Mahabharata Adhyaya 3
Shalya ParvaAdhyaya 385 Versesकर्ण-वध के बाद कौरव-पक्ष का मनोबल टूटता है; पाण्डव-पक्ष निर्णायक रूप से प्रबल, कौरव-सेना पलायनशील और विघटित।

Adhyaya 3

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः (Kṛpa’s Counsel to Duryodhana)

Upa-parva: Kṛpa–Duryodhana Nīti-saṃvāda (Counsel after Karṇa’s fall)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scale of devastation after Karṇa’s fall: armies repeatedly scattered and reassembled, leaders and emblems disfigured, elephants and infantry slain, and the field likened to a terrifying, Rudra-like arena. The narrative then pivots to Arjuna’s battlefield dominance—his standard, bow-sound, and movement through formations—producing psychological collapse in Kaurava ranks. Kṛpa, moved by compassion and seniority, approaches Duryodhana and delivers a structured counsel on yuddha-dharma and rāja-nīti. He acknowledges the kṣatriya obligation to fight even kin, yet argues that flight is adharma while purposeless persistence amid strategic inferiority is also self-destructive. Citing the deaths of Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Jayadratha, and many allies, he frames the remaining situation as institutionally unsustainable. He advises safeguarding the ruler, seeking saṃdhi with the Pāṇḍavas, and leveraging the conciliatory capacity of Yudhiṣṭhira under Kṛṣṇa’s influence; he asserts that Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas would respect Dhṛtarāṣṭra’s word. The chapter closes with Kṛpa’s emotional exhaustion—sighing, grieving, and fainting—marking counsel as both rational policy and human lament.

Chapter Arc: कर्ण-वध का समाचार फैलते ही कौरव-सेना पर भय का अंधकार उतर आता है; रणभूमि में दिशाएँ मानो बंद हो जाती हैं और सैनिकों के पाँव अपने-आप पीछे हटने लगते हैं। → पाण्डव-पक्ष के सिंहनाद और कौरव-पक्ष की भगदड़ साथ-साथ बढ़ते हैं। भयभीत हाथी-दल टूटता है, महावत गिरते हैं, गजराजों की सूँड़ें कटती हैं; ‘सर्वं पार्थमयं लोकम्’—हर ओर अर्जुन/पाण्डवों का ही प्रभुत्व दिखता है। जो थोड़े-से पैदल टिकते हैं, वे भीमसेन के सामने आ खड़े होते हैं—लगभग पचीस हजार का अंतिम अवरोध। → भीमसेन सुवर्णपत्र-जटित विशाल गदा उठाकर दण्डपाणि यमराज के समान कौरव-पैदल-सेना का संहार करते हैं; अंधकार-सा छा जाता है, दिशाएँ काँपती हैं, और कौरव-बल का यह शेष-आधार भी टूट जाता है। → पैदल-सेना के विनाश के बाद भीमसेन धृष्टद्युम्न को अग्रभाग में रखकर पुनः युद्ध-व्यवस्था बनाते हैं; कौरवों के लिए संदेश स्पष्ट है—भागना नहीं, अन्यथा शत्रु के वश में जाना है। → कौरव-पक्ष में पलायन बनाम प्रतिरोध का संकट तीव्र होता है—क्या दुर्योधन भय-ग्रस्त सेना को रोककर फिर से मोर्चा बाँध पाएगा, या यह भगदड़ अगले निर्णायक पतन का द्वार बनेगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। जि तृतीयो<थध्याय: कर्णके मारे जानेपर पाण्डवोंके भयसे कौरव-सेनाका पलायन

Sanjaya disse: “Ó rei, escuta com plena atenção como ocorreu a grande destruição quando os Kurus e os Pāṇḍavas se fecharam uns contra os outros em batalha. Relatarei o que aconteceu tal como de fato se desenrolou.”

Verse 2

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका विलापविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ,निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना । विद्रुतेषु च सैन्येषु समानीतेषु चासकृत्‌

Disse Vaiśaṃpāyana: Quando o filho do cocheiro foi morto pelo Pāṇḍava de grande alma, e quando os exércitos, fugindo em desordem, eram repetidas vezes reunidos e trazidos de volta à formação, a pressão moral e emocional da guerra se intensificou — vitória e perda desdobrando-se lado a lado, em meio ao colapso e à recomposição da determinação coletiva.

Verse 3

घोरे मनुष्यदेहानामाजौ नरवर क्षये । यत्तत्‌ कर्णे हते पार्थ: सिंहनादमथाकरोत्‌,इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि कौरवसैन्यापयाने तृतीयो5ध्याय:

Disse Sañjaya: Naquele terrível campo de batalha, em meio ao massacre de corpos humanos, ó melhor dos homens, quando Karṇa foi abatido, Pārtha (Arjuna) soltou então um brado como o de um leão — um grito de exultação que assinalou a queda de um adversário formidável e a virada da maré moral e estratégica da guerra.

Verse 4

तदा तव सुतान्‌ राजन्‌ प्राविशत्‌ सुमहद्‌ भयम्‌ । नरश्रेष्ठ! महात्मा पाण्डुकुमार अर्जुनके द्वारा सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर जब आपकी सेनाएँ बार-बार भागने और लौटायी जाने लगीं एवं रणभूमिमें मानवशरीरोंका भयानक संहार होने लगा

Disse Sañjaya: Então, ó Rei, um temor imenso entrou no coração de teus filhos. Eles não conseguiam recompor suas divisões de batalha nem manter-se firmes no esforço valente — esmagados pelo choque e pelo peso moral do morticínio que se desenrolava no campo após a queda de Karṇa.

Verse 5

वणिजो नावि भिन्नायामगाधे विप्लवा इव

Disse Sañjaya: “Ó Rei, assim como mercadores, quando seu navio se despedaça no mar insondável, são tomados de pânico—ainda que desejem alcançar a outra margem—, assim também nós ficamos aterrorizados e abalados, com o corpo dilacerado por flechas, quando Arjuna, o de diadema, matou Karṇa, o filho do cocheiro, que fora para o nosso exército como uma ilha de amparo.”

Verse 6

अपारे पारमिच्छन्तो हते द्वीपे किरीटिना । सूतपुत्रे हते राजन्‌ वित्रस्ता: शरविक्षता:

Disse Sañjaya: “Ó Rei, como mercadores deixados sem barco quando sua nave se parte no oceano sem limites—ainda desejando alcançar a outra margem, mas dominados pelo pânico—, assim também nós: quando o filho do cocheiro, que se erguia como uma ‘ilha’ no meio da batalha, foi morto por Arjuna, o de diadema, ficamos aterrorizados, com o corpo dilacerado e ferido por flechas.”

Verse 7

अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगा: सिंहार्दिता इव । भग्नशृड्भरा इव वृषा: शीर्णदंष्टा इवोरगा:

Sañjaya disse: “Desprovidos de proteção, ansiávamos por um protetor. Nossa condição era como a de cervos acossados por um leão—como touros de chifres quebrados—como serpentes cujas presas foram estilhaçadas.”

Verse 8

प्रत्युपायाम सायाद्वे निर्जिता: सव्यसाचिना । हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृत्ता निशितै: शरै:

Sañjaya disse: “Ao entardecer voltamos para o acampamento, derrotados por Arjuna, o arqueiro ambidestro. Nossos principais heróis haviam sido mortos; estávamos despedaçados e abatidos, atingidos por suas flechas afiadas—levados para perto da ruína.”

Verse 9

सूतपुत्रे हते राजन पुत्रास्ते प्राद्रवंस्तत: । विध्वस्तकवचा: सर्वे कांदिशीका विचेतस:

Sañjaya disse: “Ó Rei, quando Karṇa, o filho do cocheiro, foi morto, teus filhos fugiram imediatamente daquele lugar. Suas armaduras estavam todas despedaçadas; atônitos e sem juízo, corriam de um lado para outro como homens que perderam todo o rumo.”

Verse 10

अन्योन्यमभिनिध्नन्तो वीक्षमाणा भयाद्‌ दिश: । मामेव नूनं बीभत्सुममिव च वृकोदर:

Sañjaya disse: “Golpeando-se uns aos outros e, por medo, olhando para todas as direções, Bhīma—Vṛkodara—agora certamente procura apenas a mim, como se eu fosse a presa que escolheu.”

Verse 12

कुण्जरै: स्यन्दना भग्ना: सादिनश्न महारथै:

Sañjaya disse: “Naquele choque feroz, os elefantes despedaçaram as carruagens, e os grandes guerreiros de carruagem abateram os cavaleiros—imagem da força esmagadora da guerra, em que tanto o orgulho quanto a destreza são reduzidos por uma violência avassaladora.”

Verse 13

पदातिसंघाश्षाश्वौधै: पलायद्विर्भुशं हता: । भागते हुए हाथियोंने बहुत-से रथ तोड़ डाले, बड़े-बड़े रथोंने घुड़सवारोंको कुचल दिया और दौड़ते हुए अश्वसमूहोंने पैदल सैनिकोंको अत्यन्त घायल कर दिया ।।

Sañjaya disse: As massas de infantaria foram duramente abatidas pelas torrentes de cavalos em fuga. O campo de batalha, lançado à confusão pelo pânico e pelo atropelo, parecia uma floresta onde uma caravana, privada de guias e de ordem, se dispersa entre feras e salteadores — imagem do colapso da guerra em desregramento e terror.

Verse 14

हतारोहास्तथा नागाश्छिन्नहस्तास्तथापरे

Sañjaya disse: “Havia elefantes cujos condutores haviam sido mortos, e também se viam outros elefantes com as ‘mãos’ —a tromba ou os membros dianteiros— decepadas.”

Verse 15

सर्व पार्थमयं लोकमपश्यन्‌ वै भयार्दिता: । कितने ही हाथियोंके सवार मारे गये, बहुत-से गजराजोंकी सूँड़ें काट डाली गयीं, सब लोग भयसे पीड़ित होकर सम्पूर्ण जगत्‌को अर्जुनमय देख रहे थे ।।

Sañjaya disse: Feridos pelo terror, pareciam ver o mundo inteiro como se fosse apenas Arjuna. Muitos condutores de elefantes haviam sido mortos; as trombas de muitos elefantes senhoriais foram decepadas. Oprimidos pelo medo, todos percebiam o campo inteiro como se estivesse tomado por Arjuna sozinho. Ao vê-los a todos fugir—afligidos pelo temor de Bhīmasena—(a narrativa prossegue).

Verse 16

नातिक्रमिष्यते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्‌

Sañjaya disse: “Pārtha (Arjuna) não ultrapassará nem desprezará o guerreiro que se mantém pronto, com o arco na mão.”

Verse 17

समरे युद्धयमानं हि कौन्तेयो मां धनंजय:

Sañjaya disse: “De fato, no auge da batalha, enquanto eu combatia, o filho de Kuntī—Dhanañjaya (Arjuna)—aproximou-se de mim / dirigiu-se a mim.”

Verse 18

नोत्सहेताप्यतिक्रान्तुं वेलामिव महार्णव: । “जैसे महासागर तटको नहीं लाँध सकता, उसी प्रकार कुन्तीकुमार अर्जुन समरांगणमें युद्ध करते हुए मुझ दुर्योधनको लाँधघकर आगे जानेकी हिम्मत नहीं कर सकते ।।

Sanjaya disse: “Ainda que o desejasse, ele não conseguiria ultrapassar-me — assim como o grande oceano não pode transpor a sua própria linha de costa. Do mesmo modo, Arjuna, filho de Kuntī, embora lute no campo de batalha, não terá coragem de passar além de mim, Duryodhana, e avançar.”

Verse 19

निहत्य शिष्टान्‌ शत्रूंश्व॒ कर्णस्यानृण्यमाप्रुयाम्‌ । “आज मैं श्रीकृष्ण

“Depois de abater os inimigos que ainda restam, quitarei minha dívida para com Karṇa. Hoje destruirei Śrī Kṛṣṇa, Arjuna, o orgulhoso Bhīmasena e quaisquer outros adversários que sobrevivam, e assim me libertarei do que devo a Karṇa.” Ao ouvir essas palavras do rei dos Kurus — palavras dignas de um nobre herói — Sañjaya prossegue o relato.

Verse 20

गजाश्वरथहीनास्तु पादाताश्चैव मारिष

Sanjaya disse: “Ó venerável, eles estavam privados de elefantes, cavalos e carros, e foram reduzidos a lutar a pé.”

Verse 21

तान्‌ भीमसेन: संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:

Sanjaya disse: Enfurecido, Bhīmasena — junto de Dhṛṣṭadyumna, filho de Pārṣata — voltou-se contra eles.

Verse 22

प्रत्ययुध्यंस्तु ते सर्वे भीमसेनं सपार्षतम्‌

Sanjaya disse: Então todos eles, recompondo-se, revidaram contra Bhīmasena, juntamente com os que o acompanhavam.

Verse 23

अक्कुद्धयत रणे भीमस्तैर्म॑थे प्रत्यवस्थितै:

Disse Sañjaya: No auge da batalha, Bhīma não se deixou dominar pela ira. Diante daqueles guerreiros postados em formação cerrada, manteve-se firme, com resolução constante — força disciplinada, coragem regida pelo autocontrole sob a pressão da guerra.

Verse 24

न तान्‌ रथस्थो भूमिष्ठान्‌ धमपिक्षी वृकोदर:

Disse Sañjaya: Postado em seu carro, Vṛkodara não fez soar a concha contra os que estavam no chão — um gesto de contenção em meio ao furor da batalha, pois não quis exultar sobre os caídos nem sobre os indefesos.

Verse 25

जातरूपपरिच्छन्नां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌

Disse Sañjaya: Tomando uma enorme maça, revestida de ouro, ele se preparou — imagem de esplendor régio posto a serviço do labor sombrio da guerra, em que a magnificência exterior contrasta com a violência que ela sustenta.

Verse 26

पदातयो हि संरब्धास्त्यक्तजीवितबान्धवा:

Disse Sañjaya: Os soldados de infantaria, inflamados por uma determinação feroz, haviam lançado fora a preocupação com a própria vida e com os seus — impelidos a uma fúria de guerra desesperada, de tudo ou nada.

Verse 27

आसाद्य भीमसेन ते संरब्धा युद्धदुर्मदा:

Disse Sañjaya: Ao se aproximarem de Bhīmasena, eles —enfurecidos e tornados imprudentes pela embriaguez da batalha— avançaram para enfrentá-lo.

Verse 28

श्येनवद्‌ व्यचरद्‌ भीम: खड्गेन गदया तथा

Disse Sañjaya: Bhīma movia-se como um falcão—rápido e predatório—brandindo a espada e, do mesmo modo, a sua maça.

Verse 29

हत्वा तत्‌ पुरुषानीक॑ भीम: सत्यपराक्रम:

Disse Sañjaya: Tendo abatido aquela massa compacta de guerreiros, Bhīma—cuja valentia jamais falha—ergueu-se, após romper a formação inimiga.

Verse 30

धनंजयो रथानीकमन्वपद्यत वीर्यवान्‌,दूसरी ओर पराक्रमी अर्जुनने रथसेनापर आक्रमण किया। माद्रीकुमार नकुल-सहदेव तथा महाबली सात्यकि दुर्योधनकी सेनाका विनाश करते हुए बड़े वेगसे शकुनिपर टूट पड़े

Disse Sañjaya: O poderoso Dhanañjaya (Arjuna) avançou contra as divisões de carros reunidas em massa. Do outro lado, os filhos de Mādrī—Nakula e Sahadeva—junto do grande guerreiro Sātyaki, devastando as forças de Duryodhana, arremeteram com velocidade tremenda e caíram sobre Śakuni.

Verse 31

माद्रीपुत्रोी च शकुनिं सात्यकिश्न महाबल: । जवेनाभ्यपतन्‌ ह्ृष्टा घ्नन्तो दौर्योधनं बलम्‌

Disse Sañjaya: Os dois filhos de Mādrī—Nakula e Sahadeva—e o poderosíssimo Sātyaki, exultantes e velozes, arremeteram contra Śakuni enquanto iam dizimando as forças de Duryodhana.

Verse 32

तस्याश्ववाहान्‌ सुबहूंस्ते निहत्य शितै: शरै: । तमन्वधावंस्त्वरितास्तत्र युद्धमवर्तत

Disse Sañjaya: Depois de abaterem muitos de seus cavaleiros com flechas afiadas, correram velozes contra Śakuni. Ali, o choque avolumou-se numa batalha feroz.

Verse 33

ततो धनंजयो राजन्‌ रथानीकमगाहत । विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं व्याक्षिपन्‌ धनु:,राजन! तदनन्तर अर्जुनने अपने त्रिभुवनविख्यात गाण्डीव धनुषकी टंकार करते हुए आपके रथियोंकी सेनामें प्रवेश किया

Sañjaya disse: Então, ó Rei, Dhanañjaya (Arjuna) lançou-se no meio das fileiras compactas dos guerreiros de carros, brandindo o seu arco Gāṇḍīva—renomado nos três mundos—de tal modo que o estrondo de sua corda proclamou sua coragem destemida e o ímpeto justo com que entrou na batalha.

Verse 34

कृष्णसारथिमायान्तं दृष्टवा श्वेतहयं रथम्‌ । अर्जुन चापि योद्धारं त्वदीया: प्राद्रवन्‌ भयात्‌

Sañjaya disse: Ao ver aproximar-se o carro puxado por cavalos brancos—tendo Kṛṣṇa como cocheiro—e ao ver Arjuna, o guerreiro sobre ele, todos os teus combatentes de carros fugiram, tomados de medo.

Verse 35

विप्रहीनरथाश्वाश्ष शरैश्व॒ परिवारिता: । पज्चविंशतिसाहस्रा: पार्थमार्च्डनू पदातय:,तब रथों और घोड़ोंसे रहित तथा बाणोंसे आच्छादित हुए पचीस हजार पैदल योद्धाओंने कुन्तीकुमार अर्जुनपर चढ़ाई की

Sañjaya disse: Privados de carros e cavalos, e cercados por todos os lados por chuvas de flechas, vinte e cinco mil infantes ainda assim avançaram contra Pārtha Arjuna.

Verse 36

हत्वा तत्‌ पुरुषानीक॑ पञ्चालानां महारथः । भीमसेन पुरस्कृत्य नचिरात्‌ प्रत्यदृश्यत,उस पैदल सेनाका वध करके पांचाल महारथी धृष्टद्युम्न भीमसेनको आगे किये शीघ्र ही वहाँ दृष्टिगोचर हुए

Sañjaya disse: Tendo abatido aquele corpo de infantes, o grande guerreiro de carro dos Pāñcālas (Dhṛṣṭadyumna) logo voltou a aparecer, avançando com Bhīmasena colocado à frente.

Verse 37

महाधनुर्धर: श्रीमानमित्रगणमर्दन: । पुत्र: पज्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महायशा:,पांचालराजके पुत्र धृष्टद्युम्न महाधनुर्धर, महायशस्वी, तेजस्वी तथा शत्रुसमूहका संहार करनेमें समर्थ थे

Sañjaya disse: Dhṛṣṭadyumna, o ilustre filho do rei dos Pāñcālas, era um arqueiro poderoso—próspero e afamado—plenamente capaz de esmagar as fileiras inimigas.

Verse 38

पारावतसवर्णाश्वं कोविदारवरध्वजम्‌ । धृष्टद्युम्नं रणे दृष्टवा त्वदीया: प्राद्रवन्‌ू भयात्‌

Disse Sañjaya: Ao ver Dhṛṣṭadyumna no campo de batalha—cuja carruagem estava jungida a cavalos da cor das pombas e cujo excelente estandarte trazia o emblema da árvore kovidāra (kachanāra)—os teus guerreiros fugiram, tomados de medo.

Verse 39

गान्धारराजं शीघ्रास्त्रमनुसृत्य यशस्विनौ । अचिरात्‌ प्रत्यदृश्येतां माद्रीपुत्रो ससात्यकी

Disse Sañjaya: Perseguindo o rei de Gāndhāra, Śakuni, rápido no uso das armas, os dois ilustres filhos de Mādrī—junto com Sātyaki—logo vieram à vista.

Verse 40

चेकितान: शिखण्डी च द्रौपदेयाश्ष मारिष । हत्वा त्वदीयं सुमहत्‌ सैन्यं शड्खानथाधमन्‌

Disse Sañjaya: “Ó nobre senhor, Cekītāna, Śikhaṇḍī e os filhos de Draupadī, tendo abatido uma porção imensa do teu exército, então sopraram as suas conchas.”

Verse 41

माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र--आपकी विशाल सेनाका संहार करके शंख बजाने लगे ।। ते सर्वे तावकान प्रेक्ष्य द्रवतो वै पराड्मुखान्‌ | अभ्यधावन्त निष्नन्तो वृषाञ्जित्वा वृषा इव

Disse Sañjaya: “Ó rei venerável, Cekītāna, Śikhaṇḍī e os cinco filhos de Draupadī—depois de devastarem o teu vasto exército—puseram-se a soprar as conchas. E, vendo os teus guerreiros fugirem de costas voltadas, todos avançaram, abatendo-os—como touros poderosos que, após vencerem touros rivais, investem sem recuo.”

Verse 42

जैसे साँड़ साँड्रोंको परास्त करके उन्हें बहुत दूरतक खदेड़ते रहते हैं, उसी प्रकार उन सब पाण्डववीरोंने आपके समस्त सैनिकोंको युद्धसे विमुख होकर भागते देख बाणोंका प्रहार करते हुए दूरतक उनका पीछा किया ।।

Assim como um touro poderoso, após vencer outros touros, os enxota para bem longe, do mesmo modo os heróis Pāṇḍava—vendo todos os teus soldados voltarem as costas e fugirem da batalha—continuaram a feri-los com flechas e a persegui-los a grande distância. Então, ó rei, quando Arjuna, filho de Pāṇḍu, célebre como Savyasachi, viu um contingente remanescente do exército do teu filho ainda de pé diante dele, foi tomado por intensa cólera.

Verse 43

तत एनं शरै राजन्‌ सहसा समवाकिरत्‌ | रजसा चोदगतेनाथ न सम किंचन दृश्यते,राजन! तदनन्तर उन्होंने सहसा बाणोंद्वारा उस सेनाको आच्छादित कर दिया। उस समय इतनी धूल ऊपर उठी कि कुछ भी दिखायी नहीं देता था

Disse Sañjaya: “Então, ó Rei, ele de súbito cobriu aquele exército com uma chuva de flechas, envolvendo-o por todos os lados. E, quando a poeira se ergueu, nada mais se via com nitidez — tão densa era a névoa no meio da batalha.”

Verse 44

अन्धकारीकृते लोके शरीभूते महीतले । दिश: सर्वा महाराज तावका: प्राद्रवन्‌ भयात्‌

Disse Sañjaya: “Quando o mundo foi lançado nas trevas e a própria face da terra pareceu tomar uma forma terrível e encarnada, ó Rei, os teus guerreiros fugiram de medo em todas as direções.”

Verse 45

महाराज! जब जगत्‌में उस धूलसे अन्धकार छा गया और पृथ्वीपर बाण-ही-बाण बिछ गया, उस समय आपके सैनिक भयके मारे सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये ।।

Disse Sañjaya: “Ó senhor dos homens, quando aquela poeira cobriu o mundo de escuridão e o chão ficou coalhado de flechas, os teus soldados fugiram de medo para todos os lados. E, quando todas as forças se quebravam e se dispersavam, o rei dos Kurus—vendo tanto a formação inimiga quanto o seu próprio exército em tumulto—avançou e irrompeu no meio da tua hoste.”

Verse 46

प्रजानाथ! उन सबके भाग जानेपर कुरुराज दुर्योधनने शत्रुपक्षकी और अपनी दोनों ही सेनाओंपर आक्रमण किया ।।

Disse Sañjaya: “Ó senhor dos súditos, quando todos haviam fugido, o rei dos Kurus, Duryodhana, lançou-se ao ataque tanto contra o lado inimigo quanto contra o seu próprio. Então Duryodhana desafiou todos os Pāṇḍavas para a batalha, ó o melhor dos Bhāratas, como outrora o rei Bali convocara os deuses para a guerra.”

Verse 47

त एनमभिगर्जन्तं सहिता: समुपाद्रवन्‌ । नानाशस्त्रसृज: क्रुद्धा भर्त्सयन्तो मुहुर्मुहु:

Disse Sañjaya: “Enquanto ele bramia, eles—avançando juntos como um só corpo—arrojaram-se sobre ele. Enfurecidos, lançando armas de muitos tipos, assaltaram-no repetidas vezes com duras invectivas.”

Verse 48

तब वे पाण्डवयोद्धा अत्यन्त कुपित हो गर्जना करनेवाले दुर्योधनको बारंबार फटकारते और क्रोधपूर्वक नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए एक साथ ही उसपर टूट पड़े ॥। दुर्योधनो5प्यसम्भ्रान्तस्तानरीन्‌ व्यधमच्छरै: । तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्‌

Então os guerreiros Pāṇḍava, tomados de extrema cólera, rugindo, repreendiam Duryodhana repetidas vezes; e, em fúria, fazendo chover armas de toda espécie, lançaram-se todos de uma vez sobre ele. Mas Duryodhana também não se perturbou: com suas flechas abatia aqueles inimigos. Ali vimos algo admirável — o valor do teu filho.

Verse 49

नातिदूरापयातं च कृतबुद्धि: पलायने

Sañjaya disse: “Ele não se afastara muito, pois já havia decidido em seu íntimo fugir.”

Verse 50

ततो<वस्थाप्य राजेन्द्र कृतबुद्धिस्तवात्मज:

Então, ó rei, teu filho firmou-se em seu posto; com a resolução bem assentada, avançou — a mente decidida quanto ao que devia fazer no desenrolar da guerra.

Verse 51

हर्षयन्निव तान्‌ योधांस्ततो वचनमत्रवीत्‌ | राजेन्द्र! तब युद्धका ही दृढ़ निश्चय रखनेवाले आपके पुत्रने उन समस्त सैनिकोंको खड़ा करके उनका हर्ष बढ़ाते हुए कहा-- || ५० ई ।।

Sañjaya disse: Como que para alegrar aqueles guerreiros, ele proferiu estas palavras. “Ó melhor dos reis! Naquela mesma hora de batalha, teu filho —firme em seu propósito— fez com que todos os soldados se mantivessem de pé e, inflamando-lhes o ardor, disse: ‘Não vejo lugar algum na terra, nem mesmo entre as montanhas, onde alguém possa curvar a cabeça e estar seguro…’”

Verse 52

स्वल्पं चैव बल॑ तेषां कृष्णा च भृशविक्षतौ

Sañjaya disse: A força deles era, de fato, pequena, e Kṛṣṇā (Draupadī) também estava gravemente ferida.

Verse 53

यदि सर्वेजत्र तिष्ठामो ध्रुवं नो विजयो भवेत्‌ | 'पाण्डवोंके पास थोड़ी-सी ही सेना शेष रह गयी है और श्रीकृष्ण तथा अर्जुन भी बहुत घायल हो चुके हैं। यदि हम सब लोग यहाँ डटे रहें तो निश्चय ही हमारी विजय होगी ।।

«Se todos nós permanecermos firmes aqui, a vitória será certamente nossa. Ao exército dos Pāṇḍavas resta apenas um pequeno contingente, e Śrī Kṛṣṇa e Arjuna também estão gravemente feridos. Se nos mantivermos resolutos neste lugar, o triunfo será sem dúvida nosso.»

Verse 54

अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयो न: समरे वध: । “यदि तुमलोग पृथक्‌-पृथक्‌ होकर भागोगे तो पाण्डव तुम सभी अपराधियोंका पीछा करके तुम्हें मार डालेंगे, अतः युद्धमें ही मारा जाना हमारे लिये श्रेयस्कर होगा ।।

Sañjaya disse: «Se fugirmos em grupos dispersos, os Pāṇḍavas nos perseguirão e nos matarão como culpados. Por isso, é melhor para nós encontrar a morte no campo de batalha. Para aqueles que lutam de acordo com o dever do kṣatriya, a morte do guerreiro em combate é um fim bom e apropriado.»

Verse 55

शृण्वन्तु क्षत्रिया: सर्वे यावन्तो5त्र समागता:

Sañjaya disse: «Ouçam todos os kṣatriyas que aqui se reuniram.»

Verse 56

पितामहैराचरितं न धर्म हातुमरहथ

Sañjaya disse: «Não deveis abandonar o dharma que foi praticado e sustentado pelos grandes antepassados.»

Verse 57

न युद्धधर्माच्छेयान्‌ हि पन्था: स्वर्गस्थ कौरवा:

Sañjaya disse: «Ó Kauravas que alcançastes o céu, de fato não há caminho superior ao dharma da batalha.»

Verse 58

तस्य तदू वचन राज्ञ: पूजयित्वा महारथा:

Disse Sañjaya: Honrando as palavras do rei, aqueles grandes guerreiros de carros avançaram mais uma vez para enfrentar os Pāṇḍavas em batalha. A derrota tornara-se insuportável para eles; por isso fixaram a mente apenas no valor e renovaram o esforço na guerra.

Verse 59

पुनरेवाभ्यवर्तन्त क्षत्रिया: पाण्डवान्‌ प्रति । पराजयममृष्यन्तः कृतचित्ताश्न विक्रमे

Os kṣatriyas voltaram a investir contra os Pāṇḍavas; incapazes de suportar a derrota, firmaram o ânimo na valentia.

Verse 60

ततः प्रववृते युद्ध पुनरेव सुदारुणम्‌ । तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्‌,तदनन्तर आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें पुनः देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर युद्ध होने लगा

Disse Sañjaya: Em seguida, a batalha recomeçou—terrivelmente feroz—entre as tuas forças e as do inimigo, semelhante ao lendário confronto entre deuses e asuras.

Verse 61

युधिष्ठिरपुरोगांश्व॒ सर्वसैन्येन पाण्डवान्‌ | अन्यधावन्महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव,महाराज! उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने अपनी सारी सेनाके साथ युधिष्ठिर आदि सभी पाण्डवोंपर धावा किया था

Disse Sañjaya: Ó grande rei, então teu filho Duryodhana, amparado por todo o seu exército, investiu diretamente contra os Pāṇḍavas, com Yudhiṣṭhira à frente.

Verse 103

अभियातीति मन्वाना:ः पेतुर्मम्लुश्न भारत । वे सब लोग एक-दूसरेपर चोट करते और भयसे सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखते हुए ऐसा समझते थे कि अर्जुन और भीमसेन मेरे ही पीछे लगे हुए हैं। भारत! ऐसा सोचकर वे हर्ष और उत्साह खो बैठते तथा लड़खड़ाकर गिर पड़ते थे

Disse Sañjaya: Ó Bharata, imaginando que estavam sendo atacados, aqueles homens tombaram em confusão. Golpeando-se uns aos outros e, por medo, lançando os olhos a todas as direções, convenceram-se de que Arjuna e Bhīmasena me perseguiam bem de perto. Pensando assim, perderam a alegria e o ânimo de lutar e, cambaleando, caíram ao chão.

Verse 116

आरुह्य जवसम्पन्ना: पादातान्‌ प्रजहुर्भयात्‌ । कुछ महारथी भयके मारे घोड़ोंपर, दूसरे लोग हाथियोंपर और कुछ लोग रथोंपर आरूढ़ हो पैदलोंको वहीं छोड़ बड़े वेगसे भागे

Disse Sañjaya: Tomados pelo medo, alguns guerreiros—montando corcéis velozes—abandonaram ali mesmo os soldados a pé e fugiram a grande velocidade. A cena mostra como o pânico pode fraturar a disciplina e a lealdade na batalha, quando a autopreservação se sobrepõe ao dever de permanecer ao lado dos companheiros.

Verse 131

अश्वानन्ये गजानन्ये रथानन्ये महारथा:

Disse Sañjaya: “Uns derrubavam cavalos, outros elefantes, e outros ainda os carros—esses grandes guerreiros de carro, decididos a incapacitar a força do inimigo em todas as suas formas.”

Verse 136

तथा त्वदीया निहते सूतपुत्रे तदाभवन्‌ । जैसे सर्पों और लुटेरोंसे भरे हुए जंगलमें अपने साथियोंसे बिछुड़े हुए लोग अनाथके समान भटकते हैं, वही दशा उस समय सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर आपके सैनिकोंकी हुई

Disse Sañjaya: Quando o filho do cocheiro (Karna) foi morto, tuas tropas ficaram como pessoas separadas de seus companheiros numa floresta cheia de serpentes e salteadores—vagando desamparadas, como se não tivessem protetor. Assim, com a queda de Karna, o estado do teu exército tornou-se confusão, medo e aflição sem liderança.

Verse 156

दुर्योधनो5थ स्वं सूतं हा हा कृत्वैवमब्रवीत्‌ । भीमसेनके भयसे पीड़ित हुए समस्त सैनिकोंको भागते देख दुर्योधनने “हाय-हाय!! करके अपने सारथिसे इस प्रकार कहा--

Disse Sañjaya: Então Duryodhana, clamando “Ai de mim, ai de mim!”, dirigiu-se ao seu próprio cocheiro. Ao ver todo o exército, abalado e atormentado pelo medo de Bhīmasena, fugir do campo, falou em angústia—seu lamento revelava como o terror pode desfazer a resolução de uma hoste e a compostura de um líder sob a pressão moral da guerra.

Verse 163

जघने युद्धयमान मां तूर्णमश्चान्‌ प्रचोदय । “जब मैं सेनाके पिछले भागमें खड़ा हो हाथमें धनुष ले युद्ध करूँगा, उस समय कुन्तीकुमार अर्जुन मुझे लाँधकर आगे नहीं बढ़ सकेंगे; अतः तुम घोड़ोंको आगे बढ़ाओ

Disse Sañjaya: “Impulsiona os cavalos depressa. Quando eu estiver na retaguarda do exército, arco em punho, combatendo, Arjuna—filho de Kuntī—não poderá saltar por cima de mim e avançar; portanto, instiga os cavalos para a frente.”

Verse 193

सूतो हेमपरिच्छन्नान्‌ शनैरश्वानचोदयत्‌ । कुरुराज दुर्योधनके इस श्रेष्ठ वीरोचित वचनको सुनकर सारथिने सोनेके साज-बाजसे ढके हुए अश्वोंको धीरेसे आगे बढ़ाया

Disse Sañjaya: Ao ouvir aquelas palavras nobres, próprias de um guerreiro, do rei Duryodhana, o cocheiro instigou suavemente os cavalos, cujos arreios e adornos estavam cobertos de ouro, e fê-los avançar devagar, com obediência medida.

Verse 203

पज्चविंशतिसाहस्रा: प्राद्रवनू शनकैरिव । माननीय नरेश! उस समय हाथी, घोड़े और रथोंसे रहित पचीस हजार पैदल सैनिक धीरे-ही-धीरे पाण्डवोंपर चढ़ाई करने लगे

Disse Sañjaya: “Ó rei venerável! Então vinte e cinco mil soldados de infantaria—sem elefantes, sem cavalos e sem carros—avançaram contra os Pāṇḍavas, movendo-se como se o fizessem lenta e firmemente.”

Verse 216

बलेन चतुरजड्रेण परिक्षिप्पाहनच्छरै: । तब क्रोधमें भरे हुए भीमसेन और द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपनी चतुरंगिणी सेनाके द्वारा उन्हें तितर-बितर करके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल कर दिया

Disse Sañjaya: Com a força do seu exército de quatro armas, cercaram o inimigo e o atingiram com flechas. Então Bhīmasena e Dhṛṣṭadyumna, filho de Drupada—já tomados de ira—usaram a própria hoste de quatro armas para espalhar as tropas adversárias em todas as direções e feri-las gravemente com saraivadas de dardos.

Verse 226

पार्थपार्षतयो श्वान्ये जगृहुस्तत्र नामनी । वे समस्त सैनिक भी भीमसेन और धूृष्टद्युम्मका डटकर सामना करने लगे। दूसरे बहुत- से योद्धा वहाँ उन दोनोंके नाम ले-लेकर ललकारने लगे

Disse Sañjaya: Ali, os guerreiros agarraram-se aos nomes de Pārtha (Arjuna) e Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) e os bradaram em alta voz, desafiando-os diretamente. Todo o exército, firme, avançou para enfrentar Bhīmasena e Dhṛṣṭadyumna; e muitos outros combatentes repetiam os nomes de ambos, lançando escárnio e convocação no calor da batalha.

Verse 236

सो<वतीर्य रथात्तूर्ण गदापाणिरयुध्यत । युद्धस्थलमें सामने खड़े हुए उन योद्धाओंके साथ जूझते समय भीमसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे तुरंत ही रथसे उतरकर हाथमें गदा ले उन सबके साथ युद्ध करने लगे

Disse Sañjaya: Então Bhīmasena, descendo rapidamente do seu carro, com a maça (gadā) na mão, entrou na luta. Mesmo enquanto se engalfinhava com os guerreiros que estavam diante dele no campo de batalha, sua ira cresceu; escolheu o combate corpo a corpo e, empunhando a gadā, enfrentou a todos face a face.

Verse 243

योधयामास कौन्तेयो भुजवीर्यमुपाश्रित: । युद्धधर्मके पालनकी इच्छा रखनेवाले कुन्तीकुमार भीमसेनने स्वयं रथपर बैठकर भूमिपर खड़े हुए पैदल सैनिकोंके साथ युद्ध करना उचित नहीं समझा। वे अपने बाहुबलका भरोसा करके उन सबके साथ पैदल ही जूझने लगे

Disse Sañjaya: Confiando na força dos próprios braços, o filho de Kuntī prosseguiu lutando. Embora fiel ao dharma da guerra, Bhīmasena julgou impróprio permanecer no carro enquanto enfrentava soldados de infantaria de pé no chão; por isso, confiando em seu vigor corporal, desceu e combateu a pé com eles, conforme ao que considerava justo no campo de batalha.

Verse 256

न्यवधीत्‌ तावकान्‌ सर्वान्‌ दण्डपाणिरिवान्तक: । उन्होंने दण्डपाणि यमराजके समान सुवर्णपत्रसे जटित विशाल गदा लेकर उसके द्वारा आपके समस्त सैनिकोंका संहार आरम्भ किया

Disse Sañjaya: Ele começou a abater todas as tuas tropas, como se fosse o próprio Antaka, a Morte, empunhando a vara do castigo. Com uma enorme maça ornada de lâminas de ouro, à maneira de Yama, o Daṇḍapāṇi, deu início ao extermínio de todos os teus soldados.

Verse 263

भीममभ्यद्रवन्‌ संख्ये पतजड़ा इव पावकम्‌ । उस समय अपने प्राणों और बन्धु-बान्धवोंका मोह छोड़कर रोष और आवेशमें भरे हुए पैदल सैनिक युद्धस्थलमें भीमसेनकी ओर उसी प्रकार दौड़े

Disse Sañjaya: No auge da batalha, eles avançaram contra Bhīma como mariposas que, por impulso cego, se lançam ao fogo em brasa. Então os soldados de infantaria, tomados de ira e frenesi, deixaram de lado o apego à própria vida e até aos parentes, e investiram contra Bhīmasena como insetos que se precipitam na chama ardente.

Verse 273

विनेदु: सहसा दृष्टवा भूतग्रामा इवान्तकम्‌ | क्रोधमें भरे हुए वे रणदुर्मद योद्धा भीमसेनसे भिड़कर सहसा उसी प्रकार आर्तनाद करने लगे, जैसे प्राणियोंके समुदाय यमराजको देखकर चीख उठते हैं

Disse Sañjaya: Ao verem Bhīmasena de súbito, aqueles guerreiros—embriagados de orgulho bélico e cheios de ira—irromperam em gritos de aflição, como uma multidão de criaturas que grita ao contemplar Antaka, o Senhor da Morte.

Verse 283

पजञ्चविंशतिसाहस्रांस्तावकानां व्यपोथयत्‌ | उस समय भीमसेन रणभूमिमें बाजकी तरह विचर रहे थे। उन्होंने तलवार और गदाके द्वारा आपके उन पचीस हजार योद्धाओंको मार गिराया

Disse Sañjaya: Bhīmasena derrubou vinte e cinco mil dos teus guerreiros. Ainda assim, ele percorria o campo de batalha como um falcão, cortando e esmagando com espada e maça—imagem de uma proeza implacável em meio à sombria ética da guerra.

Verse 293

धृष्टय्युम्नं पुरस्कृत्य पुनस्तस्थी महाबल: । सत्यपराक्रमी महाबली भीमसेन उस पैदल-सेनाका संहार करके धृष्टद्युम्मनको आगे किये पुनः युद्धके लिये डट गये

Sañjaya disse: Colocando Dhṛṣṭadyumna à frente, o poderoso Bhīmasena—cujo valor jamais se mostrou falso—manteve-se firme mais uma vez, pronto para a batalha, após ter destruído aquele corpo de infantaria. O verso realça a coragem constante e a liderança estratégica em meio às duras exigências da guerra.

Verse 436

आसीद्‌ बुद्धि्ते कर्णे तव योधस्य कस्यचित्‌ । कर्णके मारे जानेपर आपके किसी भी योद्धाके मनमें न तो सेनाओंको एकत्र संगठित रखनेका उत्साह रह गया और न पराक्रममें ही वे मन लगा सके

Sañjaya disse: Quando Karṇa foi morto, nenhum dos teus guerreiros conservou a determinação de manter os exércitos reunidos e disciplinados; nem conseguiu aplicar a mente ao valor. A queda de um campeão maior quebrou a coesão da hoste e drenou sua energia moral, mostrando como liderança e confiança sustentam o dharma de um exército na guerra.

Verse 486

यदेनं पाण्डवा: सर्वे न शेकुरतिवर्तितुम्‌ । दुर्योधन भी बिना किसी घबराहटके अपने बाणोंद्वारा उन शत्रुओंको छिन्न-भिन्न करने लगा। वहाँ हमलोगोंने आपके पुत्रका अद्भुत पराक्रम देखा कि समस्त पाण्डव मिलकर भी उसे लाँधकर आगे न बढ़ सके

Sañjaya disse: Nem todos os Pāṇḍavas juntos conseguiram ultrapassá-lo. Duryodhana, sem o menor temor, começou a retalhar aqueles inimigos com as suas flechas. Ali vimos a assombrosa proeza de teu filho: mesmo todo o exército dos Pāṇḍavas, unido, não pôde transpor-lhe a barreira e avançar.

Verse 493

दुर्योधन: स्वकं सैन्यमपश्यद्‌ भृशविक्षतम्‌ | दुर्योधनने देखा कि मेरी सेना अत्यन्त घायल हो रणभूमिसे पलायन करनेका विचार रखकर भाग रही है, परंतु अधिक दूर नहीं गयी है

Sañjaya disse: Duryodhana viu o seu próprio exército gravemente ferido. Vendo-os em aflição e rompendo a formação, compreendeu que pensavam em fugir do campo de batalha—ainda que não tivessem ido longe. A cena ressalta como a ambição movida pelo adharma, quando pressionada pelas consequências da guerra, faz até uma vasta hoste inclinar-se ao medo e à retirada.

Verse 513

यत्र यातान्न वो हन्यु: पाण्डवा: कि सृतेन व: । “वीरो! मैं भूतलपर और पर्वतोंमें भी कोई ऐसा स्थान नहीं देखता, जहाँ चले जानेपर तुमलोगोंको पाण्डव मार न सकें; फिर तुम्हारे भागनेसे क्या लाभ है?

Sañjaya disse: “Ó heróis! Não vejo lugar algum—nem na terra nem entre as montanhas—para onde, se fordes, os Pāṇḍavas não possam abater-vos. Que proveito há, então, em fugir?”

Verse 546

मृतो दुःखं न जानीते प्रेत्य चानन्त्यम श्रुते । 'क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध करनेवाले वीरोंके लिये संग्रामभूमिमें होनेवाली मृत्यु ही सुखद है; क्योंकि वहाँ मरा हुआ मनुष्य मृत्युके दुःखको नहीं जानता और मृत्युके पश्चात्‌ अक्षय सुखका भागी होता है

Sañjaya disse: “Aquele que morreu não sente a dor da morte; e, tendo partido deste mundo, alcança uma bem-aventurança sem fim, imperecível. Assim, para o herói que combate de acordo com o dharma do kṣatriya, a morte no campo de batalha é tida como auspiciosa e até desejável, pois se liga à honra, ao dever cumprido e à recompensa prometida após a morte.”

Verse 553

द्विषतो भीमसेनस्य वशमेष्यथ विद्रुता: । “जितने क्षत्रिय यहाँ आये हैं वे सब सुनें--“तुमलोग भागनेपर अपने शत्रु भीमसेनके अधीन हो जाओगे

Sañjaya disse: “Se fugirdes em pânico, caireis sob o poder do vosso inimigo, Bhīmasena.” A frase é um aviso severo no contexto da guerra: a retirada covarde não preserva liberdade nem honra; entrega ao adversário a iniciativa e o controle e, assim, torna-se uma derrota ética para um kṣatriya em combate.

Verse 563

नान्यत्‌ कर्मास्ति पापीय: क्षत्रियस्य पलायनात्‌ | “इसलिये अपने बाप-दादोंके द्वारा आचरणमें लाये हुए धर्मका परित्याग न करो। क्षत्रियके लिये युद्ध छोड़कर भागनेसे बढ़कर दूसरा कोई अत्यन्त पापपूर्ण कर्म नहीं है

Sañjaya disse: “Para um kṣatriya não há ato mais pecaminoso do que fugir da batalha. Portanto, não abandoneis o dharma ancestral praticado por vossos antepassados; renunciar ao combate e correr é a mais grave falha moral para quem nasceu para proteger e sustentar a ordem.”

Verse 573

सुचिरेणार्जिताल्लोकान्‌ सद्यो युद्धात्‌ समश्षुते । “कौरवो! युद्धधर्मसे बढ़कर दूसरा कोई स्वर्गका श्रेष्ठ मार्ग नहीं है। दीर्घकालतक पुण्यकर्म करनेसे प्राप्त होनेवाले पुण्यलोकोंको वीर क्षत्रिय युद्धसे तत्काल प्राप्त कर लेता है!

Sañjaya disse: “Os mundos de mérito que só se conquistam após longo tempo de obras justas acumuladas são alcançados de pronto pelo guerreiro por meio da batalha. Para um kṣatriya, não há estrada mais alta para o céu do que o dharma de lutar numa guerra justa.”

Frequently Asked Questions

Whether a ruler should continue role-based kṣatra-engagement despite severe depletion, or prioritize polity-preservation through negotiated settlement when further conflict risks total institutional collapse.

Effective dharma in governance is contextual: courage is not identical with escalation; prudent restraint and safeguarding the social vessel (the ruler/polity) can be ethically superior under decline.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in Kṛpa’s framing that prior misconduct yields present strategic consequences, positioning the episode as a lesson in karmic-political causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App