
The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment (Vulture vs. Owl)
Pulastya volta a perguntar, e Agastya narra a antiga etiologia do Daṇḍaka: o conselho de Manu sobre daṇḍa (punição justa) e a ascensão do rei Daṇḍa. Por seu adharma ao tentar ultrajar Bhārgavī Arajā, ela recusa a tentação e o adverte segundo o dharma; então irrompe a ira de Śukra/Uśanas, que profere uma maldição. A maldição manifesta-se como uma devastadora “chuva de poeira”, despovoando uma região de cem yojanas e estabelecendo a floresta de Daṇḍaka como domínio de consequência punitiva. Em seguida, o capítulo se volta ao dharma vivido por Rāma: após os ritos de sandhyā, ele arbitra a disputa entre um abutre e uma coruja, instruindo os anciãos sobre a veracidade nas assembleias. Uma voz incorpórea revela o passado kármico do abutre—Brahmadatta, amaldiçoado por Gautama—e sua libertação ao ser visto por Rāma, confirmando uma justiça temperada pela compaixão e o poder purificador de uma realeza que encarna o dharma.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । तदद्भुततमं वाक्यं श्रुत्वा च रघुनंदनः । गौरवाद्विस्मयाच्चापि भूयः प्रष्टुं प्रचक्रमे
Pulastya disse: Ao ouvir aquelas palavras tão maravilhosas, Raghunandana, por reverência e assombro, voltou a fazer novas perguntas.
Verse 2
राम उवाच । भगवंस्तद्वनं घोरं यत्रासौ तप्तवांस्तपः । श्वेतो वैदर्भको राजा तदद्भुतमभूत्कथं
Rāma disse: «Ó Bem-aventurado, como se deu aquele prodígio, acerca daquela floresta terrível onde o rei Śveta de Vidarbha realizou austeridades?»
Verse 3
विषमं तद्वनं राजा शून्यं मृगविवर्जितं । प्रविष्टस्तप आस्थातुं कथं वद महामुने
Aquela floresta era áspera, ó Rei, deserta e sem cervos. Como ele nela entrou e ali assumiu austeridades? Dize-me, ó grande sábio.
Verse 4
समंताद्योजनशतं निर्मनुष्यमभूत्कथं । भवान्कथं प्रविष्टस्तद्येन कार्येण तद्वद
Como toda esta região, estendendo-se por cem yojanas em todas as direções, ficou sem habitantes? E como tu entraste nela? Dize-me: com que propósito vieste aqui?
Verse 5
अगस्त्य उवाच । पुरा कृतयुगे राजा मनुर्दंडधरः प्रभुः । तस्य पुत्रोथ नाम्नासीदिक्ष्वाकुरमितद्युतिः
Agastya disse: Em tempos antigos, no Kṛta Yuga, houve o rei Manu, soberano portador do bastão da justiça. Seu filho foi Ikṣvāku, célebre pelo nome, de esplendor incomensurável.
Verse 6
तं पुत्रं पूर्वजं राज्ये निक्षिप्य भुविसंमतम् । पृथिव्यां राजवंशानां भव राजेत्युवाच ह
Tendo instalado no trono aquele filho primogênito—aprovado pelo povo—disse: «Sê rei sobre a terra, governante das linhagens reais».
Verse 7
तथेति च प्रतिज्ञातं पितुः पुत्रेण राघव । ततःपरमसंहृष्टः पुनस्तं प्रत्यभाषत
«Assim seja», prometeu o filho ao pai, ó Rāghava. Então, tomado de suprema alegria, tornou a falar-lhe em resposta.
Verse 8
प्रीतोस्मि परमोदार कर्मणा ते न संशयः । दंडेन च प्रजा रक्ष न च दंडमकारणम्
Estou satisfeito, ó mais nobre e generoso; não há dúvida quanto à tua conduta. Protege o povo com punição justa, mas jamais castigues sem causa.
Verse 9
अपराधिषु यो दंडः पात्यते मानवैरिह । स दंडो विधिवन्मुक्तः स्वर्गं नयति पार्थिवम्
A punição que os homens impõem aqui aos transgressores—quando aplicada e suspensa segundo a regra correta—essa punição conduz o rei ao céu.
Verse 10
तस्माद्दण्डे महाबाहो यत्नवान्भव पुत्रक । धर्मस्ते परमो लोके कृत एवं भविष्यति
Portanto, ó de braços poderosos, meu filho, sê zeloso no emprego da punição conforme o dharma. Assim firmado, teu dharma será supremo no mundo—e assim será de fato.
Verse 11
इति तं बहुसंदिश्य मनुः पुत्रं समाधिना । जगाम त्रिदिवं हृष्टो ब्रह्मलोकमनुत्तमम्
Assim, após instruir repetidas vezes o seu filho com serena concentração, Manu—cheio de júbilo—partiu para os mundos celestes, para o reino insuperável de Brahmā, o Brahmaloka.
Verse 12
जनयिष्ये कथं पुत्रानिति चिंतापरोऽभवत् । कर्मभिर्बहुभिस्तैस्तैस्ससुतैस्संयुतोऽभवत्
Pensando: «Como gerarei filhos?», ele se absorveu em चिंतā, uma contemplação ansiosa. Depois, realizando muitos ritos e atos diversos, veio a ser agraciado com filhos.
Verse 13
तोषयामास पुत्रैस्स पितॄन्देवसुतोपमैः । सर्वेषामुत्तमस्तेषां कनीयान्रघुनंदन
Com seus filhos—semelhantes aos filhos dos deuses—ele satisfez os antepassados. Entre todos eles, o mais jovem, ó alegria da linhagem de Raghu, era o mais excelente.
Verse 14
शूरश्च कृतविद्यश्च गुरुश्च जनपूजया । नाम तस्याथ दंडेति पिता चक्रे स बुद्धिमान्
Era valente, versado no saber, e, pela reverência do povo, era tido como mestre. Por isso seu pai, sábio, deu-lhe o nome de «Daṇḍa».
Verse 15
भविष्यद्दण्डपतनं शरीरे तस्य वीक्ष्य च । संपश्यमानस्तं दोषं घोरं पुत्रस्य राघव
Ó Rāghava, ao ver em seu corpo o prenúncio da punição iminente e ao perceber no filho aquela terrível falta, ficou profundamente aflito.
Verse 16
स विंध्यनीलयोर्मध्ये राज्यमस्य ददौ प्रभुः । स दंडस्तत्र राजाभूद्रम्ये पर्वतमूर्द्धनि
O Senhor concedeu-lhe um reino entre as cordilheiras de Vindhya e Nīla. Ali, no cimo aprazível da montanha, Daṇḍa tornou-se rei.
Verse 17
पुरं चाप्रतिमं तेन निवेशाय तथा कृतम् । नाम तस्य पुरस्याथ मधुमत्तमिति स्वयम्
Ele também construiu uma cidade incomparável para habitação; e ele próprio deu a essa cidade o nome de “Madhumattama”.
Verse 18
तथादेशेन संपन्नः शूरो वासमथाकरोत् । एवं राजा स तद्राज्यं चकार सपुरोहितः
Assim, investido por aquela ordem, o valente estabeleceu sua morada. Desse modo, aquele rei—junto de seu purohita—administrou o reino.
Verse 19
प्रहृष्ट सुप्रजाकीर्णं देवराजो यथा दिवि । ततः स दंडः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम्
Alegre e repleto de excelentes súditos—como Indra entre os deuses no céu—assim, ó Kakutstha, perdurou aquele reinado por muitas dezenas de milhares de anos.
Verse 20
अकारयत्तु धर्मात्मा राज्यं निहतकंटकं । अथ काले तु कस्मिंश्चिद्राजा भार्गवमाश्रमम्
Aquele rei virtuoso fez com que seu reino fosse administrado de modo a ficar livre de espinhos e perturbações. E, em certo tempo depois, o rei foi ao āśrama de Bhārgava.
Verse 21
रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रमासे मनोरमे । तत्र भार्गवकन्यां तु रूपेणाप्रतिमां भुवि
No encantador mês de Caitra iniciou-se um tempo deleitoso; ali surgiu a donzela Bhārgava, sem par em beleza sobre a terra.
Verse 22
विचरंतीं वनोद्देशे दंडोऽपश्यदनुत्तमाम् । उत्तुंगपीवरीं श्यामां चंद्राभवदनां शुभाम्
Enquanto ela vagava por um trecho da floresta, Daṇḍa viu aquela mulher auspiciosa e sem igual: alta, de formas plenas, de tez escura e rosto radiante como a lua.
Verse 23
सुनासां चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । मध्ये क्षामां च विस्तीर्णां दृष्ट्वा तां कुरुते मुदम्
Ao vê-la—de belo nariz, formosa em todos os membros, de seios cheios e elevados, fina na cintura e ampla nos quadris—encheu-se de alegria.
Verse 24
एकवस्त्रां वने चैकां प्रथमे यौवने स्थिताम् । स तां दृष्ट्वात्वधर्मेण अनंगशरपीडितः
Viu-a sozinha na floresta, trajando uma só veste, no primeiro florescer da juventude; e, ao vê-la, atormentado pelas flechas de Kāma e impelido pelo adharma, agiu mal.
Verse 25
अभिगम्य सुविश्रांतां कन्यां वचनमब्रवीत् । कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य चासि सुशोभने
Aproximando-se da donzela bem descansada, disse-lhe: «De onde vens, ó de belos quadris? E de quem és filha, ó formosa?»
Verse 26
पीडतोहमनंगेन पृच्छामि त्वां सुशोभने । त्वया मेऽपहृतं चित्तं दर्शनादेव सुंदरि
Sou atormentado por Anaṅga, o deus do amor; por isso te pergunto, ó radiosa. Tu me roubaste o coração, ó bela, apenas pelo teu olhar.
Verse 27
इदं ते वदनं रम्यं मुनीनां चित्तहारकम् । यद्यहं न लभे भोक्तुं मृतं मामवधारय
Teu rosto é tão formoso que arrebata o coração até dos sábios. Se eu não puder fruir dele, considera-me como morto.
Verse 28
त्वया हृता मम प्राणा मां जीवय सुलोचने । दासोस्मि ते वरारोहे भक्तं मां भज शोभने
Tu me roubaste o próprio sopro vital; ó de belos olhos, devolve-me a vida. Sou teu servo, ó beleza de nobres ancas; acolhe-me, teu devoto, e concede-me teu favor, ó formosa.
Verse 29
तस्यैवं तु ब्रुवाणस्य मदोन्मत्तस्य कामिनः । भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सविनयं नृपम्
Enquanto ele falava assim, embriagado de orgulho e impelido pelo desejo, Bhārgavī respondeu ao rei com palavras corteses.
Verse 30
भार्गवस्य सुतां विद्धि शुक्रस्याक्लिष्टकर्मणः । अरजां नाम राजेंद्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनः
Sabe que ela é filha de Bhṛgu, de Śukra, cujas ações são sem aflição. Ó rei dos reis, seu nome é Arajā, a primogênita entre os que vivem no āśrama.
Verse 31
शुक्रः पिता मे राजेंद्र त्वं च शिष्यो महात्मनः । धर्मतो भगिनी चाहं भवामि नृपनंदन
Ó rei, Śukra é meu pai, e tu és discípulo dessa grande alma; portanto, pela regra do dharma, eu sou tua irmã, ó filho de rei.
Verse 32
एवंविधं वचो वक्तुं न त्वमर्हसि पार्थिव । अन्येभ्योपि सुदुष्टेभ्यो रक्ष्या चाहं सदा त्वया
Ó rei, não te é digno dizer tais palavras. Mesmo contra outros muito perversos, devo ser protegida por ti, sempre.
Verse 33
क्रोधनो मे पिता रौद्रो भस्मत्वं त्वां समानयेत् । अथवा राजधर्मेणासंबंधं कुरुषे बलात्
Meu pai é feroz e pronto à ira; em seu furor poderia reduzir-te a cinzas. Caso contrário, segundo o dharma régio, à força se faria cessar toda associação contigo em relação a mim.
Verse 34
पितरं याचयस्व त्वं धर्मदृष्टेन कर्मणा । वरयस्व नृपश्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम्
Deves rogar a meu pai por uma conduta orientada pelo dharma. Ó melhor dos reis, escolhe como dádiva meu pai, de grande esplendor.
Verse 35
अन्यथा विपुलं दुःखं तव घोरं भवेद्ध्रुवम् । क्रुद्धो हि मे पिता सर्वं त्रैलोक्यमभिनिर्दहेत्
Caso contrário, uma dor vasta e terrível certamente te sobrevirá; pois, se meu pai se enfurecer, poderá queimar por completo os três mundos.
Verse 36
ततोऽशुभं महाघोरं श्रुत्वा दंडः सुदारुणम् । प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरसाभिनतः पुनः
Então, ouvindo sobre aquela punição inauspiciosa e terrível, o homem, embriagado de orgulho, respondeu novamente, curvando a cabeça.
Verse 37
प्रसादं कुरु सुश्रोणि कामोन्मत्तस्य कामिनि । त्वया रुद्धा मम प्राणा विशीर्यंति शुभानने
Mostra-me teu favor, ó amada de belos quadris, ó amante daquele enlouquecido pelo desejo. Meus próprios alientos, contidos por ti, estão se partindo, ó de face auspiciosa.
Verse 38
त्वां प्राप्य वैरं मेऽत्रास्तु वधो वापि महत्तरः । भक्तं भजस्व मां भीरु त्वयि भक्तिर्हि मे परा
Tendo te encontrado, que minha inimizade termine aqui, quer isso leve à minha morte ou a algo maior. Ó tímida, volta-te para mim em devoção; pois em ti, de fato, minha devoção é suprema.
Verse 39
एवमुक्त्वा तु तां कन्यां बलात्संगृह्य बाहुना । अन्येन राज्ञा हस्तेन विवस्त्रा सा तथा कृता
Tendo falado assim, o rei, agindo com intenção coercitiva, agarrou a jovem pelo braço; com a outra mão, deixou-a sem a devida cobertura.
Verse 40
अंगमंगे समाश्लेष्य मुखे चैव मुखं कृतम् । विस्फुरंतीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे
Abraçando membro a membro e colocando sua boca sobre a boca dela, iniciou a relação sexual conforme desejava, enquanto ela tremia e estremecia.
Verse 41
तमनर्थं महाघोरं दंडः कृत्वा सुदारुणम् । नगरं स्वं जगामाशु मदोन्मत्त इव द्विपः
Tendo imposto àquele vilão um castigo duríssimo e terrível, voltou depressa à sua própria cidade—como um elefante em cio, enlouquecido e embriagado de orgulho.
Verse 42
भार्गवी रुदती दीना आश्रमस्याविदूरतः । प्रत्यपालयदुद्विग्ना पितरं देवसम्मितम्
Bhārgavī, desolada e chorosa, permaneceu não longe do āśrama, esperando ansiosa por seu pai, estimado como um deus.
Verse 43
स मुहूर्तादुपस्पृश्य देवर्षिरमितद्युतिः । स्वमाश्रमं शिष्यवृतं क्षुधार्तः सन्यवर्तत
Então aquele devarṣi de esplendor ilimitado, após realizar por um momento o ācamana, retornou ao seu próprio āśrama, cercado de discípulos e aflito pela fome.
Verse 44
सोपश्यदरजां दीनां रजसा समभिप्लुताम् । चंद्रस्य घनसंयुक्तां ज्योत्स्नामिव पराजिताम्
Então viu a imaculada, agora abatida e coberta de poeira—como o luar quando a lua, envolta por nuvens densas, parece vencida.
Verse 45
तस्य रोषः समभवत्क्षुधार्तस्य महात्मनः । निर्दहन्निव लोकांस्त्रींस्तान्शिष्यान्समुवाच ह
Então a ira surgiu naquele grande-souled, atormentado pela fome; como se incendiasse os três mundos, falou àqueles discípulos.
Verse 46
पश्यध्वं विपरीतस्य दंडस्यादीर्घदर्शिनः । विपत्तिं घोरसंकाशां दीप्तामग्निशिखामिव
Contemplai a calamidade—terrível à vista, ardente como a chama do fogo—que sobreveio a este homem de visão longínqua, pois o castigo que impôs a outros voltou-se contra ele.
Verse 47
यन्नाशं दुर्गतिं प्राप्तस्सानुगश्च न संशयः । यस्तु दीप्तहुताशस्य अर्चिः संस्पृष्टवानिह
Sem dúvida ele alcança a destruição e um destino funesto—junto com seus seguidores; disso não há dúvida. Mas aquele que aqui foi tocado pela chama do fogo ardente não cai nessa sorte.
Verse 48
यस्मात्स कृतवान्पापमीदृशं घोरसंमितम् । तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः पांसुवर्षमनुत्तमम्
Porque cometeu tal pecado, terrível na própria medida, por isso esse de mente obtusa sofrerá uma chuva de pó sem igual—grande calamidade e desonra.
Verse 49
कुराजा देशसंयुक्तः सभृत्यबलवाहनः । पापकर्मसमाचारो वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः
Aquele rei perverso—cercado por seu domínio, com seus servos, exército e montarias—entregue a práticas pecaminosas, encontrará a morte, por ter entendimento corrompido.
Verse 50
समंताद्योजनशतं विषयं चास्य दुर्मतेः । धुनोतु पांसुवर्षेण महता पाकशासनः
Que Pākaśāsana (Indra), com uma chuva poderosa de pó, açoite e devaste toda a região desse homem de mente maligna, por cem yojanas em todas as direções.
Verse 51
सर्वसत्वानि यानीह जंगमस्थावराणि वै । सर्वेषां पांसुवर्षेण क्षयः क्षिप्रं भविष्यति
Todos os seres que aqui existem—os móveis e os imóveis—logo cairão em ruína; pois, por uma chuva de pó, a destruição virá depressa sobre todos.
Verse 52
दंडस्य विषयो यावत्तावत्सवनमाश्रमम् । पांसुवर्षमिवाकस्मात्सप्तरात्रं भविष्यति
Até onde se estenda o domínio do castigo, até lá esse āśrama se tornará como um recinto de sacrifício; de súbito, como uma chuva de pó, isso durará sete noites.
Verse 53
इत्युक्त्वा क्रोधसंतप्तस्तमाश्रमनिवासिनम् । जनं जनपदस्यांते स्थीयतामित्युवाच ह
Tendo dito isso, ardendo de ira, dirigiu-se ao morador daquele āśrama e declarou: «Que o povo permaneça na fronteira do reino».
Verse 54
उक्तमात्रे उशनसा आश्रमावसथो जनः । क्षिप्रं तु विषयात्तस्मात्स्थानं चक्रे च बाह्यतः
Mal Uśanas falou, o homem que habitava o āśrama apressou-se em fixar morada do lado de fora, afastando-se daquele âmbito mundano.
Verse 55
तं तथोक्त्वा मुनिजनमरजामिदमब्रवीत् । आश्रमे त्वं सुदुर्मेधे वस चेह समाहिता
Tendo-lhe falado assim, a esposa do sábio disse: «Ó tu, de mente obtusa, permanece aqui no āśrama, sereno e atento».
Verse 56
इदं योजनपर्यंतमाश्रमं रुचिरप्रभम् । अरजे विरजास्तिष्ठ कालमत्र समाश्शतम्
Este āśrama estende-se por uma yojana e resplandece com agradável fulgor. Ó Virajā, habita aqui, neste lugar imaculado, pelo período de cem anos.
Verse 57
श्रुत्वा नियोगं विप्रर्षेररजा भार्गवी तदा । तथेति पितरं प्राह भार्गवं भृशदुःखिता
Ao ouvir a ordem do sábio brâmane acerca do niyoga, Arajā, a Bhārgavī, profundamente aflita, disse a seu pai Bhārgava: “Assim seja”.
Verse 58
इत्युक्त्वा भार्गवो वासं तस्मादन्यमुपाक्रमत् । सप्ताहे भस्मसाद्भूतं यथोक्तं ब्रह्मवादिना
Tendo assim falado, Bhārgava deixou aquela morada e tomou outra. Em uma semana, ela foi reduzida a cinzas, exatamente como predissera o conhecedor de Brahman.
Verse 59
तस्माद्दंडस्य विषयो विंध्यशैलस्य मानुष । शप्तो ह्युशनसा राम तदाभूद्धर्षणे कृते
Por isso, ó homem, o monte Vindhya tornou-se o domínio do castigo. Pois, quando o ultraje foi cometido, ó Rāma, ele foi amaldiçoado por Uśanas (Śukra).
Verse 60
ततःप्रभृति काकुत्स्थ दंडकारण्यमुच्यते । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां पृच्छसि राघव
Desde então, ó descendente de Kakutstha, passou a ser chamada a floresta de Daṇḍaka. Assim te declarei por completo o que me perguntas, ó Rāghava.
Verse 61
संध्यामुपासितुं वीर समयो ह्यतिवर्तते । एते महर्षयो राम पूर्णकुंभाः समंततः
Ó herói, o tempo do culto da Sandhyā está de fato a passar. Ó Rāma, estes grandes sábios estão ao redor por todos os lados, trazendo potes de água cheios.
Verse 62
कृतोदका नरव्याघ्र पूजयंति दिवाकरम् । सर्वैरॄषिभिरभ्यस्तैः स्तोत्रैर्ब्रह्मादिभिः कृतैः
Tendo feito a oferenda de água, ó tigre entre os homens, eles veneram o Sol com hinos praticados por todos os ṛṣi e compostos por Brahmā e outros seres primordiais.
Verse 63
रविरस्तंगतो राम गत्वोदकमुपस्पृश । ॠषेर्वचनमादाय रामः संध्यामुपासितुम्
Quando o sol se pôs, ó Rāma, ele foi até a água e realizou o ācamana. Guardando a instrução do sábio, Rāma pôs-se a venerar a Sandhyā.
Verse 64
उपचक्राम तत्पुण्यं ससरोरघुनंदनः । अथ तस्मिन्वनोद्देशे रम्ये पादपशोभिते
Então Raghunandana (Rāma) pôs-se a caminho daquele lago sagrado; e, naquele trecho de floresta encantador, adornado de árvores, seguiu adiante.
Verse 65
नदपुण्ये गिरिवरे कोकिलाशतमंडिते । नानापक्षिरवोद्याने नानामृगसमाकुले
Naquela excelente montanha, santificada por rios sagrados—adornada por centenas de kokilā—havia um bosque-jardim que ressoava com os chamados de muitas aves e se enchia de manadas de diversos animais selvagens.
Verse 66
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णे नानाद्विजसमावृते । गृध्रोलूकौ प्रवसितौ बहून्वर्षगणानपि
Naquele lugar, apinhado de leões e tigres e repleto de muitas espécies de aves, o abutre e a coruja ali também viveram por muitos anos.
Verse 67
अथोलूकस्य भवनं गृध्रः पापविनिश्चयः । ममेदमिति कृत्वाऽसौ कलहं तेन चाकरोत्
Então o abutre, decidido ao pecado, reivindicou a morada da coruja; pensando: «Isto é meu», provocou com ela uma contenda.
Verse 68
राजा सर्वस्य लोकस्य रामो राजीवलोचनः । तं प्रपद्यावहै शीघ्रं कस्यैतद्भवनं भवेत्
Rāma, o rei de todo o mundo, de olhos de lótus—refugiemo-nos nele sem demora. De quem poderia ser esta morada?
Verse 69
गृध्रोलूकौ प्रपद्येतां जातकोपावमर्षिणौ । रामं प्रपद्यतौ शीघ्रं कलिव्याकुलचेतसौ
O abutre e a coruja, com a ira e o ressentimento recém-inflamados, refugiaram-se depressa em Rāma, com a mente perturbada pela influência de Kali.
Verse 70
तौ परस्परविद्वेषौ स्पृशतश्चरणौ तथा । अथ दृष्ट्वा राघवेंद्रं गृध्रो वचनमब्रवीत्
Embora se odiassem mutuamente, tocaram-lhe os pés. Então, ao ver Rāghavendra (Rāma), o abutre proferiu estas palavras.
Verse 71
सुराणामसुराणां च त्वं प्रधानो मतो मम । बृहस्पतेश्च शुक्राच्च त्वं विशिष्टो महामतिः
Entre os devas e os asuras, eu te considero o mais eminente; e, acima mesmo de Bṛhaspati e de Śukra, tu te distingues, ó magnânimo.
Verse 72
परावरज्ञो भूतानां मर्त्ये शक्र इवापरः । दुर्निरीक्षो यथा सूर्यो हिमवानिव गौरवे
Ele conhece as realidades superiores e inferiores de todos os seres; entre os mortais é como um outro Indra. É difícil fitá-lo como o sol, e em dignidade é como o Himālaya.
Verse 73
सागरश्चासि गांभीर्ये लोकपालो यमो ह्यसि । क्षांत्या धरण्या तुल्योसि शीघ्रत्वे ह्यनिलोपमः
Em profundidade, és como o oceano; de fato, és Yama, guardião do mundo. Em tolerância, igualas a Terra; em rapidez, és sem par, como o vento.
Verse 74
गुरुस्त्वं सर्वसंपन्नो विष्णुरूपोसि राघव । अमर्षी दुर्जयो जेता सर्वास्त्रविधिपारगः
Tu és um mestre, pleno de toda excelência; ó Rāghava, trazes a própria forma de Viṣṇu. Inflexível, invencível e vitorioso, dominaste os métodos corretos de todas as armas.
Verse 75
शृणु त्वं मम देवेश विज्ञाप्यं नरपुंगव । ममालयं पूर्वकृतं बाहुवीर्येण वै प्रभो
Ouve, ó Senhor dos devas, ó o melhor dos homens, o que venho apresentar: outrora, ó mestre, construí minha morada pela força dos meus próprios braços.
Verse 76
उलूको हरते राजंस्त्वत्समीपे विशेषतः । ईदृशोयं दुराचारस्त्वदाज्ञा लंघको नृप
Ó rei, Ulūka está cometendo furto, sobretudo bem junto de ti, na tua própria presença. Tal é sua conduta perversa: ele transgride tua ordem, ó soberano.
Verse 77
प्राणांतिकेन दंडेन राम शासितुमर्हसि । एवमुक्ते तु गृध्रेण उलूको वाक्यमब्रवीत्
«Ó Rāma, deves puni-lo com uma pena que se estenda até a morte.» Tendo o abutre dito assim, a coruja respondeu com estas palavras.
Verse 78
शृणु देव मम ज्ञाप्यमेकचित्तो नराधिप । सोमाच्छक्राच्च सूर्याच्च धनदाच्च यमात्तथा
Ouve, ó senhor, rei dos homens, com a mente unificada o que te declaro: (isto foi recebido) de Soma, de Śakra (Indra), de Sūrya, de Dhanada (Kubera) e também de Yama.
Verse 79
जायते वै नृपो राम किंचिद्भवति मानुषः । त्वं तु सर्वमयो देवो नारायणपरायणः
Ó Rāma, um rei nasce e, em certa medida, torna-se apenas humano; mas tu és o Senhor que tudo contém, totalmente devotado a Nārāyaṇa.
Verse 80
प्रोच्यते सोमता राजन्सम्यक्कार्ये विचारिते । सम्यग्रक्षसि तापेभ्यस्तमोघ्नो हि यतो भवान्
Ó rei, quando a questão é devidamente examinada, proclama-se a tua «somatā», a benéfica frescura lunar; pois proteges corretamente das aflições, e és, de fato, o dissipador das trevas.
Verse 81
दोषे दंडात्प्रजानां त्वं यतः पापभयापहः । दाता प्रहर्ता गोप्ता च तेनेंद्र इव नो भवान्
Porque punes a falta entre o povo e assim removes o medo nascido do pecado, és doador, castigador e protetor; por isso, para nós, és como Indra.
Verse 82
अधृष्यः सर्वभूतेषु तेजसा चानलो मतः । अभीक्ष्णं तपसे पापांस्तेन त्वं राम भास्करः
Inatingível entre todos os seres, pelo teu fulgor és tido como o próprio fogo. Sem cessar, pelo teu tapas, queimas os pecadores; por isso, ó Rāma, és como o Sol, o Iluminador.
Verse 83
साक्षाद्वित्तेशतुल्यस्त्वमथवा धनदाधिकः । चित्तायत्ता तु पत्नीश्रीर्नित्यं ते राजसत्तम
És de fato igual ao Senhor das Riquezas, ou até maior que Kubera. Contudo, a prosperidade do teu lar, como fortuna de esposa, depende sempre da tua mente, ó melhor dos reis.
Verse 84
धनदस्य तु कोशेन धनदस्तेन वैभवान् । समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च
Pelo tesouro de Dhanada (Kubera) ele possuía riquezas e esplendor; e era equânime para com todos os seres, os imóveis e os móveis.
Verse 85
शत्रौ मित्रे च ते दृष्टिः समंताद्याति राघव । धर्मेण शासनं नित्यं व्यवहारविधिक्रमैः
Ó Rāghava, teu olhar alcança igualmente, em todas as direções, inimigo e amigo; sempre governas pelo dharma, seguindo a ordem dos preceitos de boa conduta e da prática da lei.
Verse 86
यस्य रुष्यसि वै राम मृत्युस्तस्याभिधीयते । गीयसे तेन वै राजन्यम इत्यभिविश्रुतः
Ó Rāma, aquele contra quem te iras é dito encontrar a morte; por isso, ó rei, és cantado e amplamente afamado como “Yama”, o Senhor da Morte.
Verse 87
यश्चासौ मानुषो भावो भवतो नृपसत्तम । आनृशंस्यपरो राजा सर्वेषु कृपयान्वितः
E essa disposição verdadeiramente humana que há em ti, ó melhor dos reis—um governante dedicado à não crueldade e dotado de compaixão por todos—
Verse 88
दुर्बलस्य त्वनाथस्य राजा भवति वै बलम् । अचक्षुषो भवेच्चक्षुरमतेषु मतिर्भवेत्
Pois para o fraco e o desamparado, o rei torna-se verdadeiramente força; para o cego torna-se olhos, e para os sem conselho torna-se discernimento.
Verse 89
अस्माकमपि नाथस्त्वं श्रूयतां मम धार्मिक । भवता तत्र मंतव्यं यथैते किल पक्षिणः
Tu também és nosso protetor. Ouve, ó justo: deves ponderar este assunto como estas aves, de fato, o fizeram (ou o fazem).
Verse 90
योस्मन्नाथः स पक्षींद्रो भवतो विनियोज्यकः । अस्वाम्यं देव नास्माकं सन्निधौ भवतः प्रभो
O senhor das aves que é nosso protetor foi, de fato, designado por ti. Ó Deva, na tua própria presença, ó Senhor, não pode haver para nós falta de um mestre.
Verse 91
भवतैव कृतं पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम् । ममालयप्रविष्टस्तु गृध्रो मां बाधते नृप
Foste tu, de fato, quem outrora criou a multidão dos seres em quatro classes. Contudo, agora um abutre, tendo entrado em minha morada, me aflige, ó rei.
Verse 92
भवान्देवमनुष्येषु शास्ता वै नरपुंगव । एतच्छ्रुत्वा तु वै रामः सचिवानाह्वयत्स्वयम्
«Ó o melhor dos homens, entre os devas e os humanos tu és, de fato, o governante e o legislador.» Ao ouvir isso, Rāma chamou ele mesmo os seus ministros.
Verse 93
विष्टिर्जयंतो विजयः सिद्धार्थो राष्ट्रवर्धनः । अशोको धर्मपालश्च सुमंत्रश्च महाबलः
Viṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Rāṣṭravardhana, Aśoka, Dharmapāla, Sumantra e Mahābala — estes são os nomes mencionados.
Verse 94
एते रामस्य सचिवा राज्ञो दशरथस्य च । नीतियुक्ता महात्मानः सर्वशास्त्रविशारदाः
Estes são os ministros de Rāma e também do rei Daśaratha: grandes de alma, firmes na arte do governo e versados em todos os śāstra.
Verse 95
सुशांताश्च कुलीनाश्च नये मंत्रे च कोविदाः । तानाहूय स धर्मात्मा पुष्पकादवरुह्य च
Serenos e de nobre estirpe, peritos em conselho e em governo. O justo de coração os convocou e, descendo do Puṣpaka, dirigiu-se a eles.
Verse 96
गृध्रोलूकौ विवदंतौ पृच्छति स्म रघूत्तमः । कति वर्षाणि भो गृध्र तवेदं निलयं कृतं
Vendo o abutre e a coruja em disputa, Raghūttama (Rāma) perguntou: «Ó abutre, por quantos anos fizeste deste lugar a tua morada?»
Verse 97
एतन्मे कौतुकं ब्रूहि यदि जानासि तत्त्वतः । एतच्छ्रुत्वा वचो गृध्रो बभाषे राघवं स्थितं
«Dize-me esta minha curiosidade, se de fato a conheces em sua essência.» Ouvindo tais palavras, o abutre então falou a Rāghava, que ali estava.
Verse 98
इयं वसुमती राम मानुषैर्बहुबाहुभिः । उच्छ्रितैराचिता सर्वा तदाप्रभृति मद्गृहं
«Ó Rāma, esta terra ficou totalmente tomada por homens de muitos braços e de elevada estatura; desde então, este tem sido o meu lar.»
Verse 99
उलूकस्त्वब्रवीद्रामं पादपैरुपशोभिता । यदैव पृथिवी राजंस्तदाप्रभृति मे गृहं
Então Ulūka falou a Rāma: «Ó Rei, desde que a terra se enfeitou com árvores, desde esse mesmo tempo este é o meu lar.»
Verse 100
एतच्छ्रुत्वा तु रामो वै सभासद उवाचह । न सा सभा यत्र न संति वृद्धा वृद्धा न ते ये न वदंति धर्मं
Ouvindo isso, Rāma falou aos membros da assembleia: «Não é assembleia aquela onde não há anciãos; e não são verdadeiros anciãos os que não falam do dharma.»
Verse 101
नासौ धर्मो यत्र न चास्ति सत्यं न तत्सत्यं यच्छलमभ्युपैति । ये तु सभ्याः सभां गत्वा तूष्णीं ध्यायंत आसते
Não é dharma onde a verdade não existe; e não é verdade aquilo que recorre ao engano. Mas os anciãos respeitáveis, tendo ido à assembleia, sentam-se em silêncio, apenas meditando—
Verse 102
यथाप्राप्तं न ब्रुवते सर्वे तेऽनृतवादिनः । न वक्ति च श्रुतं यश्च कामात्क्रोधात्तथा भयात्
Todos os que não dizem as coisas como realmente são tornam-se proferidores de falsidade; e também aquele que não declara o que ouviu—por desejo, por ira ou por medo—cai igualmente na fala mentirosa.
Verse 103
सहस्रं वारुणाः पाशाः प्रतिमुंचंति तं नरं । तेषां संवत्सरे पूर्णे पाश एकः प्रमुच्यते
Mil laços (pāśa) de Varuṇa são atados sobre esse homem; e, ao completar-se um ano inteiro, um desses laços é desatado.
Verse 104
तस्मात्सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यमंजसा । एतच्छ्रुत्वा तु सचिवा राममेवाब्रुवंस्तदा
Portanto, quem sabe deve falar a verdade—de modo claro e direto. Ouvindo isso, os ministros então falaram somente a Rāma.
Verse 105
उलूकः शोभते राजन्न तु गृध्रो महामते । त्वं प्रमाणं महाराज राजा हि परमा गतिः
Ó Rei, a coruja parece adequada, mas não o abutre, ó sábio. Tu és a autoridade, ó grande rei, pois o rei é, de fato, o refúgio supremo.
Verse 106
राजमूलाः प्रजाः सर्वा राजा धर्मः सनातनः । शास्ता राजा नृणां येषां न ते गच्छंति दुर्गतिम्
Todos os súditos têm sua raiz no rei; o rei é a encarnação eterna do dharma. Aqueles homens cujo governante é um verdadeiro disciplinador não caem na desgraça nem em destino funesto.
Verse 107
वैवस्वतेन मुक्ताश्च भवंति पुरुषोत्तमाः । सचिवानां वचः श्रुत्वा रामो वचनमब्रवीत्
«Libertados por Vaivasvata (Yama), tornam-se homens nobres. Ouvindo as palavras de seus ministros, Rāma então falou.»
Verse 108
श्रूयतामभिधास्यामि पुराणं यदुदाहृतं । द्यौः सचंद्रार्कनक्षत्रा सपर्वतमहीद्रुमम्
Ouvi: agora exporei esse Purāṇa que foi proclamado; ele descreve os céus com a lua, o sol e as estrelas, e a terra com suas montanhas e árvores.
Verse 109
सलिलार्णवसंमग्नं त्रैलोक्यं सचराचरं । एकमेव तदा ह्यासीत्सर्वमेकमिवांबरं
Então os três mundos—com tudo o que se move e o que não se move—ficaram submersos no oceano das águas; naquele tempo, tudo existia como um só, como se toda a vastidão fosse um único céu.
Verse 110
पुनर्भूः सह लक्ष्म्या च विष्णोर्जठरमाविशत् । तां निगृह्य महातेजाः प्रविश्य सलिलार्णवं
Então Punarbhū, juntamente com Lakṣmī, entrou no ventre de Viṣṇu. Tendo-a contido, o de grande fulgor entrou no oceano das águas.
Verse 111
सुष्वाप हि कृतात्मा स बहुवर्षशतान्यपि । विष्णौ सुप्ते ततो ब्रह्मा विवेश जठरं ततः
Aquele que dominava a si mesmo dormiu, de fato, por muitas centenas de anos. E quando Viṣṇu adormeceu, então Brahmā entrou em Seu ventre em seguida.
Verse 112
बहुस्रोतं च तं ज्ञात्वा महायोगी समाविशत् । नाभ्यां विष्णोः समुद्भूतं पद्मं हेमविभूषितं
Sabendo ser uma vastidão de muitos canais e correntes, o grande iogue nela adentrou: o lótus, ornado de ouro, que surgira do umbigo de Viṣṇu.
Verse 113
स तु निर्गम्य वै ब्रह्मा योगी भूत्वा महाप्रभुः । सिसृक्षुः पृथिवीं वायुं पर्वतांश्च महीरुहान्
Então Brahmā, tendo emergido, tornou-se um iogue, o grande Senhor; e, desejando criar, fez surgir a terra, o vento, as montanhas e as grandes árvores.
Verse 114
तदंतराः प्रजाः सर्वा मानुषांश्च सरीसृपान् । जरायुजाण्डजान्सर्वान्ससर्ज स महातपाः
No intervalo que se seguiu, aquele grande asceta criou todos os seres: os humanos e os répteis, e todas as criaturas nascidas do ventre e do ovo.
Verse 115
तस्य गात्रसमुत्पन्नः कैटभो मधुना सह । दानवौ तौ महावीर्यौ घोरौ लब्धवरौ तदा
De seu corpo surgiu Kaiṭabha juntamente com Madhu; aqueles dois Dānava eram de grande poder, terríveis, e então haviam obtido dádivas e bênçãos.
Verse 116
दृष्ट्वा प्रजापतिं तत्र क्रोधाविष्टावुभौ नृप । वेगेन महता भोक्तुं स्वयंभुवमधावतां
Ao verem ali o Prajāpati, ó rei, ambos—tomados pela ira—correram com grande ímpeto para devorar Svayambhuva (Brahmā).
Verse 117
दृष्ट्वा सत्वानि सर्वाणि निस्सरन्ति पृथक्पृथक् । ब्रह्मणा संस्तुतो विष्णुर्हत्वा तौ मधुकैटभौ
Vendo todos os seres surgirem e se dispersarem separadamente, Viṣṇu—louvado por Brahmā—matou aqueles dois, Madhu e Kaiṭabha.
Verse 118
पृथिवीं वर्धयामास स्थित्यर्थं मेदसा तयोः । मेदोगंधा तु धरणी मेदिनीत्यभिधां गता
Para a firmeza do mundo, ele ampliou a Terra com a gordura daqueles dois. Por isso a Terra, perfumada de gordura, passou a ser chamada «Medinī».
Verse 119
तस्माद्गृध्रस्त्वसत्यो वै पापकर्मापरालयम् । स्वीयं करोति पापात्मा दण्डनीयो न संशयः
Por isso, este abutre é deveras enganoso: pratica atos pecaminosos e não dá abrigo. Essa alma perversa toma para si o que é de outrem; é punível, sem dúvida.
Verse 120
ततोऽशरीरिणीवाणी अंतरिक्षात्प्रभाषते । मा वधी राम गृध्रं त्वं पूर्वंदग्धं तपोबलात्
Então uma voz incorpórea falou do céu: «Não mates o abutre, ó Rāma; ele já fora antes chamuscado pelo poder da austeridade».
Verse 121
पुरा गौतम दग्धोऽयं प्रजानाथो जनेश्वर । ब्रह्मदत्तस्तु नामैष शूरः सत्यव्रतः शुचिः
Outrora, ó senhor dos homens, este regente dos súditos foi queimado (amaldiçoado) por Gautama. Seu nome é Brahmadatta — valente, devotado à verdade e puro.
Verse 122
गृहमागत्य विप्रर्षेर्भोजनं प्रत्ययाचत । साग्रं वर्षशतं चैव भुक्तवान्नृपसत्तम
Ao regressar ao lar, pediu alimento ao sábio brâmane; e por cem anos completos (e ainda mais), o melhor dos reis continuou a comer.
Verse 123
ब्रह्मदत्तस्य वै तस्य पाद्यमर्घ्यं स्वयं ततः । आत्मनैवाकरोत्सम्यग्भोजनार्थं महाद्युते
Então, ele mesmo ofereceu corretamente a água para lavar os pés e a oferenda de arghya a esse Brahmadatta, ó de grande fulgor, em preparação para a refeição.
Verse 124
समाविश्य गृहं तस्य आहारे तु महात्मनः । नारीं पूर्णस्तनीं दृष्ट्वा हस्तेनाथ परामृशत्
Entrando em sua casa no momento da refeição daquele nobre homem, e vendo uma mulher de seios fartos, então a tocou com a mão.
Verse 125
अथ क्रुद्धेन मुनिना शापो दत्तः सुदारुणः । गृध्रत्वं गच्छ वै मूढ राजा मुनिमथाब्रवीत्
Então, o muni, enfurecido, proferiu uma maldição duríssima: «Vai, ó tolo, torna-te um abutre!» Assim falou o rei ao sábio.
Verse 126
कृपां कुरु महाभाग शापोद्धारो भविष्यति । दयालुस्तद्वचः श्रुत्वा पुनराह नराधिप
«Concede compaixão, ó ilustre bem-aventurado; a maldição será removida.» Ao ouvir tais palavras, o rei compassivo tornou a falar.
Verse 127
उत्पत्स्यते रघुकुले रामो नाम महायशाः । इक्ष्वाकूणां महाभागो राजा राजीवलोचनः
Na linhagem de Raghu nascerá um rei de grande renome chamado Rāma — ilustre descendente dos Ikṣvāku, soberano de olhos de lótus.
Verse 128
तेन दृष्टो विपापस्त्वं भविता नरपुंगव । दृष्टो रामेण तच्छ्रुत्वा बभूव पृथिवीपतिः
Ó melhor dos homens, ao seres visto por ele, ficarás livre de pecado. Ao ouvir que Rāma o tinha visto, o rei ficou sereno e satisfeito.
Verse 129
गृध्रत्वं त्यज्य वै शीघ्रं दिव्यगंधानुलेपनः । पुरुषो दिव्यरूपोऽसौ बभाषे तं नराधिपं
Depressa abandonando sua natureza de abutre, ungido com fragrância divina, aquele homem de aspecto celestial falou ao senhor dos homens, o rei.
Verse 130
साधु राघव धर्मज्ञ त्वत्प्रसादादहं विभो । विमुक्तो नरकाद्घोरादपापस्तु त्वया कृतः
Muito bem, ó Rāghava, conhecedor do dharma! Por tua graça, ó Senhor, fui libertado do terrível inferno; de fato, tu me tornaste sem pecado.
Verse 131
विसर्जितं मया गार्ध्यं नररूपी महीपतिः । उलूकं प्राह धर्मज्ञ स्वगृहं विश कौशिक
Libertado por mim, o rei da terra—assumindo forma humana—dirigiu-se a Ulūka. O conhecedor do dharma disse: «Ó Kauśika, entra em tua própria casa».
Verse 132
अहं संध्यामुपासित्वा गमिष्ये यत्र वै मुनिः । अथोदकमुपस्पृश्य संध्यामन्वास्य पश्चिमां
Tendo realizado a adoração da Sandhyā, irei ao lugar onde está aquele muni. Depois, tocando a água para purificação e sorvendo-a ritualmente, cumpri devidamente a Sandhyā do entardecer, voltado para o ocidente…
Verse 133
आश्रमं प्राविशद्रामः कुंभयोनेर्महात्मनः । तस्यागस्त्यो बहुगुणं फलमूलं च सादरं
Rāma entrou no āśrama do magnânimo Agastya, o nascido do pote. Ali, Agastya lhe ofereceu com reverência muitos frutos excelentes e raízes comestíveis.
Verse 134
रसवंति च शाकानि भोजनार्थमुपाहरत् । सभुक्तवान्नरव्याघ्रस्तदन्नममृतोपमम्
Trouxe também hortaliças saborosas para a refeição; e o tigre entre os homens comeu aquele alimento, semelhante ao amṛta, como néctar.
Verse 135
प्रीतश्च परितुष्टश्च तां रात्रिं समुपावसत् । प्रभाते काल्यमुत्थाय कृत्वाह्निकमरिंदम
Alegre e plenamente satisfeito, passou aquela noite em observância piedosa. Ao amanhecer, levantando-se cedo, o subjugador de inimigos realizou seus ritos matinais.
Verse 136
ॠषिं समभिचक्राम गमनाय रघूत्तमः । अभिवाद्याब्रवीद्रामो महर्षिं कुंभसंभवम्
Com o propósito de partir, Raghūttama (Rāma) aproximou-se do sábio; após prestar reverência, Rāma falou ao grande vidente nascido do cântaro, Agastya.
Verse 137
आपृच्छे साधये ब्रह्मन्ननुज्ञातुं त्वमर्हसि । धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि दर्शनेन महामुने
Peço licença para me retirar, ó santo. Ó brâmane, digna-te conceder-me permissão (para partir). Sou afortunado; fui agraciado por tua visão, ó grande sábio.
Verse 138
दिष्ट्या चाहं भविष्यामि पावनात्मा महात्मनः । एवं ब्रुवति काकुत्स्थे वाक्यमद्भुतदर्शनं
«Por boa fortuna, eu também me tornarei puro de espírito por meio dessa grande alma.» Assim falando Kakutstha, ergueu-se uma palavra portadora de visão maravilhosa.
Verse 139
उवाच परमप्रीतो बाष्पनेत्रस्तपोधनः । अत्यद्भुतमिदं वाक्यं तव राम शुभाक्षरं
O asceta, tomado de suprema alegria e com os olhos marejados de lágrimas, disse: «Ó Rāma, esta tua palavra, composta de sílabas auspiciosas, é verdadeiramente maravilhosa.»
Verse 140
पावनं सर्वभूतानां त्वयोक्तं रघुनंदन । मुहूर्तमपि राम त्वां मैत्रेणेक्षंति ये नराः
Ó Raghunandana (Rāma), o que disseste é purificador para todos os seres. Ó Rāma, até mesmo os homens que te contemplam com amizade por um só instante ficam purificados.
Verse 141
पावितास्सर्वसूक्तैस्ते कथ्यंते त्रिदिवौकसः । ये च त्वां घोरचक्षुर्भिरीक्षंते प्राणिनो भुवि
Diz-se que os habitantes do céu são purificados por toda sagrada recitação; e também os seres na terra que te fitam com olhos terríveis são assim mencionados.
Verse 142
ते हता ब्रह्मदंडेन सद्यो नरकगामिनः । ईदृशस्त्वं रघुश्रेष्ठ पावनः सर्वदेहिनां
Atingidos pela vara de Brahmā, tornaram-se de pronto destinados ao inferno. Mas tu, ó o melhor da linhagem de Raghu, és tal purificador de todos os seres corporificados.
Verse 143
कथयंतश्च लोकास्त्वां सिद्धिमेष्यंति राघव । गच्छस्वानातुरोऽविघ्नं पंथानमकुतोभयः
Ó Rāghava, os que falam de ti alcançarão a realização. Segue teu caminho, sem aflição e sem obstáculos, destemido na senda.
Verse 144
प्रशाधि राज्यं धर्मेण गतिस्तु जगतां भवान् । एवमुक्तस्तु मुनिना प्राञ्जलि प्रग्रहो नृपः
«Governa o reino segundo o dharma; tu és o rumo que guia os mundos.» Assim admoestado pelo sábio, o rei, de mãos postas, acolheu o ensinamento com reverência.
Verse 145
अभिवादयितुं चक्रे सोऽगस्त्यमृषिसत्तमम् । अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठंस्तांश्च सर्वांस्तपोधिकान्
Então passou a oferecer reverentes saudações a Agastya, o mais eminente dos sábios; e, após inclinar-se diante desse melhor dos munis, prestou homenagem também a todos os demais ascetas ricos em austeridade (tapas).
Verse 146
अथारोहत्तदाव्यग्रः पुष्पकं हेमभूषितम् । तं प्रयांतं मुनिगणा आशीर्वादैस्समंततः
Então, apressado, montou o carro Puṣpaka, ornado de ouro; e, ao partir, as hostes de sábios, por todos os lados, derramaram bênçãos sobre ele.
Verse 147
अपूपुजन्नरेंद्रं तं सहस्राक्षमिवामराः । ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते रामः सर्वार्थकोविदः
Os deuses honraram aquele rei como honrariam Sahasrākṣa (Indra). Então, quando metade do dia havia passado, Rāma—versado em toda matéria—(falou/atuou).
Verse 148
अयोध्यां प्राप्य काकुत्स्थः पद्भ्यां कक्षामवातरत् । ततो विसृज्य रुचिरं पुष्पकं कामवाहितं
Ao chegar a Ayodhyā, Kakutstha desceu e entrou a pé nos aposentos do palácio; depois, despedindo o esplêndido Puṣpaka, que se movia à vontade, deixou-o partir.
Verse 149
कक्षांतराद्विनिष्क्रम्य द्वास्थान्राजाऽब्रवीदिदं । लक्ष्मणं भरतं चैव गच्छध्वं लघुविक्रमाः
Saindo de um aposento interior, o rei disse aos porteiros: «Ide já e trazei aqui Lakṣmaṇa e Bharata, ó vós de pronta ação».
Verse 150
ममागमनमाख्याय समानयत मा चिरम् । श्रुत्वाथ भाषितं द्वास्था रामस्याक्लिष्टकर्मणः
«Anunciai a minha chegada e trazei-o aqui; não demoreis.» Ao ouvirem as palavras de Rāma, cujas ações são incansáveis e serenas, os dois atendentes puseram-se a cumprir a ordem.
Verse 151
गत्वा कुमारावाहूय राघवाय न्यवदेयन् । द्वास्थैः कुमारावानीतौ राघवस्य निदेशतः
Tendo ido e chamado os dois príncipes, apresentaram-nos a Rāghava. Por ordem de Rāghava, os porteiros trouxeram para dentro os dois príncipes.
Verse 152
दृष्ट्वा तु राघवः प्राप्तौ प्रियौ भरतलक्ष्मणौ । समालिंग्य तु रामस्तौ वाक्यं चेदमुवाच ह
Ao ver chegarem seus amados Bharata e Lakṣmaṇa, Rāghava (Rāma) abraçou ambos e então proferiu estas palavras.
Verse 153
कृतं मया यथातथ्यं द्विजकार्यमनुत्तमं । धर्महेतुमतो भूयः कर्तुमिच्छामि राघवौ
Cumpri, tão fielmente quanto pude, o dever insuperável devido a um brāhmaṇa. Ainda assim, ó Rāghavas, por causa do dharma desejo fazer mais.
Verse 154
भवद्भ्यामात्मभूताभ्यां राजसूयं क्रतूत्तमं । सहितो यष्टुमिच्छामि यत्र धर्मश्च शाश्वतः
Junto de vós dois—que sois como o meu próprio eu—desejo realizar o Rājasūya, o mais excelente dos sacrifícios, no qual se firma o Dharma eterno.
Verse 155
पुष्करस्थेन वै पूर्वं ब्रह्मणा लोककारिणा । शतत्रयेण यज्ञानामिष्टं षष्ट्याधिकेन च
Outrora, Brahmā—o criador dos mundos—residindo em Puṣkara, realizou sacrifícios: trezentos ao todo, e mais sessenta além disso.
Verse 156
इष्ट्वा हि राजसूयेन सोमो धर्मेण धर्मवित् । प्राप्तः सर्वेषु लोकेषु कीर्तिस्थानमनुत्तमम्
Pois, tendo realizado devidamente o sacrifício Rājasūya segundo o dharma, Soma—conhecedor da retidão—alcançou, em todos os mundos, uma morada de fama sem igual.
Verse 157
इष्ट्वा हि राजसूयेन मित्रः शत्रुनिबर्हणः । मुहूर्तेन सुशुद्धेन वरुणत्वमुपागतः
Tendo de fato realizado o sacrifício Rājasūya, Mitra—destruidor dos inimigos—alcançou a condição de Varuṇa por meio de um muhūrta auspicioso e perfeitamente purificado.
Verse 158
तस्माद्भवंतौ संचिंत्य कार्येस्मिन्वदतं हि तत् । भरत उवाच । त्वं धर्मः परमः साधो त्वयि सर्वा वसुंधरा
Portanto, vós dois deveis ponderar sobre este assunto e então dizer o que deve ser feito. Bharata disse: «Ó santo, tu és o Dharma supremo; em ti repousa toda a terra».
Verse 159
प्रतिष्ठिता महाबाहो यशश्चामितविक्रम । महीपालाश्च सर्वे त्वां प्रजापतिमिवामराः
Ó de braços poderosos, tua fama está firmemente estabelecida, ó de valor imensurável; todos os reis, como os deuses, te consideram como seu Prajāpati.
Verse 160
निरीक्षंते महात्मानो लोकनाथ तथा वयं । प्रजाश्च पितृवद्राजन्पश्यंति त्वां महामते
Ó Senhor do mundo, os grandes de alma te contemplam, e nós também. E o povo, ó rei, vê-te como a um pai; ó de grande sabedoria.
Verse 161
पृथिव्यां गतिभूतोसि प्राणिनामिह राघव । सत्वमेवंविधं यज्ञं नाहर्त्तासि परंतप
Ó Rāghava, nesta terra tornaste-te o refúgio e o caminho dos seres. Portanto, ó queimador de inimigos, não deves impedir um yajña tão sagrado.
Verse 162
पृथिव्यां सर्वभूतानां विनाशो दृश्यते यतः । श्रूयते राजशार्दूल सोमस्य मनुजेश्वर
Visto que na terra se contempla a destruição de todos os seres, ó tigre entre os reis, ó senhor dos homens, ouve-se o relato a respeito de Soma.
Verse 163
ज्योतिषां सुमहद्युद्धं संग्रामे तारकामये । तारा बृहस्पतेर्भार्या हृता सोमेनकामतः
No campo de batalha repleto de estrelas ergueu-se uma guerra imensa entre os luminares celestes, pois Tārā, esposa de Bṛhaspati, foi levada por Soma, impelido pelo desejo.
Verse 164
तत्र युद्धं महद्वृत्तं देवदानवनाशनम् । वरुणस्य क्रतौ घोरे संग्रामे मत्स्यकच्छपाः
Ali ocorreu uma grande batalha, destruidora de deuses e demônios. No terrível rito sacrificial de Varuṇa, em meio ao feroz conflito, peixes e tartarugas também foram envolvidos na guerra.
Verse 165
निवृत्ते राजशार्दूल सर्वे नष्टा जलेचराः । हरिश्चंद्रस्य यज्ञांते राजसूयस्य राघव
Quando tudo terminou, ó tigre entre os reis, todos os seres aquáticos haviam desaparecido. Ao fim do yajña Rājasūya do rei Hariścandra, ó Rāghava—
Verse 166
आडीबकंमहद्युद्धं सर्वलोकविनाशनम् । पृथिव्यां यानि सत्वानि तिर्यग्योनिगतानि वै
A grande batalha chamada Āḍībaka, destruidora de todos os mundos—nela, quaisquer criaturas na terra nascidas de ventres animais (seres não humanos)…
Verse 167
दिव्यानां पार्थिवानां च राजसूये क्षयः श्रुतः । स त्वं पुरुषशार्दूल बुद्ध्या संचिंत्य पार्थिव
Ouve-se que, tanto para os deuses quanto para os reis da terra, pode haver ruína num sacrifício Rājasūya. Portanto, tu—tigre entre os homens—reflete nisso com discernimento, ó rei.
Verse 168
प्राणिनां च हितं सौम्यं पूर्णधर्मं समाचर । भरतस्य वचः श्रुत्वा राघवः प्राह सादरम्
«Ó bondoso, pratica o dharma completo que traz o bem aos seres vivos.» Tendo ouvido as palavras de Bharata, Rāghava respondeu com respeito.
Verse 169
प्रीतोस्मि तव धर्मज्ञ वाक्येनानेन शत्रुहन् । निवर्तिता राजसूयान्मतिर्मे धर्मवत्सल
Ó conhecedor do dharma, ó destruidor de inimigos—estas tuas palavras me alegraram. Ó amante da retidão, minha intenção de realizar o Rājasūya foi contida e desviada.
Verse 170
पूर्णं धर्मं करिष्यामि कान्यकुब्जे च वामनम् । स्थापयिष्याम्यहं वीर सा मे ख्यातिर्दिवं गता
«Cumprirei plenamente o meu dharma, e em Kānyakubja estabelecerei (a imagem de) Vāmana. Ó herói, essa minha fama elevou-se até o céu.»
Verse 171
भविष्यति न संदेहो यथा गंगा भगीरथात्
Não haverá dúvida: assim acontecerá, como a sagrada Gaṅgā desceu por causa de Bhagīratha.