādana.
Verse 16
सह्याचलो नीलगिरिर्मंदरो मलयाचलः । कैलासो हि महातेजा मैनाकश्च महाप्रभः
Vieram Sahyācala, Nīlagiri, Mandara e Malayācala. Também estava o radiante Kailāsa, e Maināka, esplêndido e poderoso.
Verse 17
एते चान्ये च गिरयः क्षीमंतो हि महाप्रभाः । सकलत्राश्च ते सर्वे ससुताश्च मनोरमाः
Estas e outras montanhas, prósperas e de grande resplendor, estavam todas presentes. Todas vieram com suas consortes e seus filhos, encantadoras de contemplar.
Verse 18
बलिनो रूपिणः सर्वे मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्राप्रसंगेन शिवार्चनपराभवन्
Todas aquelas montanhas ali—começando por Meru—eram poderosas e assumiram formas visíveis. Na ocasião do cortejo nupcial, devotaram-se à adoração de Śiva.
Verse 19
नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्
Assentadas ali por Nandin, as montanhas—com Meru à frente—permaneceram reunidas. O cortejo nupcial foi realizado exatamente como o Himālaya havia prescrito; e depois, com todos aqueles parentes, fez-se devidamente a jornada de retorno.
Verse 20
स्वकालयस्थो हिमवान्स रेजे हि महा यशा । शिवसंपर्कजेनैव महसा परमेम च । विख्यातो हि महाशैलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Permanecendo em sua própria morada, o glorioso Himavān brilhou resplandecente—pela suprema luz nascida do contato com Śiva. A grande montanha tornou-se célebre e celebrada nos três mundos.
Verse 21
कन्यादानेन महता तुष्टो यस्य च शंकरः । ते धन्यास्ते महात्मानः कृतकृतत्यास्तथैव च
Bem-aventurados são esses grandes de alma: pelo nobre dom de uma filha, Śaṅkara se compraz. Eles estão verdadeiramente realizados; o dever foi cumprido.
Verse 22
द्व्यक्षरं नाम येषां च जिह्वाग्रे संस्थितं सदा । शिवेति द्व्यक्षरं नाम यैर्हृदीरितमद्य वै । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा एव न संशयः
Aqueles em cuja língua habita sempre o Nome de duas sílabas, e por quem o Nome de duas sílabas “Śiva” é proferido do coração—essas pessoas, embora em forma humana, são Rudras de fato; não há dúvida.
Verse 23
किंचिद्दानेन संतुष्टः पत्रेणापि तथैव च । तोयेनापि हि संतुष्टो महादेवो निरन्तरम्
Mahādeva está sempre satisfeito—mesmo com uma pequena oferta, mesmo com uma simples folha, e igualmente até com água.
Verse 24
पत्रेण पुष्पेण तथा जलेन प्रीतो भवत्येष सदाशिवो हि । तस्माच्च सर्वैः प्रतिपूजनीयः शिवो मद्दाभाग्यकरो नृणामिह
Com uma folha, com uma flor e também com água, este Sadāśiva se alegra. Portanto, Śiva deve ser devidamente venerado por todos, pois aqui ele concede aos homens grande boa fortuna e bem-aventurança.
Verse 25
एको महाञ्ज्योतिरजः परेशः परापराणां परमो महात्मा । निरंतरो निर्विकारो निरीशो निराबाधो निर्विकल्पो निरीहः
Ele é Um—a grande Luz resplandecente, o Senhor Supremo; o Si mesmo mais alto de tudo o que é superior e inferior. Sempre presente, imutável, sem dependência, sem perturbação, livre de alternativas e sem desejo—assim é Ele.
Verse 26
निरंजनो नित्यरूपो निरोधो नित्यानन्दो नित्यमुक्ताः सदेव । एवंभूतो देवदेवोऽर्च्चितश्च तैर्देवाद्यर्विश्ववेद्यो भवश्च । स्तुतो ध्यातः पूजितश्चिंतितश्च सर्वज्ञोऽसौ सर्वदा सर्वदश्च
Imaculado, de forma eterna, o Restritor; bem-aventurança eterna; sempre liberto e sempre divino—assim é o Deus dos deuses, Bhava, adorado até pelos deuses e conhecido por todo o universo. Louvado, meditado, venerado e lembrado, Ele é onisciente—em todo tempo e de todo modo.
Verse 27
यथा वरिष्ठो हिमवान्प्रसिद्धः सर्वैर्गुणैः सर्वगुणो महात्मा । विश्वेशवंद्यो हि तदा हिमालयो जातो गिरीणां प्रवरस्तदानीम्
Assim, Himavān tornou-se célebre como o mais eminente—dotado de todas as virtudes, de grande alma. Então o Himālaya tornou-se digno da reverência do Senhor do Universo e, naquele tempo, ergueu-se como o primeiro entre as montanhas.
Verse 28
मेनया सह धर्मात्मा यथास्थानगतस्ततः । सर्वान्विसर्जयामास पर्वतान्पर्वतेश्वरः
Então o justo senhor das montanhas, junto com Menā, retornou ao seu devido lugar e dispensou todas as montanhas, enviando cada uma de volta à sua morada.
Verse 29
गतेषु तेषु हिमवान्पुत्रैः पौत्रैः प्रपौत्रकैः । राजा गिरीणां प्रवरो महादेवप्रसादतः
Quando eles se foram, Himavān—cercado por filhos, netos e bisnetos—pela graça de Mahādeva tornou-se o mais eminente rei entre as montanhas.
Verse 30
अथो गिरिजया सार्द्धं महेशो गन्धमादने । एकांते च मतिं चक्रे रमणार्थं स्वरूपवान्
Então Maheśa, o Senhor resplandecente, juntamente com Girijā, na solidão de Gandhamādana, formou o propósito de brincar na união amorosa.
Verse 31
सुरतेनैव महता तपसा हि समागमे । द्वयोः सुरतमारब्धं तद्द्वयोश्च तदाऽभवत्
Na união deles, esse grande ato de amor tornou-se como um tapas poderoso; e para ambos começou o rito da união, e de fato se realizou então entre os dois.
Verse 32
अनिष्टं महदाश्चर्यं प्रलयोपममेव च । तस्मिन्महारते प्राप्ते नाविंदंत सुखं परम्
Surgiu um acontecimento terrível e assombroso, semelhante a um pralaya, uma dissolução cósmica; e quando essa grande calamidade chegou, ninguém pôde encontrar a paz ou a felicidade suprema.
Verse 33
सर्वे ब्रह्मादयो देवाः कार्याकार्यव्यवस्थितौ । रेतसा च जगत्सर्वं नष्टं स्थावरजंगमम्
Todos os deuses, começando por Brahmā, ficaram perplexos quanto ao que devia e ao que não devia ser feito; e por aquela semente, o mundo inteiro, o imóvel e o móvel, foi levado à ruína.
Verse 34
सस्मार चाग्निं ब्रह्मा च विष्णुश्चाध्यात्मदायकः । मनसा संस्मृतः सद्यो जगामाग्निस्त्वरान्वितः
Então Brahmā lembrou-se de Agni, e Viṣṇu—doador de força espiritual interior—também; e Agni, recordado na mente, veio de imediato, com presteza.
Verse 35
ताभ्यां संप्रेषितोऽपश्यद्रुचिरं शिवमांदिरम् । द्वारि स्थितं नंदिनं च ददर्शाग्रे महाप्रभम्
Enviado por aqueles dois, ele contemplou o esplêndido templo‑palácio de Śiva; e, à porta, viu Nandin de pé à frente, o grande guardião senhoril, radiante de brilho.
Verse 36
अग्निर्ह्रस्वस्तदा भूत्वा काश्मीरसदृशच्छविः । प्रविष्टोंतः पुरं शंभोर्नानाश्चर्यसमन्वितम्
Então Agni tornou‑se pequeno em estatura, com fulgor semelhante ao açafrão; e entrou na cidade interior de Śambhu, repleta de maravilhas variadas.
Verse 37
अनेकरत्नसंवीतं प्रासादैश्च स्वलं कृतम् । तदंगणमनुप्राप्य उपविश्याह हव्यवाट्
Adornado com muitas gemas e embelezado por palácios, ele chegou àquele pátio; e, sentando‑se, Havyavāṭ (Agni) falou.
Verse 38
पाणिपात्रस्य मे ह्यम्ब भिक्षां देह्यवरोधतः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पाणिपात्रस्य बालिका
«Ó mãe, dá‑me esmola, pois sou um mendicante com a tigela na mão, detido à porta.» Ao ouvir essas palavras do portador da tigela na mão, a jovem donzela…
Verse 39
यावद्दातुं च सारेभे भिक्षां तस्मै ततः स्वयम् । उत्थाय सुरतात्तस्माच्छिवो हि कुपितो भृशम्
Mas, quando ele tardou em dar esmola àquele mendicante, o próprio Śiva ergueu‑Se daquela união divina e enfureceu‑Se intensamente.
Verse 40
रुद्रस्त्रिशूलमुद्यम्य भैरवो ह्यऽभवत्तदा । निवारितो गिरिजया वधात्तस्माच्छिवः स्वयम् । भिक्षां तस्मै ददौ वाचा अग्नये जातवेदसे
Rudra, erguendo o seu tridente, tornou-se Bhairava naquele instante. Contudo, Girijā conteve Śiva de desferir o golpe. Então o próprio Śiva, por sua palavra sagrada, concedeu a esmola a Agni, Jātavedas, o onisciente.
Verse 41
पाणौ भिक्षां गृहीत्वाथ प्रत्यक्षं तेन चाग्निना । भिक्षिता कुपिता तं वै शशाप गिरिजा ततः
Depois de tomar a esmola na mão—revelando-se ali claramente como Agni—Girijā, irada contra aquele mendigo, proferiu então uma maldição sobre ele.
Verse 42
रे भिक्षो भविता शापात्सर्वभक्षो ममाशु वै । अनेन रेतसा सद्यः पीडां प्राप्स्यसि सर्वतः
“Ó mendigo! Pela minha maldição, depressa te tornarás devorador de tudo. E por este sêmen, de imediato sofrerás aflição por todos os lados.”
Verse 43
इत्युक्तो भक्षयित्वाग्नी रेत ईशस्य हव्यवाट् । यत्र देवाः स्थिताः सर्वे ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः
Assim admoestado, Agni—o portador das oblações—consumiu a semente do Senhor e foi ao lugar onde todos os deuses, com Brahmā à frente, estavam reunidos.
Verse 44
आगत्याकथयत्सर्वं तद्रेतोभक्षणादिकम् । सर्वे सगर्भा ह्यभवन्निन्द्राद्या देवतागणाः
Ao chegar, ele contou tudo, começando pelo ato de ter consumido aquela semente. Então todas as hostes de deuses, Indra e os demais, ficaram grávidas.
Verse 45
अग्नेर्यथा हविश्चैव सर्वेषामुपतिष्ठति । अग्नेर्मुखोद्भवेनैव रेतसा ते सुरेश्वराः
Assim como a oblação (havis) oferecida a Agni alcança todos os deuses, assim também—pela semente surgida da boca de Agni—aqueles senhores dos deuses foram afetados.
Verse 46
सगर्भाह्यभवन्सर्वे चिंतया चप्रपीडिताः । विष्णुं शरणमाजग्मुर्द्देवदेवेश्वरं प्रभुम्
Todos ficaram grávidos e foram atormentados pela ansiedade. Por isso buscaram refúgio em Viṣṇu, o Senhor, soberano dos deuses.
Verse 47
देवा ऊचुः । त्वं त्राता सर्वदेवानां लोकानां प्रभुरेव च । तस्माद्रक्षा विधातव्या शरणागतवत्सल
Os deuses disseram: “Tu és o salvador de todos os deuses e o verdadeiro Senhor dos mundos. Portanto, concede-nos proteção, ó amante dos que buscam refúgio.”
Verse 48
वयं सर्वे मर्तुकामा रेतसानेन पीडिताः । असुरेभ्यः परित्रस्ता वयं सर्वे दिवौकसः
“Nós todos, habitantes do céu, estamos oprimidos por esta semente e sentimos como se estivéssemos prestes a morrer. Também estamos aterrorizados pelos asuras.”
Verse 49
शरणं शंकरं याताः परित्रातुं कृतोद्वहाः । यदा पुत्रो हि रुद्रस्य भविष्यति तदा वयम् । सुखिनः स्याम सर्वे निर्भयाश्च त्रिविष्टपे
Tendo buscado refúgio em Śaṅkara, decididos a obter proteção, os deuses disseram: “Quando de fato nascer um filho de Rudra, então todos nós seremos felizes e destemidos em Triviṣṭapa (o céu).”
Verse 50
एवं विष्टभ्यमानानां सर्वेषां भयमागतम् । अनेन रेतसा विष्णो जीवितुं शक्यते कथम्
Assim, enquanto todos eram comprimidos e contidos, o medo tomou conta de todos. «Com esta semente/energia tão poderosa, como poderá Viṣṇu sequer continuar a viver?»
Verse 51
त्रिवर्गो हि यथा पुंसां कृतो हि सुपरिष्कृतः । विपरीतो भवत्येव विना देवेन नान्यथा
Até mesmo os “três fins da vida” dos homens, bem ordenados (dharma, artha, kāma), tornam-se o seu oposto sem o Deva, o Senhor divino; não pode ser de outro modo.
Verse 52
तस्मात्तद्वै बलं मत्वा सर्वेषामपि देहिनाम् । कार्याकार्यव्यवस्थायां सर्वे मन्यामहे वयम्
Portanto, reconhecendo esse poder divino como a verdadeira força de todos os seres corporificados, todos sustentamos que ele é decisivo para discernir o que deve e o que não deve ser feito.
Verse 53
तथा निशम्य देवानां परेशः परिदेवनम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं देवानां देवतारिहा
Ouvindo assim a lamentação dos deuses, o Senhor Supremo falou, sorrindo, palavras dirigidas a eles—Ele, que remove a sua aflição.
Verse 54
स्तूयतां वै महादेवो महेशः कार्यगौरवात्
«Que Mahādeva, Maheśa, seja de fato louvado—pela gravidade da tarefa em questão.»
Verse 55
तथेति गत्वा ते सर्वे देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा ब्रह्मादयः सर्व ईडिरे ऋषयो हरम्
Dizendo: «Assim seja», todos aqueles deuses—tendo Viṣṇu à frente—partiram; do mesmo modo Brahmā e os demais, e também os ṛṣi, louvaram Hara (Śiva).
Verse 56
ओंनमो भर्गाय देवाय नीलकंठाय मीढुषे । त्रिनेत्राय त्रिवेदाय लोकत्रितयधारिणे
«Oṃ, reverência ao Deva resplandecente; ao Benfeitor de garganta azul; ao de três olhos; ao Senhor dos três Vedas; Àquele que sustenta os três mundos.»
Verse 57
त्रिस्वराय त्रिमात्राय त्रिवेदाय त्रिमूर्त्तये । त्रिवर्गाय त्रिधामाय त्रिपदाय त्रिशूलिने
«Reverência Àquele dos três sons sagrados; Àquele das três medidas; ao Senhor dos três Vedas; ao de tríplice forma; à fonte dos três fins da vida; ao de três moradas; ao de três passos; ao portador do tridente.»
Verse 58
त्राहित्राहि महादेव रेतसो जगतः पते
«Protege-nos, protege-nos, ó Mahādeva—ó Senhor do mundo—diante desta potência divina avassaladora (retas)!»
Verse 59
ब्रह्मणा तु स्तुतो यावत्तावद्देवो वृषध्वजः । प्रादुर्बभूव तत्रैव सुराणां कार्यसिद्धये
Enquanto Brahmā prosseguia em seu louvor, assim o Senhor de estandarte do Touro (Śiva) manifestou-se ali mesmo, para cumprir o intento dos deuses.
Verse 60
दृष्टस्तदानीं जगदेकबंधुर्महात्मभिर्देववरैः सुपूजितः । संस्तूयमानो विविधैर्वचोभिः प्रत्यग्रूपैः श्रुतिसंमतैश्च
Então foi contemplado o Único Amigo do mundo—honrado com excelente culto pelos magnânimos, os mais elevados deuses—louvado com muitas palavras, de expressão nova e em harmonia com os Vedas.
Verse 61
स्तुवतां चैव देवानामुवाच परमेश्वरः । त्रासं कुर्वंतु मा सर्वे रेतसानेन पीडिताः
E enquanto os deuses o louvavam, Parameśvara falou: «Que nenhum de vós tema, ainda que este retas, a semente vital, vos aflija.»
Verse 62
वमनं वै भवद्भिश्च कार्यमद्यैव भोःसुराः । तथेति मत्वा ते सर्व इंद्राद्या देवतागणाः । वेमुः सर्वे तदा विप्रास्तद्रेतः शंकरस्य च
«Hoje mesmo, ó deuses, deveis realizar a expulsão (o vômito), sem falta.» Pensando: «Assim seja», todas as hostes divinas—começando por Indra—o expeliram; e todos os sábios testemunharam aquele retas de Śaṅkara.
Verse 63
ऐकपद्येन तद्रेतो महापर्वतसन्निभम् । तप्तचामीकरप्रख्यं बभूव परमाद्भुतम्
Num só instante, aquele retas tornou-se como uma grande montanha, radiante como ouro em fusão—assombro supremo.
Verse 64
सर्वे च सुखिनो जाता इंद्राद्या देवतागणाः । विना ह्यग्निं च ते सर्वे परितुष्टास्तदाऽभवन्
Então todas as hostes de divindades—começando por Indra—tornaram-se felizes; e mesmo sem Agni, todos ficaram satisfeitos naquele momento.
Verse 65
तेनाग्निनापि चोक्तस्तु शंकरो लोकशंकरः । किं मयाद्य महा देव कर्तव्यं देवतावर
Então Agni também se dirigiu a Śaṅkara, benfeitor dos mundos: “Ó Mahādeva, o mais excelso entre os deuses, que devo fazer hoje?”
Verse 66
तद्ब्रूहि मे प्रभोऽद्य त्वं येनाहं सर्वदा सुखी । भविष्यामि च येनाहं देवानां हव्यवाहकः
“Dize-me hoje, ó Senhor—por qual meio poderei estar sempre em paz, e por qual meio me tornarei o portador das oferendas dos deuses (havyavāhaka).”
Verse 67
तदोवाच शिवः साक्षाद्देवानामिह श्रृण्वताम् । रेतो विसृज्यतां योनौ तदाग्निः प्रहसन्नवि
Então o próprio Śiva falou, enquanto os deuses ali escutavam: “Que o retas seja derramado no yoni (ventre).” Ao ouvir isso, Agni riu.
Verse 68
उवाच शंकरं देवं भवत्तेजो दुरासदम् । इदमुल्बणवत्तेजो धार्यते प्राकृतैः कथम्
Ele disse ao Senhor Śaṅkara: “Tua radiância é inalcançável. Como podem seres comuns suportar este tejas, feroz e avassalador?”
Verse 69
ततः प्रोवाच भगवानग्निं प्रति महेश्वरः । मासिमासि प्रतप्तानां देहे तेजो विसृज्यताम्
Então o Senhor Maheśvara disse a Agni: “Mês após mês, que este tejas ardente seja liberado nos corpos daqueles que foram chamuscados (pela austeridade e pela provação).”
Verse 70
तथेति मत्वा वचनं महाप्रभः स जातवेदाः परमेण वर्चसा । समुज्ज्वलंस्तत्र महाप्रभावो ब्राह्मे मुहूर्त्ते हि सचोपविष्टः
Aceitando a ordem com um “Assim seja”, aquele poderoso—Jātavedas (Agni)—com esplendor supremo, fulgiu ali com grande potência; e, no brāhma-muhūrta, sentou-se para cumprir a determinação.
Verse 71
तदा प्रातः समुत्थाय प्रातः स्नानपराः स्त्रियः । ययुः सदा ऋषीणां च सत्यस्ता जातवेदसम्
Então, ao romper da manhã, aquelas mulheres se ergueram cedo, devotadas ao banho matutino; fiéis aos seus votos como esposas dos ṛṣis, foram ao encontro de Jātavedas (Agni).
Verse 72
दृष्ट्वा प्रज्वलितं तत्र सर्वास्ताः शीतकर्षिताः । तप्तुकामास्तदा सर्व्वा ह्यरुधत्या निवारिताः
Ao verem o fogo ardendo ali, todas elas, aflitas pelo frio, desejaram aquecer-se; porém Arundhatī as conteve a todas.
Verse 73
तया निवारिताश्चापि तास्तेपुः कृत्तिकाः स्वयम् । यावत्तेपुश्च ताः सर्व्वा रेतसः परमाणवः । विविशू रोमकूपेषु तासां तत्रैव सत्वरम्
Embora por ela contidas, as Kṛttikās realizaram por si mesmas o tapas. E enquanto todas se empenhavam nessa austeridade, as partículas sutis da semente entraram velozmente nos poros de sua pele, ali mesmo.
Verse 74
नीरेतोग्निस्तदा जातो विश्रांतः स्वयमेव हि
Então surgiu o “fogo sem semente”, e de fato ele se acalmou por si mesmo.
Verse 75
ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्
Depois disso, as esposas dos ṛṣis retornaram às suas moradas. Mas então, amaldiçoadas pelos ṛṣis, as Kṛttikās tornaram-se seres que percorrem o céu.
Verse 76
तदानीमेव ताः सर्वा व्यभिचारेण दुःखिताः । तत्ससर्जुस्तदा रेतः पृष्ठे हिमवतो गिरेः
Naquele mesmo momento, todas elas, aflitas pela (acusação de) transgressão, então liberaram aquela semente sobre o dorso do monte Himavat.
Verse 77
एकपद्येन तद्रेतस्तप्तचामीकरप्रभम् । गंगायां च तदा क्षिप्रं कीचकैः परिवेष्टितम्
Num só passo, aquela semente—brilhando como ouro incandescente—foi lançada depressa na Gaṅgā, e ali ficou cercada por juncos.
Verse 78
षण्मुखं बालकं ज्ञात्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । गर्गेणोक्तास्तदंते वै सुखेन ह्रियतामिति
Ao reconhecerem a criança como Ṣaṇmukha, todos os deuses se encheram de alegria. E ao final, conforme declarou Garga, disse-se: “Que Ele seja levado com segurança e com facilidade.”
Verse 79
शंभोः पुत्रः प्रसादेन सर्वो भवति शाश्वतः । गंगायाः पुलिने जातः कार्त्तिकेयो महाबलः
Pela graça de Śambhu, tudo se torna duradouro e auspicioso. Na margem arenosa da Gaṅgā nasceu o poderoso Kārttikeya.
Verse 80
उपविष्टोथ गांगेयो ह्यहोरात्रोषितस्तदा । शाखो विशाखोऽतिबलः षण्मुखोऽसौ महाबलः
Então, o filho do Ganges sentou-se ali e permaneceu por um dia e uma noite inteiros. Aquele supremamente forte — Śākha e Viśākha — era o poderoso Senhor de seis faces.
Verse 81
जातो यदाथ गंगायां षण्मुखः शंकरात्मजः । तदानीमेव गिरिजा संजाता प्रस्नुतस्तनी
Quando Ṣaṇmukha, o filho de Śaṅkara, nasceu no Ganges, naquele exato momento Girijā ficou com os seios cheios de leite fluente.
Verse 82
शिवं निरीक्ष्य सा प्राह हे शंभो प्रस्नवो महान् । संजातो मे महादेव किमर्थस्तन्निरीक्ष्यताम् । सर्वज्ञोऽपि महादेवो ह्यब्रवीत्तामथाज्ञवत्
Olhando para Śiva, ela disse: "Ó Śambhu, um grande fluxo de leite surgiu em mim, ó Mahādeva — qual é o seu propósito? Que isso seja considerado." Embora onisciente, Mahādeva respondeu-lhe então como se não soubesse.
Verse 83
नारदस्तत्र चागत्य प्रोक्तवाञ्जन्म तस्य तत् । शिवाय च शिवायै च पुत्रो जातो हि सुंदरः
Então Nārada chegou lá e anunciou aquele nascimento: "Para Śiva e para Śivā, um belo filho de fato nasceu."
Verse 84
तदाकर्ण्य वचो विप्रा हर्षनिर्भरमानसाः । बभूवुः प्रमथाः सर्वे गंधर्वा गीततत्पराः
Ouvindo aquelas palavras, os sábios ficaram cheios de alegria. Todos os Pramathas se reuniram, e os Gandharvas dedicaram-se ao canto.
Verse 85
अनेकाभिः पताकाभिश्चैलपल्लवतोरणैः । तथा विमानैर्बहुभिर्बभौ प्रज्वलितो महान् । पर्वतः पुत्रजननाच्छंकरस्य महात्मनः
Ornado com muitas bandeiras, com festões de tecido e folhas em forma de pórticos, e com numerosos vimānas celestes, o grande monte resplandeceu como se estivesse em chamas—celebrando o nascimento do filho do magnânimo Śaṅkara, o Mahātmā.
Verse 86
तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः रक्षोगंधर्वयक्षाश्च अप्सरोगणसेविताः
Então compareceram todas as hostes dos deuses, juntamente com os Ṛṣis, os Siddhas e os Cāraṇas; e também Rākṣasas, Gandharvas e Yakṣas, acompanhados por companhias de Apsarās.
Verse 87
एकपद्येन ते सर्वे सहिताः शंकरेण तु । द्रष्टुं गांगेयमधिकं जग्मुः पुलिनसंस्थितम्
Com um só passo, todos eles—acompanhados por Śaṅkara—foram contemplar o excelso filho da Gaṅgā, que se encontrava na margem do rio.
Verse 88
ततो वृषभमारुह्य ययौ गिरिजया सह । अन्यैः समेतो भगवान्सुरैरिंद्रादिभिस्तथा
Então o Senhor Bem-aventurado montou o touro e seguiu adiante, acompanhado de Girijā, e também escoltado por outros deuses, tendo Indra à frente.
Verse 89
तदा शंखाश्च भेर्यश्च नेदुस्तूर्यीण्यनेकशः
Então ressoaram as conchas e os grandes tambores, e muitas espécies de trombetas e instrumentos festivos bradaram por toda parte.
Verse 90
तदानीमेव सर्वेशं वीरभद्रादयो गणाः । अन्वयुः केलिसंरब्धा नानावादित्रवादकाः । वादयन्तश्च वाद्यानि ततानि विततानि च
Naquele exato momento, Vīrabhadra e os demais gaṇas seguiram o Senhor de tudo, ávidos por uma celebração lúdica e sagrada—tocadores de muitos instrumentos—fazendo soar, enquanto caminhavam, os instrumentos esticados e ressoantes, de cordas e de percussão.
Verse 91
केचिन्नृत्यपरास्तत्र गायकाश्च तथा परे । स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्तनम्
Alguns ali se dedicavam à dança; outros eram cantores. Alguns entoavam hinos de louvor, e outros eram louvados; assim realizaram o kīrtana, a exaltação das virtudes do Senhor.
Verse 92
एवंविधास्ते सुरसिद्धयक्षा गंधर्वविद्याधरपन्नगा ह्यमी । शिवेन सार्द्धं परिहृष्टचित्ता द्रष्टुं ययुस्तं वरदं च शांकरिम्
Assim eram eles—deuses, siddhas, yakṣas, gandharvas, vidyādharas e nāgas. Com Śiva, de coração transbordante de júbilo, foram contemplar o Menino doador de bênçãos e também a Śāṅkarī.
Verse 93
यावत्समीक्षयामासुर्गांगेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्
Ao contemplarem Gaṅgeya, semelhante a Śaṅkara, viram um grande fulgor que havia permeado os três mundos.
Verse 94
तत्तोजसावृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । सुमुखं सुश्रिया युक्तं सुनसं सुस्मितेक्षणम्
Viram o Menino envolto naquele fulgor, brilhando como ouro ao rubro: de belo semblante, dotado de esplendorosa formosura, de nariz fino e olhos de suave sorriso.
Verse 95
चारुप्रसन्न वदनं तथा सर्वागसुंदरम् । तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं गांगेयं प्रथितात्मकम्
Com um rosto belo e sereno e formosura em cada membro—ao verem o célebre Gaṅgeya, foram tomados de grande assombro.
Verse 96
ववंदिरे तदा बालं कुमारं सूर्यवर्चसम् । प्रमथाश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयस्तथा
Então todos os Pramathas e as hostes de gaṇas—Vīrabhadra e os demais—prostraram-se diante do menino Kumāra, resplandecente como o sol.
Verse 97
परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणभागतः । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च इंद्रश्चापि सुरैर्वृतः
Eles permaneceram a servi-Lo, reunidos à Sua esquerda e à Sua direita. Brahmā e Viṣṇu também estavam ali, e Indra igualmente, cercado pelos deuses.
Verse 98
ऋषयो यक्षगंधर्वाः परिवार्य कुमारकम् । दंडवत्पितिता भूमौ केचिच्च नतकंधराः
Sábios, yakṣas e gandharvas cercaram o jovem Kumāra. Alguns caíram por terra em prostração, e outros inclinaram o pescoço em humilde reverência.
Verse 99
प्रणेमुः शिरसा चान्ये मत्वा स्वामिनमव्ययम् । अवाद्यंत विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । एवमभ्युदये तस्मिन्नृषयः शांतिमापठम्
Outros inclinaram a cabeça, reconhecendo o Senhor como imperecível. Na grande festividade, tocaram-se muitos instrumentos musicais maravilhosos. Assim, em meio a tão auspicioso júbilo, os sábios recitaram hinos de paz.
Verse 100
एतस्मिन्नंतरे यातः शंकरो गिरिजापतिः । अवतीर्य वृषाच्छीघ्रं पार्वत्या सहसुव्रताः
Nesse ínterim chegou Śaṅkara, Senhor de Girijā; desceu rapidamente do touro Nandī, junto de Pārvatī, a de voto nobre.
Verse 101
पुत्रं निरैक्षत तदा जगदेकबंधुः प्रीत्या युतः परमया सह वै भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः प्रहृष्टः
Então o Amigo único de todo o mundo fitou seu filho, tomado de alegria suprema junto com Bhavānī. O Senhor de tudo—ornado com espirais de serpentes—transbordando afeição e cercado por Pramathas exultantes, resplandeceu em pessoa.
Verse 102
उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता
Ali, Pārvatī, tomada por terna comoção, abraçou Guha e—transbordante de amor materno—amamentou-o ao seio, do qual o leite já começara a fluir.
Verse 103
तदा नीराजितो देवैः सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्
Então os deuses, com suas famílias e cheios de júbilo, ofereceram-lhe o ārati (nīrājana); e todo o céu se encheu de um grande brado: «Vitória!».
Verse 104
ऋषयो ब्रह्मगोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च वादकाश्चैव उपतस्थुः कुमारकम्
Os ṛṣis assistiram o Menino divino com aclamações védicas; os cantores o assistiram com cânticos; e os músicos o assistiram com instrumentos e música.
Verse 105
स्वमंकमारेप्य तदा गिरीशः कुमारकं तं प्रभया महाप्रभम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रिया युतः पुत्रवतां वरिष्ठः
Então Girīśa colocou em seu próprio colo aquela criança, radiante de grande esplendor. O Senhor de Bhavānī, ele mesmo, brilhou visivelmente em glória—o mais excelente entre os abençoados com filhos.
Verse 106
दंपती तौ तदा तत्र ऐकपद्येन नंदतुः । अभिषिच्यमान ऋषिभिरावृतः सुरसत्तमैः
Ali mesmo, naquele instante, o casal divino rejubilou em perfeita harmonia. A criança era ungida pelos sábios e cercada pelos mais excelentes dentre os deuses.
Verse 107
कुमारः क्रीडयामास उत्संगे शंकरस्य च । कंठे स्थितं वासुकिं च पाणिभ्यां समपीडयत्
O menino Kumāra brincava no colo de Śaṅkara e, com suas mãozinhas, apertava Vāsuki, que repousava no pescoço do Senhor.
Verse 108
मुखं प्रपीडयित्वाऽसौ पाणीनगणयत्तदा । एकं त्रीणिदशाष्टौ च विपरीतक्रमेण च
Apertando a própria boca (em brincadeira infantil), ele então contou nos dedos: “um, três, dez, oito”, e ainda contou também em ordem inversa.
Verse 109
प्रहस्य भगवाञ्छंभुरुवाच गिरिजां तदा
Então o Bem-aventurado Senhor Śambhu, sorrindo, falou a Girijā (Pārvatī).
Verse 110
मंदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदंच परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा सगद्गदगिरा जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन तदा भुवनैकभर्ता
Então o Bem-aventurado Senhor Maheśa, com um sorriso suave e acompanhado de Girijā, alcançou a alegria suprema. Contudo, o único parente do mundo—o Senhor único do universo—com a voz trêmula de amor, nada disse naquele momento.