Ramayana Yuddha Kanda Sarga 124
Yuddha KandaSarga 12430 Verses

Sarga 124

पुष्पकविमान-प्रस्थानम् (The Pushpaka Vimāna Offered and the Return Prepared)

युद्धकाण्ड

Após uma noite de repouso, Vibhīṣaṇa aproxima-se de Rāma com reverências e pergunta pelo estado da vitória. Oferece-lhe a hospitalidade cerimonial—banho, unguentos, vestes, ornamentos, sândalo e guirlandas—preparada por atendentes hábeis no adorno, e convida Rāma e os chefes vānara a receberem os ritos de refrigério. Rāma responde com urgência contida: seu coração se apressa em ver Bharata, cujas súplicas em Citrakūṭa ele não acolhera, bem como atender aos pedidos das rainhas e dos cidadãos. Então Vibhīṣaṇa apresenta o Puṣpaka Vimāna, descrito como semelhante ao sol e às nuvens, movendo-se conforme a vontade (kāmaga), inviolável e veloz como o pensamento; recorda que era o veículo de Kubera, tomado por Rāvaṇa em batalha e agora preservado para o propósito de Rāma. Rāma, respeitosamente, recusa uma demora maior, pede licença para partir e solicita que o vimāna seja preparado. Vibhīṣaṇa ordena que o tragam; o texto descreve sua opulência—ouro resplandecente, altares de gemas, estandartes, sinos, aberturas cravejadas de pérolas e uma grandeza como a do Meru atribuída a Viśvakarmā. Por fim, Rāma e Lakṣmaṇa sentam-se, maravilhados com sua vastidão, marcando a passagem do fim da guerra para a jornada de retorno.

Shlokas

Verse 1

तांरात्रिमुषितंरामंसुखोत्थिमरिन्दमम् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंजयंपृष्टवाविभीषणः ।।।।

Tendo Rāma, o domador de inimigos, passado aquela noite e levantado com serenidade, Vibhīṣaṇa, de mãos postas, perguntou pela vitória e proferiu estas palavras.

Verse 2

स्नानानिचाङ्गरागाणिवस्त्राण्याभरणानि च ।चन्दनानि च दिव्यानिमाल्यानिविविधानि च ।।।।अलङ्कारविदश्चेमानार्यःपद्मनिभेक्षणाः ।उपस्थितास्त्वांविधवत्स्नापयिष्यन्तिराघव ।।।।

Aqui estão os preparos para o banho, os unguentos perfumados, as vestes e os ornamentos; também as pastas divinas de sândalo e guirlandas de muitos tipos. E estas nobres mulheres, de olhos como lótus e versadas em adornos, estão prontas para banhar-te devidamente, ó Rāghava.

Verse 3

स्नानानिचाङ्गरागाणिवस्त्राण्याभरणानि च ।चन्दनानि च दिव्यानिमाल्यानिविविधानि च ।।6.124.2।।अलङ्कारविदश्चेमानार्यःपद्मनिभेक्षणाः ।उपस्थितास्त्वांविधवत्स्नापयिष्यन्तिराघव ।।6.124.3।।

Estas mulheres, versadas em ornamentos e de olhos como lótus, estão em tua presença; ó Rāghava, elas te banharão devidamente segundo o rito.

Verse 4

एवमुक्तस्तुकाकुत्स्थ: प्रत्युवाचविभीषणम् ।हरीन्सुग्रीवमुख्यांस्त्वंस्नानेनोपनिमन्त्रय ।।।।

Assim interpelado, Kakutstha (Rāma) respondeu a Vibhīṣaṇa: «Convida as hostes vānara, tendo Sugrīva à frente, para os ritos do banho».

Verse 5

स तुताम्यतिधर्मात्माममहेतोस्सुखोचितः ।सुकुमारोमहाबाहोकुमार: सत्यसंश्रयः ।।।।

«Por minha causa ele definha—Bharata—sumamente reto no dharma, acostumado ao conforto e, ainda assim, delicado; esse jovem príncipe, de braços poderosos, que se abriga na verdade».

Verse 6

तंविनाकैकयीपुत्रंभरतंधर्मचारिणम् ।न मेस्नानंबहुमतंवस्त्राण्याभरणानि च ।।।।

Sem Bharata, filho de Kaikeyī, que trilha o dharma, não me é querido o banho, nem as vestes, nem os ornamentos.

Verse 7

एतत्पश्ययथाक्षिप्रंप्रतिगच्छामतांपुरीम् ।अयोध्यांगच्छतोह्येषपन्थाःपरमदुर्गमः ।।।।

Vede isto depressa: para os que desejam retornar à cidade, a Ayodhyā, este caminho de partida é extremamente difícil de percorrer.

Verse 8

एवमुक्तस्तुकाकुत्स्थंप्रत्युवाचविभीषणः ।अह्नात्वांप्रापयिष्यामितांपुरींपार्थिवात्मज ।।।।

Assim interpelado, Vibhīṣaṇa respondeu a Kakutstha: «Ó príncipe, em um só dia farei com que chegues àquela cidade».

Verse 9

पुष्पकंनामभद्रंतेविमानंसूर्यसन्निभम् ।ममभ्रातुःकुबेरस्यरावणेनबलीयसा ।।।।हृतंनिर्जित्यसङ्ग्रामेकामगंदिव्यमुत्तमम् ।त्वदर्थंपालितंचेदंतिष्ठत्यतुलविक्रम ।।।।

«Seja-te auspicioso: há um carro aéreo chamado Puṣpaka, radiante como o sol. Era de meu irmão Kubera, mas o poderoso Rāvaṇa o tomou após vencê-lo em combate. É divino, excelente e move-se à vontade; e eu o conservei pronto para o teu propósito, ó tu de valor incomparável».

Verse 10

पुष्पकंनामभद्रंतेविमानंसूर्यसन्निभम् ।ममभ्रातुःकुबेरस्यरावणेनबलीयसा ।।6.124.9।।हृतंनिर्जित्यसङ्ग्रामेकामगंदिव्यमुत्तमम् ।त्वदर्थंपालितंचेदंतिष्ठत्यतुलविक्रम ।।6.124.10।।

Que te seja auspicioso: este carro aéreo chamado Puṣpaka, radiante como o sol—de meu irmão Kubera—foi tomado pelo poderoso Rāvaṇa após vencer na guerra. Este veículo divino e excelso, que se move conforme a vontade, foi guardado aqui para ti, ó Rāma de valor incomparável.

Verse 11

तदिदंमेघसङ्काशंविमानमिहतिष्ठति ।तेनयास्यसियानेनत्वमयोध्यांगतज्वरः ।।।।

Eis aqui, semelhante a uma nuvem, este carro aéreo; por este veículo irás a Ayodhyā, já livre da febre da aflição.

Verse 12

अहंतेयुद्यनुग्राह्योयदिस्मरसिमेगुणान् ।वसतावदिहप्राज्ञ यद्यस्तिमयिसौहृदम् ।।।।

Se sou digno do teu favor, se te lembras das minhas boas qualidades—ó sábio—permanece aqui por algum tempo, se há em ti afeição por mim.

Verse 13

लक्ष्मणेनसहभ्रात्रावैदेह्याभार्ययासह ।अर्चितस्सर्वकामैस्त्वंततोराम गमिष्यसि ।।।।

Com teu irmão Lakṣmaṇa e com Vaidehī, tua esposa—depois de seres devidamente honrado e suprido de tudo o que é necessário—então, ó Rāma, partirás.

Verse 14

प्रीतियुक्तस्यविहितांससैन्यःससुहृद्गणः ।सक्रतियांराममेतावद्गृहेणत्वंमयोद्यताम् ।।।।

Para ti — junto com o exército e o círculo de amigos — preparei esta hospitalidade com afeto. Ó Rāma, aceita-a apenas desta vez, por mim disposta em minha casa.

Verse 15

प्रणयाद्भहुमानाच्चसौहार्देन च राघव ।प्रसादायामिप्रेष्योऽहं न खल्वाज्ञापयामिते ।।।।

Por afeto, respeito e amizade, ó Rāghava, eu te suplico. Sou teu servidor; não te dou ordens.

Verse 16

एवमुक्तस्ततोरामःप्रत्युवाचविभीषणम् ।रक्षसांवानराणां च सर्वेषामेवशृण्वताम् ।।।।

Tendo Vibhīṣaṇa falado assim, Rāma lhe respondeu, enquanto todos os Rākṣasas e Vānaras escutavam.

Verse 17

पूजितोऽस्मित्वयावीर साचिव्येनपरन्तप ।सर्वात्मना च चेष्टाभिःसौहार्देनपरेण च ।।।।

Ó herói, queimador de inimigos: com teu conselho leal, com teus esforços de toda a alma e com tua profunda boa vontade, fui verdadeiramente honrado por ti.

Verse 18

न खल्वेतन्नकुर्यांतेवचनंराक्षसेश्वर ।तंतुमेभ्रातरंद्रष्टुंभरतंत्वरतेमनः ।।।।

Ó senhor dos Rākṣasas, não me é possível recusar tuas palavras; contudo, minha mente se apressa para ver meu irmão Bharata.

Verse 19

मांनिवर्तयितुंयोऽसौचित्रकूटमुपागतः ।शिरसायाचतोयस्यवचनं न कृतंमया ।।।।कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।गुहं च सुहृदंचैवपौरान्जनपदैस्सह ।।।।

Aquele que veio a Citrakūṭa para fazer-me voltar—embora suplicasse com a cabeça inclinada, não cumpri suas palavras. Do mesmo modo, não cedi a Kausalyā, a Sumitrā, à ilustre Kaikeyī, ao meu amigo Guha, nem aos cidadãos juntamente com o povo do interior.

Verse 20

मांनिवर्तयितुंयोऽसौचित्रकूटमुपागतः ।शिरसायाचतोयस्यवचनं न कृतंमया ।।6.124.19।।कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।गुहं च सुहृदंचैवपौरान्जनपदैस्सह ।।6.124.20।।

Apronta depressa para mim o vimāna, ó senhor dos Rākṣasas. Minha missão aqui está cumprida—como poderia ser adequado que eu permanecesse neste lugar?

Verse 21

अनुजानीहमांसौम्य पूजितोऽस्मिविभीषण ।मन्युर्नखलुकर्तव्यःसखेत्वांचानुमानये ।।।।

Ó gentil Vibhīṣaṇa, concede-me licença para partir. Fui honrado por ti, meu amigo; não dês lugar à ira—compreende minha decisão e não te sintas ofendido.

Verse 22

उपस्थापयमेशीघ्रंविमानंराक्षसेश्वर ।कृतकार्यस्यमेवासःकथंस्यादिहसम्मतः ।।।।

Apronta depressa para mim o vimāna, ó senhor dos Rākṣasas. Minha missão aqui está cumprida—como poderia ser adequado que eu permanecesse neste lugar?

Verse 23

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।।।

Assim interpelado por Rāma, Vibhīṣaṇa, senhor dos Rākṣasas, ordenou prontamente, com pressa, que trouxessem o vimāna brilhante como o sol. Então surgiu aquela aeronave: ornada com painéis de ouro e plataformas incrustadas de gemas vaiḍūrya, cercada de estruturas em torre e resplandecente como prata por todos os lados; adornada com pálidos pendões e estandartes, esplêndida com palácios dourados enfeitados com lótus de ouro; coberta por redes de guizos, com janelas engastadas de pérolas, circundada por fileiras de sinos de som doce em toda parte. Feita à semelhança do cume do monte Meru, obra de Viśvakarman, brilhava com grandes mansões embelezadas por pérolas e prata; seus pisos eram trabalhados com cristal, provida de assentos nobres incrustados de vaiḍūrya, e guarnecida de ricas coberturas e abundantes tesouros.

Verse 24

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

Tendo Rāma assim falado, Vibhīṣaṇa — senhor dos Rākṣasas — apressadamente convocou o vimāna, fulgurante como o sol. Então surgiu aquele carro celeste: suas partes ornadas com desenhos de ouro; suas plataformas incrustadas de gemas de vaidūrya; cercado de pavilhões com torreões, resplandecia por toda parte com brilho de prata. Estava ricamente adornado com pálidas bandeirolas e estandartes, e embelezado por mansões de ouro, enfeitadas com lótus de ouro. Achava-se coberto por redes de pequenas campainhas; suas janelas eram guarnecidas de pérolas e joias; e, ao redor, fileiras de sinos faziam soar, de todos os lados, uma doce melodia. Construído por Viśvakarmā, erguia-se como o cume do monte Meru, e era ornado com vastas mansões, esplêndidas de pérolas e prata. Seus pisos traziam desenhos de cristal; seus excelentes assentos eram incrustados de vaidūrya; provido de preciosas coberturas, estava plenamente equipado com grande riqueza.

Verse 25

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

Tendo Rāma assim falado, Vibhīṣaṇa — senhor dos Rākṣasas — apressadamente convocou o vimāna, fulgurante como o sol. Então surgiu aquele carro celeste: suas partes ornadas com desenhos de ouro; suas plataformas incrustadas de gemas de vaidūrya; cercado de pavilhões com torreões, resplandecia por toda parte com brilho de prata. Estava ricamente adornado com pálidas bandeirolas e estandartes, e embelezado por mansões de ouro, enfeitadas com lótus de ouro. Achava-se coberto por redes de pequenas campainhas; suas janelas eram guarnecidas de pérolas e joias; e, ao redor, fileiras de sinos faziam soar, de todos os lados, uma doce melodia. Construído por Viśvakarmā, erguia-se como o cume do monte Meru, e era ornado com vastas mansões, esplêndidas de pérolas e prata. Seus pisos traziam desenhos de cristal; seus excelentes assentos eram incrustados de vaidūrya; provido de preciosas coberturas, estava plenamente equipado com grande riqueza.

Verse 26

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

Tendo Rāma assim falado, Vibhīṣaṇa — senhor dos Rākṣasas — apressadamente convocou o vimāna, fulgurante como o sol. Então surgiu aquele carro celeste: suas partes ornadas com desenhos de ouro; suas plataformas incrustadas de gemas de vaidūrya; cercado de pavilhões com torreões, resplandecia por toda parte com brilho de prata. Estava ricamente adornado com pálidas bandeirolas e estandartes, e embelezado por mansões de ouro, enfeitadas com lótus de ouro. Achava-se coberto por redes de pequenas campainhas; suas janelas eram guarnecidas de pérolas e joias; e, ao redor, fileiras de sinos faziam soar, de todos os lados, uma doce melodia. Construído por Viśvakarmā, erguia-se como o cume do monte Meru, e era ornado com vastas mansões, esplêndidas de pérolas e prata. Seus pisos traziam desenhos de cristal; seus excelentes assentos eram incrustados de vaidūrya; provido de preciosas coberturas, estava plenamente equipado com grande riqueza.

Verse 27

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

Tendo Rāma assim falado, Vibhīṣaṇa — senhor dos Rākṣasas — apressadamente convocou o vimāna, fulgurante como o sol. Então surgiu aquele carro celeste: suas partes ornadas com desenhos de ouro; suas plataformas incrustadas de gemas de vaidūrya; cercado de pavilhões com torreões, resplandecia por toda parte com brilho de prata. Estava ricamente adornado com pálidas bandeirolas e estandartes, e embelezado por mansões de ouro, enfeitadas com lótus de ouro. Achava-se coberto por redes de pequenas campainhas; suas janelas eram guarnecidas de pérolas e joias; e, ao redor, fileiras de sinos faziam soar, de todos os lados, uma doce melodia. Construído por Viśvakarmā, erguia-se como o cume do monte Meru, e era ornado com vastas mansões, esplêndidas de pérolas e prata. Seus pisos traziam desenhos de cristal; seus excelentes assentos eram incrustados de vaidūrya; provido de preciosas coberturas, estava plenamente equipado com grande riqueza.

Verse 28

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

Tendo Rāma assim falado, Vibhīṣaṇa — senhor dos Rākṣasas — apressadamente convocou o vimāna, fulgurante como o sol. Então surgiu aquele carro celeste: suas partes ornadas com desenhos de ouro; suas plataformas incrustadas de gemas de vaidūrya; cercado de pavilhões com torreões, resplandecia por toda parte com brilho de prata. Estava ricamente adornado com pálidas bandeirolas e estandartes, e embelezado por mansões de ouro, enfeitadas com lótus de ouro. Achava-se coberto por redes de pequenas campainhas; suas janelas eram guarnecidas de pérolas e joias; e, ao redor, fileiras de sinos faziam soar, de todos os lados, uma doce melodia. Construído por Viśvakarmā, erguia-se como o cume do monte Meru, e era ornado com vastas mansões, esplêndidas de pérolas e prata. Seus pisos traziam desenhos de cristal; seus excelentes assentos eram incrustados de vaidūrya; provido de preciosas coberturas, estava plenamente equipado com grande riqueza.

Verse 29

उपस्थितमनाधृष्यंतद्विमानंमनोजवम् ।निवेदयित्वारामायतस्थौतत्रविभीषणः ।।।।

Foi trazido aquele carro aéreo, inexpugnável e veloz como o pensamento; e, tendo-o oferecido a Rāma, Vibhīṣaṇa permaneceu ali de pé.

Verse 30

तत्पुष्पकंकामगमंविमानमुपस्थितंभूधरसन्निकाशम् ।दृष्टवातदाविस्मयमाजगामरामस्ससौमित्रिरुदारसत्त्व: ।।।।

Então, ao ver o carro aéreo Puṣpaka, que se move à vontade e ali estava, semelhante a uma montanha, Rāma, junto de Saumitri (Lakṣmaṇa), de nobre espírito, encheu-se de assombro.

Frequently Asked Questions

The key action is Rama’s refusal to prolong celebratory comfort despite legitimate hospitality; he prioritizes duty toward Bharata and Ayodhya, framing post-war conduct as disciplined responsibility rather than indulgent triumph.

Victory does not suspend dharma: gratitude is acknowledged, but the ruler’s obligations—repairing social order, honoring those who suffered, and completing the promised return—take precedence over personal ease and ceremonial pleasure.

Ayodhya functions as the civic endpoint of restoration; Citrakūṭa recalls the earlier moral test of returning from exile; culturally, the chapter foregrounds rites of hospitality and royal protocol (snāna, anointment, adornment) as part of orderly transition after conflict.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App