Adhyaya 14
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Este capítulo se organiza como uma investigação teológica em múltiplas vozes. Yudhiṣṭhira pede uma explicação sequencial de quando e como Viṣṇu realizou austeridades (tapas) em Dharmāraṇya. Em seguida, a narrativa se volta para a pergunta de Skanda a Īśvara (Rudra/Śiva): por que o Senhor onipenetrante, além das três guṇa e ao mesmo tempo criador–preservador–destruidor, assumiu a forma aśva-mukha (de cabeça de cavalo), identificada explicitamente como Hayagrīva/Kṛṣṇa. Segue-se um longo catálogo de feitos divinos, recapitulando funções conhecidas dos avatāra: Varāha erguendo a terra, Narasiṃha protegendo Prahlāda, os passos cósmicos de Vāmana, o ciclo de destruição dos kṣatriya por Paraśurāma, as batalhas de Rāma, Kṛṣṇa abatendo numerosos adversários e o horizonte escatológico de Kalki. O catálogo funciona como argumento de coerência: a mesma agência suprema manifesta formas diversas para restaurar o dharma. Rudra então apresenta a narrativa causal: os deuses, preparando um yajña, não conseguem encontrar Viṣṇu, descrito como yogārūḍha e dhyānastha (absorvido em yoga e meditação). Eles recorrem a Bṛhaspati e empregam os vāmryaḥ (formigas/seres ligados ao valmīka) para roer a corda do arco (guṇa) e despertá-lo; surge uma hesitação ética—não romper o samādhi—e, após negociação, concede-se aos vāmryaḥ uma porção ritual. Quando a corda é cortada, ocorre uma consequência dramática: o estalo do arco resulta no seccionamento de uma cabeça que ascende aos céus, deixando os deuses aflitos e à procura—preparando a explicação doutrinal da identidade de Hayagrīva e do mecanismo da manifestação divina por absorção ióguica e causalidade cósmica.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । कृपासिंधो महाभाग सर्वव्यापिन्सुरेश्वर । कदा ह्यत्र तपस्तप्तं विष्णुनामिततेजसा

Yudhiṣṭhira disse: Ó oceano de compaixão, ó afortunado, ó Senhor dos deuses que tudo permeia—quando, de fato, foi aqui praticada a austeridade (tapas) por Viṣṇu, de esplendor imensurável?

Verse 2

स्कंदाय कथितं चैव शर्वेण च महात्मना । आनुपूर्व्येण सर्वं हि कथयस्व त्वमेव हि

Isto foi narrado a Skanda por Śarva (Śiva), o grande de alma. Portanto, tu mesmo expõe tudo na devida sequência.

Verse 3

व्यास उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि धर्म्मारण्ये नृपोत्तम । एकदात्र तपस्तप्तं विष्णुनाऽमिततेजसा

Vyāsa disse: Ouve, meu filho; eu te explicarei, ó o melhor dos reis. Outrora, aqui em Dharmāraṇya, Viṣṇu, de esplendor ilimitado, praticou austeridade.

Verse 4

स्कंद उवाच । कथं देवसरोनाम पंपा चंपा गया तथा । वाराणस्यधिका चैव कथमश्वमुखो हरिः

Skanda disse: Como passou a chamar-se Devasara? E como surgiram Pampā, Campā e Gayā? E por que se diz que excede até Vārāṇasī? E como Hari ali se tornou ‘Aśvamukha’, o de rosto de cavalo?

Verse 5

ईश्वर उवाच । अत्र नारायणो देवस्तपस्तेपे सुदुष्करम् । दिव्यवर्षशतं त्रीणि जातः सुष्ठ्वाननश्च सः

Īśvara disse: Aqui Nārāyaṇa, o Senhor, realizou uma austeridade extremamente difícil. Por trezentos anos divinos permaneceu nessa disciplina, e manifestou-se com um rosto de suprema excelência.

Verse 6

तपस्तेपे महाविष्णुः सुरूपार्थं च पुत्रक । वाजिमुखो हरिस्तत्र सिद्धस्थाने महाद्युते

Ali Mahāviṣṇu praticou austeridade para alcançar uma forma bela, ó filho querido. Nesse radiante siddha-sthāna, Hari manifestou-se como Vājimukha, o de rosto de cavalo.

Verse 7

स्कंद उवाच । कारणं ब्रूहि नोद्य त्वमश्वाननः कथं हरिः । महारिपोश्च हंता च देवदेवो जगत्पतिः

Skanda disse: Dize-nos hoje a razão—como Hari, Senhor dos senhores e Soberano do universo, o matador do grande inimigo, tornou-se de face equina?

Verse 8

यस्य नाम्ना महाभाग पातकानि बहून्यपि । विलीयंते तु वेगेन तमः सूर्योदये यथा

Ó bem-aventurado, pelo próprio Nome d’Ele—mesmo muitos pecados—se dissolvem velozmente, como a treva ao nascer do sol.

Verse 9

श्रूयंते यस्य कर्माणि अद्भुतान्यद्भुतानि वै । सर्वेषामेव जीवानां कारणं परमेश्वरः

Ouvem-se seus feitos como maravilhosos—verdadeiramente maravilhosos; esse Senhor Supremo é a causa última de todos os seres.

Verse 10

प्राणरूपेण यो देवो हयरूपः कधं भवेत् । सर्वेषामपि तंत्राणामेकरूपः प्रकीर्तितः

Como pode o Deus que é a própria forma do prāṇa, o sopro vital, tornar-se de forma de cavalo? Em todos os tantras, Ele é proclamado como a única essência.

Verse 11

भक्तिगम्यो धर्मभाजां सुखरूपः सदा शुचिः । गुणातीतोऽपि नित्योऽसौ सर्वगो निर्गुणस्तथा

Pelos justos, Ele é alcançado pela devoção; é de natureza bem-aventurada e sempre puro. Embora além dos guṇas, é eterno, onipresente e igualmente sem atributos.

Verse 12

स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्

Ele é o Criador, o Protetor e o Destruidor—não manifesto para todos os seres corporificados; benigno e de grande esplendor. Por que, então, tornou‑Se de face equina?

Verse 13

यस्य रोमोद्भवा देवा वृक्षाद्याः पन्नगा नगाः । कल्पेकल्पे जगत्सर्वं जायते यस्य देहतः

Dele surgem os deuses como se brotassem dos pelos de Seu corpo; assim também as árvores e demais seres, as serpentes e as montanhas. Em cada kalpa, o universo inteiro nasce de Sua própria forma.

Verse 14

स एव विश्वप्रभवः स एवात्यंतकारणम् । येनानीताः पुनर्विद्या यज्ञाश्च प्रलयं गताः

Só Ele é a origem do universo; só Ele é a causa suprema: por Ele foram trazidos de volta o conhecimento e os ritos do yajña, perdidos na dissolução.

Verse 15

घातितो दुष्टदैत्योऽसौ वेदार्थं कृत उद्यमः । एवमासीन्महाविष्णुः कथमश्वमुखोऽभवत्

Ele abateu o daitya perverso e empenhou-se pelo sentido do Veda. Assim é Mahāviṣṇu—como, então, tornou-Se de rosto de cavalo?

Verse 16

रत्नगर्भा धृता येन पृष्ठदेशे च लीलया । कृत्या व्यवस्थितं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्

Por Ele, em puro lila, a Terra de ventre repleto de joias foi sustentada sobre Suas costas; e por Seu poder ordenante, o mundo inteiro—móvel e imóvel—permanece disposto em seu devido lugar.

Verse 17

स देवो विश्वरूपो वै कथं वाजिमुखोऽभवत् । हिरण्याक्षस्य हंता यो रूपं कृत्वा वराहजम्

Como aquele Deus, verdadeiramente de forma universal, veio a manifestar-se com face de cavalo? Ele, que matou Hiraṇyākṣa, assumindo a forma de Varāha, o javali divino, para esse feito sagrado.

Verse 18

सुपवित्रं महातेजाः प्रविश्य जलसा गरे । उद्धृता च मही सर्वा ससागरमहीधरा

O supremamente puro, de grande fulgor, penetrou nas profundezas das águas; e toda a Terra foi erguida, juntamente com seus oceanos e montanhas.

Verse 19

उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्

Certamente, Ele ergueu a Terra, como que em brincadeira, na ponta de sua presa, após assumir a forma de Varāha; e (também) tornou-se Kapila, o destruidor da tristeza.

Verse 20

स देवः कथमीशानो हयग्रीवत्वमागतः । प्रह्लादार्थे स चेशानो रूपं कृत्वा भयावहम्

Como aquele Senhor, o Soberano supremo, alcançou o estado de Hayagrīva? E, por causa de Prahlāda, esse mesmo Senhor assumiu uma forma terrível.

Verse 21

नारसिंहं महादेवं सर्वदुष्टनिवारणम् । पर्वताग्निसमुद्रस्थं ररक्ष भक्तसत्तमम्

Como Nārasiṃha — o grande Senhor que afasta toda maldade — Ele protegeu o melhor dos devotos, mesmo quando este se achava entre montanha, fogo e oceano.

Verse 22

हिरण्यकशिपुं दुष्टं जघान रजनीमुखे । इंद्रासने च संस्थाप्य प्रह्लादस्य सुखप्रदम्

Ao cair da noite, Ele abateu o perverso Hiraṇyakaśipu; e, colocando Prahlāda no trono de Indra, concedeu-lhe bem-aventurança.

Verse 23

प्रह्लादार्थे च वै नूनं नृसिंहत्वमुपागतः । विरोचनसुतस्याग्रे याचकोऽसौ भवेत्तदा

Certamente, por Prahlāda, Ele assumiu o estado de Nṛsiṃha; e então, diante do filho de Virocana (Bali), tornou-se suplicante como Vāmana.

Verse 24

यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी

Aquele que foi devidamente adorado por Bali no sacrifício do Aśvamedha: Ele lhe tomou o domínio da terra e mediu os dois mundos, céu e terra, em três passadas.

Verse 25

विश्वरूपेण वै येन पाताले क्षपितो बलिः । त्रिःसप्तवारं येनैव क्षत्रियानवनीतले

Por cuja forma universal Bali foi lançado a Pātāla; e por quem, sobre a face da terra, os kṣatriyas foram destruídos vinte e sete vezes.

Verse 26

हत्वाऽददाच्च विप्रेभ्यो महीमतिमहौजसा । घातितो हैहयो राजा येनैव जननी हता

Tendo-os abatido, o Poderosíssimo concedeu a terra aos brāhmaṇas; e por esse mesmo foi morto o rei Haihaya, aquele que havia matado a mãe do herói.

Verse 27

येन वै शिशुनोर्व्यां हि घातिता दुष्टचारिणी । राक्षसी ताडका नाम्नी कौशिकस्य प्रसादतः

Por sua ação, em verdade, foi abatida a rākṣasī de conduta perversa chamada Tāḍakā, pela graça e pelo comando de Kauśika (Viśvāmitra).

Verse 28

विश्वामित्रस्य यज्ञे तु येन लीलानृदेहिना । चतुर्दशसहस्राणि घातिता राक्षसा वलात्

E no yajña de Viśvāmitra, por aquele que assumiu corpo humano como mera līlā divina, foram mortos à força catorze mil rākṣasas.

Verse 29

हता शूर्पणखा येन त्रिशिराश्च निपातितः । सुग्रीवं वालिनं हत्वा सुग्रीवेण सहायवान्

Por ele foi ferida Śūrpaṇakhā, e Triśiras também foi derrubado; e, tendo matado Vālin, tornou-se aliado de Sugrīva.

Verse 30

कृत्वा सेतुं समुद्रस्य रणे हत्वा दशाननम् । धर्म्मारण्यं समासाद्य ब्राह्मणानन्वपूजयत्

Tendo construído uma ponte sobre o oceano e, na batalha, matado Daśānana (Rāvaṇa), chegou a Dharmāraṇya e honrou devidamente os brāhmaṇas de lá.

Verse 31

शासनं द्विजवर्येभ्यो दत्त्वा ग्रामान्बहूंस्तथा । स्नात्वा चैव धर्म्मवाप्यां सुदानान्यददाद्गवाम्

Concedeu cartas de doação aos mais ilustres brāhmaṇas e, do mesmo modo, outorgou muitas aldeias; e, após banhar-se na sagrada Dharmavāpī, ofereceu excelentes dádivas de vacas.

Verse 32

साधूनां पालनं कृत्वा निग्रहाय दुरात्मनाम् । एवमन्यानि कर्म्माणि श्रुतानि च धरातले

Tendo protegido os virtuosos e contido os perversos, ouvem-se ainda na terra muitos outros feitos semelhantes a respeito dele.

Verse 33

स देवो लीलया कृत्वा कथं चाश्वमुखोऽभवत् । यो जातो यादवे वंशे पूतनाशकटादिकम्

Esse mesmo Deus, que tudo realiza como mero lila—como, então, tornou-se de face equina (Hayānana)? Ele, nascido na linhagem dos Yādava, que destruiu Pūtanā, Śakaṭa e os demais.

Verse 34

अरिष्टदैत्यः केशी च वृकासुरबकासुरौ । शकटासुरो महासुर स्तृणावर्तश्च धेनुकः

Ariṣṭa, o daitya, e Keśī; Vṛkāsura e Bakāsura; Śakaṭāsura, o grande asura, e também Tṛṇāvarta e Dhenuka—

Verse 35

मल्लश्चैव तथा कंसो जरासंधस्तथैव च । कालयवनस्य हंता च कथं वै स हयाननः । तारकासुरं रणे जित्वा अयुतषट्पुरं तथा

E também os lutadores, e Kaṃsa, e igualmente Jarāsandha; e o matador de Kālayavana—como, pois, é Ele Hayānana? Tendo vencido Tārakāsura na batalha, e do mesmo modo (obtido) Ayutaṣaṭpura—

Verse 36

कन्याश्चोद्वाहिता येन सहस्राणि च षड् दश । अमानुषाणि कृत्वेत्थं कथं सोऽश्वमुखोऽभवत्

Por ele foram desposadas donzelas—dezesseis mil ao todo; assim, após realizar feitos sobre-humanos, como se tornou de rosto de cavalo (Aśvamukha)?

Verse 37

त्राता यः सर्वभक्तानां हंता सर्वदुरात्मनाम् । धर्मस्थापनकृत्सोऽपि कल्किर्विष्णुपदे स्थितः

Ele é o protetor de todos os devotos e o destruidor de todos os de alma perversa; aquele que restabelece o Dharma—esse Kalki permanece na suprema morada de Viṣṇu.

Verse 38

एतद्वै महदाश्चर्य्यं भवता यत्प्रकाशितम् । एतदाचक्ष्व मे सर्वं कारणं त्रिपुरांतक

Isto é, de fato, uma grande maravilha, o que por ti foi revelado. Dize-me tudo—qual a causa disso, ó Tripurāntaka, destruidor de Tripura.

Verse 39

श्रीरुद्र उवाच । साधुपृष्टं महाबाहो कारणं तस्य वच्म्यहम् । हयग्रीवस्य कृष्णस्य शृणुष्वे काग्रमानसः

Śrī Rudra disse: Bem perguntaste, ó de braços poderosos. Eu te direi a causa disso. Ouve com a mente unificada acerca de Kṛṣṇa na forma de Hayagrīva.

Verse 40

व्यास उवाच । पुरा देवैः समारब्धो यज्ञो नूनं धरातले । वेदमंत्रैराह्वयितुं सर्वे रुद्रपुरोगमाः

Vyāsa disse: Outrora, os deuses iniciaram um sacrifício (yajña) sobre a terra. Para invocar (a divindade) com mantras védicos, todos seguiram com Rudra à frente.

Verse 41

वैकुण्ठे च गताः सर्वे क्षीराब्धौ च निजालये । पातालेऽपि पुनर्गत्वा न विदुः कृष्णदर्शनम्

Todos foram a Vaikuṇṭha e também ao Oceano de Leite, sua própria morada. E, tendo ido novamente até Pātāla, ainda assim não obtiveram o darśana, a visão de Kṛṣṇa.

Verse 42

मोहाविष्टास्ततः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । नैव दृष्टस्तदा तैस्तु ब्रह्मरूपो जनार्दनः

Dominados pela ilusão, todos correram de um lado para outro; contudo, então Janārdana, em sua forma de Brahman, não foi visto por eles de modo algum.

Verse 43

विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते

Então todos os deuses, com Indra à frente, ponderaram: «Para onde foi esse Mahāviṣṇu, e por que meio pode Ele ser contemplado?»

Verse 44

प्रणम्य शिरसा देवं वागीशं प्रोचुरादरात् । देवदेव महाविष्णुं कथयस्व प्रसादतः

Curvando a cabeça em reverência, dirigiram-se com devoção ao divino Vāgīśa: «Ó Deus dos deuses, por tua graça, fala-nos de Mahāviṣṇu».

Verse 45

बृहस्पतिरुवाच । न जाने केन कार्येण योगारूढो महात्मवान् । योगरूपोऽभवद्विष्णुर्योगीशो हरिरच्युतः

Bṛhaspati disse: «Não sei com que propósito esse grande de alma entrou no Yoga. Viṣṇu tornou-se a própria forma do Yoga — Hari, o infalível, Senhor dos yogins».

Verse 46

क्षणं ध्यात्वा स्वमात्मानं धिषणेन ख्यापितो हरिः । तत्र सर्वे गता देवा यत्र देवो जगत्पतिः

Meditando por um instante sobre o seu próprio Ser interior, Hari foi revelado pela intuição (dhiṣaṇā). Então todos os deuses foram ao lugar onde estava o Senhor, mestre dos mundos.

Verse 47

तदा दृष्टो महाविष्णुर्ध्यानस्थोऽसौ जनार्दनः । ध्यात्वा कृत्यसमाकारं सशरं दैत्यसूदनम्

Então avistaram Mahāviṣṇu—Janārdana—assentado em profunda meditação; e, tendo contemplado interiormente a forma própria para a obra, surgiu como o destruidor dos demônios, armado de flechas.

Verse 48

समास्थानं ततो दृष्ट्वा बोधोपायं प्रचक्रमे । आह तांश्च तदा वम्र्यो धनुर्गुणं प्रयत्नतः । छेत्स्यंति चेत्तच्छब्देन प्रबुध्येत हरिः स्वयम्

Vendo-o assim firmemente estabelecido, os Vamryas puseram-se a conceber um meio de despertá-lo. Então disseram aos demais: «Com esforço, cortai a corda do arco; se esse som se fizer, Hari despertará por si mesmo».

Verse 49

देवा ऊचुः । गुणभक्षं कुरुध्वं वै येनासौ बुध्यते हरिः । क्रत्वर्थिनो वयं वम्र्यः प्रभुं विज्ञापयामहे

Os Devas disseram: «Roei, de fato, a corda do arco, para que Hari desperte. Buscamos a realização do sacrifício; ó Vamryas, informaremos o Senhor».

Verse 50

वम्र्यः ऊचुः । निद्राभंगं कथाच्छेदं दम्पत्योर्मैत्रभेदनम् । शिशुमातृविभेदं वा कुर्वाणो नरकं व्रजेत्

Os Vamryas disseram: «Quem rompe o sono de outrem, corta uma conversa sagrada, semeia discórdia entre marido e esposa, ou separa a criança de sua mãe—tal agente vai ao inferno».

Verse 51

योगारूढो जगन्नाथः समाधिस्थो महाबलः । तस्य श्रीजगदीशस्य विघ्नं नैव तु कुर्महे

Jagannātha, poderoso e firmemente estabelecido no yoga, permanece em samādhi. De modo algum criaremos obstáculo ao glorioso Senhor dos mundos.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह

Disse Brahmā: «Se a vossa capacidade de devorar deve ser empregada na obra dos devas, então, ó Vamryas, fazei-o de modo que o yajña se cumpra». Então a rainha dos Vamryas, ó filho querido, tornou a falar assim.

Verse 53

वम्र्युवाच । दुःखसाध्यो जगन्नाथो मलयानिलसंनिभः । कथं वा बोध्यतां बह्मन्नस्माभिः सुरपूजितः

Disse a Vamrya: «Jagannātha é difícil de despertar, suave como a brisa de Malaya. Como, ó brâmane, poderemos nós despertar Aquele que é adorado pelos devas?»

Verse 54

नैव यज्ञेन मे कार्यं सुरैश्चैव तथैव च । सर्वेषु यज्ञकार्येषु भागं ददतु मे सुराः

«Não tenho necessidade pessoal do yajña, nem dos devas como tais. Que os devas me concedam uma parte em todos os ritos sacrificiais, doravante.»

Verse 55

देवा ऊचुः । प्रदास्यामो वयं वम्र्यै भागं यज्ञेषु सर्वदा । यज्ञाय दत्तमस्माभिः कुरुष्वैवं वचो हि नः

Os Devas disseram: «Concederemos sempre à Vamrya uma parte nos yajñas. Agora faze o que te pedimos; o que demos foi em favor do yajña.»

Verse 56

तथेति विधिनाप्युक्तं वम्री चोद्यममाश्रिता । गुणभक्षादिकं कर्म तया सर्वं कृतं नृप

Assim, instruída segundo o devido procedimento, a Vamrī tomou sobre si o empenho; e todos os atos—começando por roer a corda do arco—foram por ela realizados, ó Rei.

Verse 57

युधिष्ठिर उवाच । अस्य वा बोधने देवा गुणभंगे समाधिषु । एतदाश्चर्यं विप्रर्षे सत्यं सत्यवतीसुत

Yudhiṣṭhira disse: "Ó melhor dos sábios, filho de Satyavatī, é verdadeiramente assim — este evento maravilhoso — que os deuses estiveram envolvidos em seu despertar e no rompimento da corda do arco durante o estado de transe?"

Verse 58

व्यास उवाच । व्यग्रचित्ताः सुराः सर्वे आकृष्टं हरिकार्मु कम् । न जाने केन कार्येण विष्णुमायाविमोहिताः

Vyāsa disse: "Todos os deuses, com suas mentes agitadas, haviam puxado o arco de Hari. Não sei com que propósito eles foram iludidos pela māyā de Viṣṇu."

Verse 59

मुदितास्ताः प्रमुञ्चंति वल्मीकं चाग्रतो हरेः । कोटिपार्श्वे ततो नीतं वल्मीकं पर्वतोपमम्

Regozijando-se, eles soltaram o formigueiro diante de Hari; então, ao lado da ponta do arco, o formigueiro — semelhante a uma montanha em tamanho — foi levado embora.

Verse 60

गुणे च भक्षिते तस्मिंस्तक्षणादेव दूषिते । ज्याघातकोटिभिः सार्द्धं शीर्षं छित्त्वा दिवं गतम्

E quando aquela corda do arco foi comida e instantaneamente arruinada, a cabeça — juntamente com incontáveis estalos violentos da corda — foi cortada e subiu ao céu.

Verse 61

गते शीर्षे च ते देवा भृशमु द्विग्नमानसाः । धावंति सर्वतः सर्वे शिरआलोकनाय ते

Quando a cabeça se foi, aqueles deuses — com o coração muito ansioso — correram em todas as direções, todos eles, para procurar a cabeça.