
O Adhyāya 3 é apresentado como um diálogo que transmite a devoção centrada em Śiva e os frutos prometidos. Sanatkumāra descreve uma cena de ensinamento e assombro (vismaya) em torno do sábio Upamanyu, cuja mente serena (śānta-mānasa) indica firmeza alcançada. Vāsudeva (Kṛṣṇa) louva o devoto-receptor como singularmente digno de elogio, pois Śiva, o devādideva, concede presença íntima e proximidade (sānnidhya) aos que se esforçam. Upamanyu assegura a Vāsudeva que, pela graça de Mahādeva, o darśana será obtido em breve e que as dádivas serão concedidas dentro de um prazo definido, explicitamente de dezesseis meses. O ensinamento central é o japa do mantra-rāja “Namaḥ Śivāya”, descrito como sarva-kāma-prada e como conferindo tanto bhukti quanto mukti. A narrativa é exemplar e prática: a supremacia e a graça de Śiva se confirmam por uma disciplina repetível que produz darśana, bênçãos e um filho poderoso, culminando na imagem de dias que passam como um instante, sinal de transformação pela imersão na Śiva-kathā.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सोब्रवीत्तं महामुनिम् । विस्मयं परमं गत्वोपमन्युं शांतमानसम्
Sanatkumāra disse: Ao ouvir aquelas palavras, tomado do mais alto assombro, falou ao grande sábio Upamanyu, de mente serena e apaziguada.
Verse 2
वासुदेव उवाच । धन्यस्त्वमसि विप्रेन्द्र कस्त्वां स्तोतुमलं कृती । यस्य देवादिदेवस्ते सान्निध्यं कुरुते श्रमे
Vāsudeva disse: “Bem-aventurado és tu, ó o melhor dos brāhmaṇas. Quem, entre os verdadeiramente realizados, seria digno de te louvar—pois para ti o Deus dos deuses em pessoa concede Sua presença imediata, mesmo em meio ao labor e à adversidade?”
Verse 3
दर्शनं मुनिशार्दूल दद्यात्स भगवाञ्छिवः । अपि तावन्ममाप्येवं प्रसादं वा करोत्वसौ
Ó tigre entre os sábios, que o Bem-aventurado Senhor Śiva me conceda Sua visão divina; ao menos, que Ele também me outorgue tal graça.
Verse 4
उपमन्युरुवाच । अचिरेणैव कालेन महादेवं न संशयः । तस्यैव कृपया त्वं वै द्रक्ष्यसे पुरुषोत्तम
Upamanyu disse: “Em muito pouco tempo verás Mahādeva, sem dúvida. Somente por Sua graça, ó Pessoa suprema, tu certamente O contemplarás.”
Verse 5
षोडशे मासि सुवरान् प्राप्स्यसि त्वं महेश्वरात् । सपत्नीकात्कथं नो दास्यते देवो वरान्हरे
“No décimo sexto mês receberás excelentes dádivas de Maheśvara. Ó Hari, como poderia o Senhor não conceder dons àquele que Lhe é devoto juntamente com sua esposa?”
Verse 6
पूज्योसि दैवतैस्सर्वैः श्लाघनीयस्सदा गुणैः । जाप्यं तेऽहं प्रवक्ष्यामि श्रद्दधानाय चाच्युत
Tu és digno de culto por todos os deuses e sempre louvável por tuas virtudes. A ti—ó Acyuta, fiel e firme—declararei agora o mantra que deve ser repetido no japa.
Verse 7
तेन जपप्रभावेण सत्यं द्रक्ष्यसि शंकरम् । आत्मतुल्यबलं पुत्रं लभिष्यसि महेश्वरात्
Pelo poder do japa desse mantra, verás verdadeiramente Śaṅkara; e de Maheśvara obterás um filho cuja força será igual à tua.
Verse 8
जपो नमश्शिवायेति मंत्रराजमिमं हरे । सर्वकामप्रदं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Ó Hari, recita este rei dos mantras: “Namaḥ Śivāya”. Ele é divino, concede a realização de todos os desejos dignos e outorga tanto o gozo mundano quanto a libertação final.
Verse 9
सनत्कुमार उवाच । एवं कथयतस्तस्य महादेवाश्रिताः कथाः । दिनान्यष्टौ प्रयातानि मुहूर्तमिव तापस
Sanatkumāra disse: Enquanto ele falava assim, narrando relatos centrados em Mahādeva, para aquele asceta passaram oito dias como se fossem apenas um instante.
Verse 10
नवमे तु दिने प्राप्ते मुनिना स च दीक्षितः । मंत्रमध्यापितं शार्वमाथर्वशिरसं महत्
Quando chegou o nono dia, o sábio o iniciou devidamente; e ele foi instruído no sagrado mantra śaiva — o grande ensinamento do Atharvaśiras, que revela Śarva (Śiva).
Verse 11
जटी मुण्डी च सद्योऽसौ बभूव सुसमाहितः । पादांगुष्ठोद्धृततनुस्तेपे चोर्द्ध्वभुजस्तथा
De imediato ele se tornou um asceta de cabelos em jaṭā, com a cabeça raspada, e entrou em profunda concentração. Erguendo o corpo, sustentado no dedão do pé, praticou austeridade; e, do mesmo modo, com os braços levantados ao alto, prosseguiu em sua penitência.
Verse 12
संप्राप्ते षोडशे मासि संतुष्टः परमेश्वरः । पार्वत्या सहितश्शंभुर्ददौ कृष्णाय दर्शनम्
Quando chegou o décimo sexto mês, o Senhor Supremo, Parameśvara, satisfeito, Śambhu—junto de Pārvatī—concedeu a Kṛṣṇa o Seu darśana, a visão divina.
Verse 13
पार्वत्या सहितं देवं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् । ब्रह्माद्यैस्स्तूयमानं तु पूजितं सिद्धकोटिभिः
Eles contemplaram o Senhor junto de Pārvatī—o Três-Olhos, Candraśekhara, coroado pela lua—louvado por Brahmā e pelos demais deuses, e venerado por crores de Siddhas.
Verse 14
दिव्यमाल्याम्बरधरं भक्तिनम्रैस्सुरासुरैः । प्रणतं च विशेषेण नानाभूषणभूषितम्
Ele trajava guirlandas divinas e vestes celestiais; devas e asuras, humildes pela devoção, prostravam-se diante d’Ele. De modo especial era reverenciado no culto, ornado com muitos adornos.
Verse 15
सर्वाश्चर्यमयं कांतं महेशमजमव्ययम् । नानागणान्वितं तुष्टं पुत्राभ्यां संयुतं प्रभुम्
Ela contemplou o Senhor Amado—Mahēśa—não nascido e imperecível, a própria encarnação de todo assombro; assistido por hostes de diversos gaṇas, sereno e satisfeito, e unido a Seus dois filhos, o Soberano Mestre.
Verse 16
श्रीकृष्णः प्रांजलिर्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । ईदृशं शंकरं प्रीतः प्रणनाम महोत्सवः
Ao ver Śaṅkara em forma tão maravilhosa, Śrī Kṛṣṇa, com as mãos unidas em reverência e os olhos arregalados de assombro, encheu-se de alegria e prostrou-se, como se um grande festival sagrado pulsasse em seu coração.
Verse 17
नानाविधैः स्तुतिपदैर्वाङ्मयेनार्चयत्तदा । सहस्रनाम्ना देवेशं तुष्टाव नतकंधरः
Então, com muitos tipos de versos de louvor—adoração oferecida pela fala sagrada—ele venerou o Senhor dos deuses; e, curvando a cabeça em humildade, louvou Deveśa (Śiva) recitando os Mil Nomes.
Verse 18
ततो देवास्सगंधर्वा विद्याधरमहोरगाः । मुमुचुः पुष्पवृष्टिं च साधुवादान्मनोनुगान्
Então os devas—juntamente com os Gandharvas, os Vidyādharas e as grandes serpentes—fizeram chover flores e bradaram de coração: “Sādhu! Sādhu!”, em jubilosa aprovação.
Verse 19
पार्वत्याश्च मुखं दृष्ट्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच केशवं तुष्टो रुद्रश्चाथ बिडौजसा
Ao ver o rosto de Pārvatī, o Senhor Bem-aventurado—sempre afetuoso com Seus devotos—ficou satisfeito; então Rudra, de esplendor poderoso, falou a Keśava.
Verse 20
श्रीमहादेव उवाच । कृष्णं जानामि भक्तं त्वां मयि नित्यं दृढव्रतम् । वृणीष्व त्वं वरान्मत्तः पुण्यांस्त्रैलोक्यदुर्लभान्
Śrī Mahādeva disse: “Ó Kṛṣṇa, sei que és Meu devoto, sempre firme no voto para Comigo. Portanto, escolhe de Mim as dádivas—dons santos, difíceis de obter até mesmo nos três mundos.”
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृष्णः प्रांजलिरादरात् । प्राह सर्वेश्वरं शम्भुं सुप्रणम्य पुनः पुनः
Sanatkumāra disse: Ao ouvir essas palavras, Kṛṣṇa, com as mãos postas em reverência, dirigiu-se a Śambhu, o Senhor de tudo, após prostrar-se repetidas vezes.
Verse 22
कृष्ण उवाच । देवदेव महादेव याचेऽहं ह्युत्तमान्वरान् । त्वत्तोऽष्टप्रमितान्नाथ त्वयोद्दिष्टान्महेश्वर
Kṛṣṇa disse: “Ó Deus dos deuses, ó Mahādeva, eu Te suplico, de fato, as dádivas mais excelsas—oito ao todo, ó Senhor—justamente aquelas que Tu mesmo indicaste, ó Maheśvara.”
Verse 23
तव धर्म्मे मतिर्नित्यं यशश्चाप्रचलं महत् । त्वत्सामीप्यं स्थिरा भक्तिस्त्वयि नित्यं ममास्त्विति
“Que minha mente permaneça sempre firmada no teu dharma; que minha grande fama seja inabalável. Que eu habite na tua constante proximidade, e que em mim permaneça para sempre uma devoção firme a ti.”
Verse 24
पुत्राणि च दशाद्यानां पुत्राणां मम संतु वै । वध्याश्च रिपवस्सर्वे संग्रामे बलदर्पिताः
“Que eu tenha, de fato, filhos—dez e ainda mais. E que todos os inimigos, inchados pelo orgulho de sua força, sejam mortos na batalha.”
Verse 25
अपमानो भवेन्नैव क्वचिन्मे शत्रुतः प्रभो । योगिनामपि सर्वेषां भवेयमतिवल्लभः
Ó Senhor, que eu jamais sofra desonra em lugar algum por causa dos inimigos; ao contrário, que eu me torne extremamente querido até mesmo a todos os iogues.
Verse 26
इत्यष्टौ सुवरान्देहि देवदेव नमोऽस्तु ते । सर्वेश्वरस्त्वमेवासि मत्प्रभुश्च विशेषतः
“Assim, ó Deus dos deuses, concede-me estas oito dádivas excelentes. Saudações reverentes a Ti. Só Tu és o Senhor de tudo; e, em particular, Tu és o meu próprio Mestre.”
Verse 27
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तमाह भगवान्भवः । सर्वं भविष्यतीत्येवं पुनस्स प्राह शूलधृक्
Sanatkumāra disse: Ao ouvir suas palavras, o Bem-aventurado Senhor Bhava (Śiva) dirigiu-se a ele. O Portador do Tridente falou novamente: “Assim será; tudo há de acontecer.”
Verse 28
साम्बो नाम महावीर्यः पुत्रस्ते भविता बली । घोरसंवर्तकादित्यश्शप्तो मुनिभिरेव च
«Um filho chamado Sāmba, de grande valentia e poderosa força, nascerá para ti. E, pela maldição dos sábios, ele se tornará como o terrível Sol Saṃvartaka, ardendo com intensidade destruidora.»
Verse 29
मानुषो भवितासीति स ते पुत्रो भवि ष्यति । यद्यच्च प्रार्थितं किंचित्तत्सर्वं च लभस्व वै
«Ele nascerá como humano e será teu filho. E tudo o que pediste em oração—ainda que o menor pedido—que de fato obtenhas tudo.»
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । एवं लब्ध्वा वरान्सर्वाञ्छ्रीकृष्णः परमेश्वरात् । नानाविधाभिर्बह्वीभिस्स्तुतिभिस्समतोषयत्
Disse Sanatkumāra: Assim, tendo obtido todas as dádivas do Senhor Supremo (Parameśvara), Śrī Kṛṣṇa satisfez‑Lhe com muitos hinos de louvor, abundantes e de vários tipos.
Verse 31
तमाहाथ शिवा तुष्टा पार्वती भक्तवत्सला । वासुदेवं महात्मानं शंभुभक्तं तपस्विनम्
Então Śivā—Pārvatī, satisfeita e sempre afetuosa para com os devotos—falou ao magnânimo Vāsudeva, devoto de Śambhu e asceta firme.
Verse 32
पार्वत्युवाच । वासुदेव महाबुद्धे कृष्ण तुष्टास्मि तेऽनघ । गृहाण मत्तश्च वरान्मनोज्ञान्भुवि दुर्लभान्
Pārvatī disse: “Ó Vāsudeva, ó Kṛṣṇa de grande inteligência, ó impecável — estou satisfeita contigo. Recebe de mim estas dádivas, agradáveis ao coração e raras de obter no mundo.”
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्याः पार्वत्यास्स यदूद्वहः । उवाच सुप्रसन्नात्मा भक्तियुक्तेन चेतसा
Sanatkumāra disse: Tendo assim ouvido as palavras de Pārvatī, o nobre descendente da linhagem de Yadu respondeu—com o ser interior sereno e a mente unida à devoção.
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । देवि त्वं परितुष्टासि चेद्ददासि वरान्हि मे । तपसाऽनेन सत्येन ब्राह्मणान्प्रति मास्मभूत्
Śrī Kṛṣṇa disse: “Ó Deusa, se estás satisfeita e verdadeiramente me concedes dádivas, então, por esta mesma austeridade e por esta verdade, que jamais surja em mim qualquer desrespeito ou má vontade para com os brāhmaṇas.”
Verse 35
द्वेषः कदाचिद्भद्रं पूजयेयं द्विजान्सदा । तुष्टौ च मातापितरौ भवेतां मम सर्वदा
Que eu jamais abrigue ódio em tempo algum. Que eu sempre venere os nobres e os dvija, os “duas-vezes-nascidos”. E que minha mãe e meu pai permaneçam sempre satisfeitos comigo.
Verse 36
सर्वभूतेष्वानुकूल्यं भजेयं यत्र तत्रगः । कुले प्रभृति रुचिता ममास्तु तव दर्शनात्
Que eu cultive amizade para com todos os seres, movendo-me livremente por onde eu for. A partir de hoje, pela graça de contemplar-Te, que meu coração encontre alegria em minha família e linhagem.
Verse 37
तर्पयेयं सुरेन्द्रादीन्देवान् यज्ञशतेन तु । यतीनामतिथीनां च सहस्राण्यथ सर्वदा
Eu gratificaria os deuses—começando por Indra—com cem ritos de sacrifício (yajña); e também, continuamente, satisfaria milhares de ascetas (yati) e hóspedes honrados.
Verse 38
भोजयेयं सदा गेहे श्रद्धापूतं तु भोजनम् । बांधवैस्सह प्रीतिस्तु नित्यमस्तु सुनिर्वृतिः
Que eu, em minha casa, ofereça sempre alimento santificado pela fé; e que haja para sempre afeto junto aos meus parentes, com contentamento duradouro e paz profunda.
Verse 39
देवि भार्य्यासहस्राणां भवेयं प्राणवल्लभः । अक्षीणा काम्यता तासु प्रसादात्तव शांकरि
Ó Deusa, que eu me torne o amado, querido como a própria vida, de milhares de esposas; e, por tua graça, ó Śāṅkarī, que o meu poder de desejo por elas jamais se enfraqueça.
Verse 40
आसां च पितरो लोके भवेयुः सत्यावादिनः । इत्याद्याः सुवरास्संतु प्रसादात्तव पार्वति
E que os pais (ancestrais) dessas mulheres no mundo sejam verídicos. Por tua graça, ó Pārvatī, que eles e os demais sejam dotados de boa voz e nobre fala.
Verse 41
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवी तं चाह विस्मिता । एवमस्त्विति भद्रं ते शाश्वती सर्वकामदा
Sanatkumāra disse: Ao ouvir suas palavras, a Deusa, admirada, falou-lhe: “Assim seja. Bênçãos sobre ti—que seja eterno e realizador de todos os fins desejados.”
Verse 42
तस्मिंस्तांश्च वरान्दत्त्वा पार्वतीपरमेश्वरौ । तत्रैवांतश्च दधतुः कृत्वा कृष्णस्य सत्कृपाम्
Tendo-lhe concedido ali esses dons, Pārvatī e Parameśvara permaneceram naquele mesmo lugar, interiormente serenos—tendo assim mostrado a Kṛṣṇa sua verdadeira e graciosa benevolência.
Verse 43
कृष्णः कृतार्थमात्मानममन्यत मुनीश्वरः । उपमन्योर्मुनराशु प्रापाश्रममनुत्तमम्
Assim, Kṛṣṇa—senhor entre os sábios—considerou-se plenamente realizado. Sem demora, alcançou o eremitério incomparável do muni Upamanyu.
Verse 44
प्रणम्य शिरसा तत्र तं मुनिं केशिहा ततः । तया वृत्तं च तस्मै तत्समाचष्टोपमन्यवे
Então Keśihā inclinou a cabeça e prostrou-se ali diante daquele sábio; e contou a Upamanyu todo o relato do que ocorrera por intermédio dela.
Verse 45
स च तं प्राह कोऽन्यस्स्याच्छर्वाद्देवाज्जनार्द्दन । महादानपतिर्लोके क्रोधे वाऽतीव दुस्सहः
E ele lhe disse: «Ó Janārdana, quem poderia existir além de Śarva, o Divino? Neste mundo Ele é o supremo senhor das grandes dádivas; e, quando desperta em ira, é terrível e impossível de suportar.»
Verse 46
ज्ञाने तपसि वा शौर्य्ये स्थैर्य्ये वा पद एव च । शृणु शंभोस्तु गोविन्द देवैश्वर्य्यं महायशाः
Seja no saber, na austeridade, na valentia, na firmeza, ou mesmo na obtenção de posição—ouve, ó Govinda de grande renome, a soberania divina de Śambhu (Senhor Śiva).
Verse 47
तच्छ्रुत्वा श्रद्धया युक्तोऽभवच्छंभोस्तु भक्तिमान् । पप्रच्छ शिवमाहात्म्यं स तं प्राह मुनीश्वरः
Ao ouvir isso, encheu-se de fé e tornou-se devoto de Śambhu. Então perguntou sobre a glória do Senhor Śiva; e o sábio venerável lhe respondeu.
Verse 48
उपमन्युरुवाच । भगवाञ्शंकरः पूर्वं ब्रह्मलोके महात्मना । स्तुतो नामसहस्रेण दण्डिना ब्रह्मयोगिना
Upamanyu disse: Outrora, em Brahmaloka, o Senhor Bem-aventurado Śaṅkara foi louvado pelo magnânimo sábio Daṇḍin, conhecedor de Brahman e iogue, por meio de mil Nomes divinos.
Verse 49
सांख्याः पठंति तद्गीतं विस्तीर्णं च निघंटवत् । दुर्ज्ञानं मानुषाणां तु स्तोत्रं तत्सर्वकामदम्
Os seguidores do Sāṅkhya recitam esse ensinamento como um “canto”, amplo como um léxico. Contudo, para os homens comuns é difícil de compreender; ainda assim, esse hino concede a realização de todos os propósitos.
Verse 50
स्मरन्नित्यं शंकरं त्वं गच्छ कृष्ण गृहं सुखी । भविष्यसि सदा तात शिवभक्तगणाग्रणीः
“Lembrando sempre Śaṅkara, vai, ó Kṛṣṇa, para tua casa em paz e alegria. Filho querido, serás para sempre o principal entre os devotos de Śiva.”
Verse 51
इत्युक्तस्तं नमस्कृत्य वासुदेवो मुनीश्वरम् । मनसा संस्मरञ्शंभुं केशवो द्वारकां ययौ
Assim instruído, Vāsudeva prostrou-se diante daquele senhor dos sábios; e Keśava, recordando interiormente Śambhu (o Senhor Śiva), partiu para Dvārakā.
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । एवं कृष्णस्समाराध्य शंकरं लोकशंकरम् । कृतार्थोऽभून्मुनिश्रेष्ठ सर्वाजेयोऽभवत्तथा
Sanatkumāra disse: “Assim, ó melhor dos sábios, Kṛṣṇa, tendo adorado devidamente Śaṅkara —o benfeitor dos mundos—, viu seu propósito realizado; e do mesmo modo tornou-se invencível para todos.”
Verse 53
तथा दाशरथी रामश्शिवमाराध्य भक्तितः । कृतार्थोऽभून्मुनिश्रेष्ठ विजयी सर्वतोऽभवत्
Do mesmo modo, ó melhor dos sábios, Rāma, filho de Daśaratha, com devoção propiciou e venerou o Senhor Śiva; realizou seu intento e saiu vitorioso por todos os lados.
Verse 54
तपस्तप्त्वाऽतिविपुलं पुरा रामो गिरौ मुने । शिवाद्धनुश्शरं चापं ज्ञानं वै परमुत्तमम्
Ó sábio, outrora Rāma praticou austeridades imensuráveis na montanha; e de Śiva obteve o arco e as flechas, e também o conhecimento supremo, sem igual.
Verse 55
रावणं सगणं हत्वा सेतुं बद्ध्वांभसांनिधौ । सीतां प्राप्य गृहं यातो बुभुजे निखिलां महीम्
Tendo morto Rāvaṇa com todo o seu exército e construído a ponte à beira do oceano, recuperou Sītā, voltou ao lar e então governou e desfrutou de toda a terra segundo o dharma.
Verse 56
तथा च भार्गवो रामो ह्याराध्य तपसा विभुम् । निरीक्ष्य दुःखितश्शर्वात्पितरं क्षत्रियैर्हतम्
Do mesmo modo, Bhārgava Rāma (Paraśurāma), tendo adorado com austeridade o Senhor onipenetrante, viu, tomado de dor, que seu pai fora morto pelos kṣatriyas, segundo a vontade e a ordenança de Śarva (Śiva).
Verse 57
तीक्ष्णं स परशुं लेभे निर्ददाह च तेन तान् । त्रिस्सप्तकृत्वः क्षत्रांश्च प्रसन्नात्परमेश्वरात्
Do gracioso Parameśvara ele obteve um machado de fio cortante; e com ele destruiu aqueles kṣatriyas, repetindo o feito vinte e uma vezes, pelo favor do Senhor.
Verse 58
अजेयश्चामरश्चैव सोऽद्यापि तपसांनिधिः । लिंगार्चनरतो नित्यं दृश्यते सिद्धचारणैः
Ajeya e Amara—ele que, até hoje, é um tesouro de austeridades—permanece sempre devotado ao culto do Śiva-liṅga e é contemplado pelos Siddhas e Cāraṇas.
Verse 59
महेन्द्रपर्वते रामः स्थितस्तपसि तिष्ठति । कल्पांते पुनरेवासावृषिस्थानमवाप्स्यति
Rāma permanece no monte Mahendra, firme na austeridade. No fim do kalpa, ele tornará a alcançar o estado e a posição de um ṛṣi (sábio).
Verse 60
असितस्यानुजः पूर्वं पीडया कृतवांस्तपः । मूलग्राहेण विश्वस्य देवलो नाम तापसः
Outrora, o irmão mais novo de Asita—um asceta chamado Devala—praticou austeridades, impelido pela aflição, buscando apreender a causa-raiz do universo.
Verse 61
पुरन्दरेण शप्तस्तु तपस्वी यश्च सुस्थिरम् । अधर्म्यं धर्ममल मल्लिंगमारध्य कामदम्
Esse asceta firme—embora amaldiçoado por Purandara (Indra)—adorou o Liṅga que concede desejos. Por essa adoração, o adharma foi purificado em dharma, e a mancha da falta foi removida.
Verse 62
चाक्षुषस्य मनोः पुत्रो मृगोऽभूत्तु मरुस्थले । वसिष्ठशापाद्गृत्समदो दण्डकारण्य एकलः
Pela maldição de Vasiṣṭha, Gṛtsamāda—filho de Cākṣuṣa Manu—tornou-se um cervo numa região desértica, vivendo sozinho na floresta de Daṇḍaka.
Verse 63
हृदये संस्मन्भक्त्या प्रवणेन युतं शिवम् । तस्मान्मृत्युमुखाकारो गणो मृगमुखोऽभवत्
Ao recordar Śiva no coração, com bhakti humilde e entrega devota, aquele gaṇa—de semblante terrível como a boca da Morte—tornou-se de face de cervo.
Verse 64
अजरामरतां नीतस्तीर्त्वा शापं पुनश्च सः । शंकरेण कृतः प्रीत्या नित्यं लम्बोदरानुगः
Tendo atravessado a maldição, foi conduzido ao estado livre de velhice e morte. Então, por graça amorosa, Śaṅkara fez dele para sempre um devoto assistente de Lambodara (Gaṇeśa).
Verse 65
गार्ग्याय प्रददौ शर्वो मोक्षं च भुवि दुर्लभम् । कामचारी महाक्षेत्रं कालज्ञानं महर्द्धिमत्
A Gārgya, Śarva (Śiva) concedeu até mesmo a mokṣa—tão rara neste mundo—bem como o dom de mover-se à vontade, acesso ao grande kṣetra sagrado, conhecimento do Kāla (Tempo) e uma elevada e magnífica prosperidade espiritual.
Verse 66
चतुष्पादं सरस्वत्याः पारंगत्वं च शाश्वतम् । न तुल्यं च सहस्रं तु पुत्राणां प्रददौ शिवः
Śiva concedeu-lhes a perfeição quádrupla de Sarasvatī—mestria eterna e excelência consumada—e, além disso, deu-lhes mil filhos, sem igual em comparação alguma.
Verse 67
वेदव्यासं तु योगीन्द्रं पुत्रं तुष्टः पिनाक धृक् । पराशराय च ददौ जरामृत्युविवर्जितम्
Satisfeito, o Portador do Pināka (Śiva) concedeu seu filho, o supremo iogue Vedavyāsa; e também outorgou a Parāśara um estado livre de velhice e morte.
Verse 68
मांडव्यश्शंकरणैव जीवं दत्त्वा विसर्जितः । वर्षाणां दश लक्षाणि शूलाग्रा दवरोपितः
Māṇḍavya, a quem o próprio Śaṅkara concedeu a vida, foi libertado. Contudo, por dez lakhs de anos permaneceu preso à ponta do tridente, suportando o fruto do seu vínculo, até que prevaleceu a graça do Senhor.
Verse 69
दरिद्रो ब्राह्मणः कश्चिन्निक्षिप्य गुरुवेश्मनि । पुत्रं तु गालवं यश्च पूर्वमासीद्गृहाश्रमी
Havia um certo brāhmaṇa pobre que, tendo confiado seu filho à casa de seu guru, outrora vivera a vida de chefe de família; e esse filho chamava-se Gālava.
Verse 70
गुप्तो वा मुनिशालायां भिक्षुरायाति तद्गृहम् । भार्य्यामुवाच यः कश्चिदवश्यं निर्धनो यतः
Quer viesse em segredo de um eremitério de um muni, quer chegasse àquela casa como mendicante, fosse quem fosse, ele disse à esposa: “Certamente é pobre; por isso veio”.
Verse 71
स तु वाच्यो भवत्या च न दृश्यंत इति प्रियः । अतिथेरागतस्यापि किं दास्यामि गृहे वसन्
Amada, tu também deves dizer-lhe: “Não pode ser visto”. Pois, ainda que um hóspede tenha chegado, permanecendo eu em casa sem nada à mão, que lhe poderei dar?
Verse 72
कदाचिदतिथिः कश्चित्क्षुत्तृषाक्षामतर्षितः । तामुवाच स भर्ता ते क्व गतश्चेति तं च सा
Certa vez, chegou um hóspede, exausto de fome e sede. Então seu esposo lhe disse: “Aonde foste?”—e ela, por sua vez, respondeu-lhe.
Verse 73
प्राह भर्ता मदीयस्तु सांप्रतं न च दृश्यते । स ऋषिस्तामुवाचेदं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Ela disse: “Meu esposo não se vê no momento.” Então o sábio, tendo compreendido o fato com sua visão divina, falou-lhe assim.
Verse 74
गृहस्थितः प्रतिच्छन्नस्तत्रैव स मृतो द्विजः । विश्वामित्रस्यनुज्ञातस्तत्पुत्रो गालवस्तथा
Aquele brâmane, permanecendo oculto dentro da casa, morreu ali mesmo. Com a permissão de Viśvāmitra, seu filho—Gālava—prosseguiu então como era devido.
Verse 75
गृहमागत्य मातुस्स श्रुत्वा शापं सुदारुणम् । आराध्य शंकरं देवं पूजां कृत्वा तु शांभवीम्
Tendo regressado ao lar, ouviu de sua mãe acerca daquela maldição sobremodo terrível. Então propiciou o Senhor Śaṅkara, o Divino, e realizou o culto Śāmbhavī—adoração devocional oferecida com reverência ao poder auspicioso de Śiva.
Verse 76
गृहादसौ विनिष्क्रांतस्संस्मरञ्शंकरं हृदा । अथ तं तनयं दृष्ट्वा पिता तं प्राह साञ्जलिम्
Ele saiu de casa, lembrando Śaṅkara no íntimo do coração. Então, ao ver o filho, o pai lhe falou com as mãos postas em reverência.
Verse 77
महादेवप्रसादाच्च कृतकृत्योऽस्मि कृत्यतः । धनवान्पुत्रवांश्चैव मृतोऽहं जीवितः पुनः
Pela graça de Mahādeva, tornei-me pleno em tudo o que devia ser feito. Tenho riquezas e filhos; embora estivesse como morto, fui trazido de volta à vida novamente.
Verse 78
इति वः कथितमशेषं नाहं शक्तः समासतो व्यासात् । वक्तुं शंभोश्च गुणाञ्शेषस्यापि न मुखानि स्युः
Assim, eu vos declarei tudo o que pode ser dito. Contudo, não sou capaz—nem em resumo nem em longa exposição—de descrever plenamente as qualidades e a glória de Śambhu. Nem o próprio Śeṣa teria bocas suficientes para proclamá-las todas.
The chapter advances a grace-based Shaiva argument: Vāsudeva seeks Śiva’s favor, and Upamanyu authoritatively guarantees Śiva-darśana and boons, grounding the claim in a practical means—pañcākṣarī japa—thereby converting theology into a replicable sādhanā.
“Darśana” functions as epistemic confirmation (experiential proof) of Śiva-tattva; “prasāda” encodes the doctrine that ultimate fruition is granted rather than mechanically produced; and “Namaḥ Śivāya” as mantra-rāja symbolizes a compressed total practice—renunciation (namaḥ), devotion, and identity-orientation toward Śiva.
Śiva is emphasized in functional epithets—Mahādeva/Śaṅkara/Devādideva—highlighting supremacy, beneficence, and accessibility to devotees through mantra-japa; Gaurī/Umā is not foregrounded in the sampled verses but remains the theological frame of the Umāsaṃhitā’s Śiva-with-Śakti orientation.