
अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः (Night Exhaustion and Brief Pause in Battle)
Upa-parva: Rātri-śrama–virāma (Night Fatigue and Truce Episode) — Droṇa Parva Context Unit
Sañjaya reports that after Ghaṭotkaca is killed by Karṇa, Yudhiṣṭhira is seized by grief and anger and instructs Dhṛṣṭadyumna to check Droṇa, emphasizing Dhṛṣṭadyumna’s destined role in Droṇa’s fall. A coalition of Pāṇḍava allies—named leaders, charioteers, infantry, elephants, and horses—surges forward with the intention of reaching Droṇa. Droṇa receives them in battle; Duryodhana also advances to protect Droṇa’s life. The engagement, however, becomes impaired by severe night conditions: darkness and dust combine with fatigue so that many warriors are described as ‘sleep-blinded,’ acting without clear perception, sometimes harming allies and themselves. Arjuna (Bībhatsu) recognizes the degraded state of the armies and calls out loudly, advising a brief pause and rest on the battlefield until the moon rises, after which combat can resume. Both sides approve this counsel; troops rest in place with weapons and mounts, and the text offers extended battlefield imagery of sleeping soldiers, elephants, and horses. As moonlight spreads and darkness recedes, the armies awaken and the battle recommences with renewed force.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि रणभूमि में पाण्डव-पक्ष के प्रमुख योद्धा—युधिष्ठिर, भीम, धृष्टद्युम्न और सात्यकि—मन को युद्ध में स्थिर कर द्रोण की प्रचण्ड व्यवस्था को तोड़ने हेतु आगे बढ़ते हैं। → सोमदत्त सात्यकि को देखकर पुनः क्रुद्ध होता है और तीव्र शरवर्षा से उसे ढक देता है; उधर द्रोणाचार्य पाञ्चालों को भयभीत कर पीछे ढकेलते हैं, और युधिष्ठिर पर एक के बाद एक दिव्यास्त्रों (वारुण, याम्य, आग्नेय, त्वाष्ट, सावित्र) का क्रमशः प्रयोग कर दबाव बढ़ाते हैं। → भीमसेन शक्तिप्रहार से काँपकर मूर्च्छित हो जाता है, फिर चेतना पाकर क्रोध में गदा/शस्त्र-प्रहार से प्रत्याघात करता है; साथ ही वह नाराचों से शत्रु-रथियों का संहार करता हुआ कर्णपुत्र वृषसेन पर भी बाण-वर्षा आरम्भ कर देता है—रण का केन्द्र भीम की उग्र प्रतिज्ञा-शक्ति बन जाता है। → द्रोण की मार से पाञ्चालों का पलायन और पाण्डवों का पुनर्संगठन साथ-साथ चलता है; भीम की वापसी (मूर्च्छा से उठकर) पाण्डव-पक्ष में नया उत्साह भरती है, जबकि कौरव-पक्ष में भीम के संहार से क्षति और भय फैलता है। → द्रोण के दिव्यास्त्र-क्रम और भीम द्वारा वृषसेन पर केन्द्रित आक्रमण के बीच यह अनिश्चित रह जाता है कि अगला निर्णायक पतन किसका होगा—युधिष्ठिर की रक्षा टूटेगी या कौरव-पक्ष का कोई प्रमुख स्तम्भ ढहेगा।
Verse 1
#-+3.2"22 हु हि की - भूमि नापनेका एक नाप जो चार सौ हाथका होता है। सप्तपञ्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: सोमदत्तकी ! मूच्छ
Sañjaya disse: Ó rei, vendo que o filho de Droṇa (Aśvatthāman) havia matado os filhos de Drupada e o filho de Kuntibhoja, bem como milhares de rākṣasas, Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Dhṛṣṭadyumna —filho de Pārṣata (Drupada)— e Yuyudhāna (Sātyaki) ficaram plenamente alertas e fixaram a mente apenas na batalha.
Verse 2
युधिष्ठिरों भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । युयुधानश्न संयत्ता युद्धायैव मनो दधु: २ ।।
Sañjaya disse: “Ó rei, ao verem Aśvatthāmā, filho de Droṇa, matar Drupada, os filhos de Kuntibhoja e milhares de rākṣasas, Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Dhṛṣṭadyumna, filho de Pārṣata (Drupada), e Yuyudhāna, todos atentos e preparados, fixaram a mente unicamente na batalha.”
Verse 3
सोमदत्त: पुनः क्रुद्धो दृष्टया सात्यकिमाहवे । महता शरवर्षेणच्छादयामास भारत,भारत! युद्धस्थलमें सात्यकिको देखकर सोमदत्त पुनः कुपित हो उठे और उन्होंने बड़ी भारी बाण-वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया
Sañjaya disse: “Ó Bhārata, ao ver Sātyaki no campo de batalha, Somadatta voltou a inflamar-se de ira e o cobriu com uma poderosa chuva de flechas.”
Verse 4
ततः समभवद् युद्धमतीव भयवर्धनम् | त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाड्क्षिणाम्,फिर तो विजयकी अभिलाषा रखनेवाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें अत्यन्त भंयकर घोर युद्ध छिड़ गया
Sañjaya disse: “Então ergueu-se uma batalha—que aumentava sobremaneira o pavor—terrível de ambos os lados, quando os teus guerreiros e o exército adversário, todos desejosos de vitória, se chocaram com sombria determinação.”
Verse 5
त॑ दृष्टवा समुपायान्तं रुक्मपुड्खे: शिलाशितै: । दशभ्रि: सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध सायकै:
Sañjaya disse: “Vendo-o avançar, Bhīma, pelo bem de Sātvata (Sātyaki), atingiu-o com dez flechas de penas douradas e ponta afiada na pedra, refreando assim o seu ataque.”
Verse 6
सोमदत्तो5पि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत । सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्ध: पुत्राधिभिरभिप्लुतम्
Sañjaya disse: “Somadatta também retribuiu ao herói, trespassando Bhīma com cem flechas. Então Sātyaki, tomado de fúria e subjugado pela dor por seus filhos, atingiu o velho Somadatta—dotado das qualidades da velhice—como Yayāti, descendente de Nahusha, perfurando-o com dez flechas agudas capazes de derrubar até alguém duro como um vajra.”
Verse 7
वृद्ध वृद्धगुणैर्युक्ते ययातिमिव नाहुषम् । विव्याध दशभिस्ती $णै: शरैर्वज़निपातनै:
Sanjaya disse: Então Sātyaki, ardendo de dor pela perda do filho e tomado por uma ira sem medida, traspassou Somadatta—um guerreiro idoso, dotado das virtudes da velhice, como Yayāti da linhagem de Nahuṣa—com dez flechas agudas, poderosas como trovões. Na ética implacável do campo de batalha, esse ato se ergue como um sombrio pagamento no ciclo de retaliações, em que a dor pessoal se transmuta em determinação marcial.
Verse 8
शक्त्या चैन विनिर्भिवद्य पुनर्विव्याध सप्तभि: । ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्
Sanjaya disse: Tras perfurá-lo com uma lança, voltou a atingi-lo com mais sete flechas. Então, por Sātyaki, Bhīmasena firmou uma nova determinação—seu propósito endureceu e se fez ação decisiva no aperto da batalha.
Verse 9
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्थनि । फिर शक्तिसे इन्हें विदीर्ण करके सात बाणोंद्वारा पुन: गहरी चोट पहुँचायी। तत्पश्चात् सात्यकिके लिये भीमसेनने सोमदत्तके मस्तकपर नूतन, सुदृढ़ एवं भयंकर परिघका प्रहार किया ।।
Sanjaya disse: Bhīmasena arremessou uma terrível clava de ferro sobre a cabeça de Somadatta. Em seguida, também contra Sātyaki, disparou uma flecha excelente, ardente como o fogo—impulsionando a batalha com força implacável, na dura ética da guerra em que valor e dever se afirmam por golpes decisivos.
Verse 10
युगपत् पेततुर्वीरे घोरौ परिघमार्गणीौ
Sanjaya disse: No mesmo instante, as duas armas terríveis —a clava de ferro e o projétil— caíram sobre o herói, marcando a sombria imediaticidade da guerra, em que instrumentos de violência golpeiam juntos e o destino se volta num instante.
Verse 11
व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकस्तमुपाद्रवत्
Sanjaya disse: Mas quando seu filho foi lançado à confusão e ao desnorteio, Bāhlīka correu contra ele—um gesto impulsivo que mostra como, no caos da guerra, até os anciãos podem ser movidos pelo apego e pelo dever de facção, mais do que por um discernimento sereno.
Verse 12
भीमो<थ सात्वतस्यार्थे बाह्लीक॑ नवभि: शरै:
Disse Sañjaya: Então Bhīma, agindo em favor do guerreiro Sātvata, atingiu Bāhlīka com nove flechas—uma intervenção movida pela lealdade ao aliado em meio ao ímpeto implacável da batalha.
Verse 13
प्रातिपेयस्तु संक्रुद्ध: शक्ति भीमस्य वक्षसि
Disse Sañjaya: Enfurecido, Prātipeya arremessou sua lança ao peito de Bhīma—um ato que mostra como a ira no campo de batalha impele os guerreiros a golpes decisivos e letais, onde coragem e contenção são provadas no caos do trágico embate do dharma.
Verse 14
स तथाभिहतो भीमश्नचकम्पे च मुमोह च
Disse Sañjaya: Assim atingido, Bhīma—embora famoso por sua coragem firme—começou a tremer levemente e, por um momento, desmaiou. No clima moral da guerra, este verso ressalta como até o mais poderoso pode ser abalado pela força da violência, revelando o custo humano que a fúria movida pelo adharma e o combate incessante impõem ao corpo e à mente.
Verse 15
सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरो5हरत्
Disse Sañjaya: Lançado pelo guerreiro Pāṇḍava, aquele projétil acertou em cheio e decepou a cabeça de Bāhlīka—imagem da implacável finalidade da guerra, onde destreza e destino convergem e até os anciãos veneráveis tombam quando o conflito movido pelo adharma atinge o auge.
Verse 16
तस्मिन् विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभ
Disse Sañjaya: Quando aquele herói—Bāhlīka—foi morto, ó touro entre os homens, o curso da batalha se voltou sob o peso moral da queda de um ancião e pela feroz determinação que tal morte desperta nos que permanecem.
Verse 17
नागदत्तो दृढरथो महाबाहुरयोभुज:
Disse Sañjaya: “Nāgadatta e Dṛḍharatha — guerreiros de braços poderosos, com força como a do ferro — avançaram.”
Verse 18
तान् दृष्टवा चुक्रुधे भीमो जगृहे भारसाधनान्
Disse Sañjaya: Ao vê-los, Bhīma inflamou-se de ira e tomou suas armas pesadas, preparando-se para o combate.
Verse 19
ते विद्धा व्यसव: पेतु: स्यन्दने भ्यो हतौजस:
Disse Sañjaya: Feridos e abatidos, aqueles guerreiros — sem vida e com o vigor destruído — caíram de seus carros.
Verse 20
चण्डवातप्रभग्नास्तु पर्वताग्रान्महीरुहा: । उन बाणोंसे घायल होकर आपके पुत्र अपने प्राणोंसे हाथ धो बैठे और पर्वतशिखरसे प्रचण्ड वायुद्वारा उखाड़े हुए वृक्षोंक समान तेजोहीन होकर रथोंसे नीचे गिर पड़े || १९३६ || नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान् निहत्य तवात्मजान्
Disse Sañjaya: Como grandes árvores arrancadas dos picos das montanhas por um vendaval violento, teus filhos—feridos por aquelas flechas, privados do esplendor e com a vida extinta—caíram de seus carros. Bhīma, tendo matado esses teus filhos com dez flechas nārāca, deixou-os estendidos no campo.
Verse 21
ततो वृकरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुत:
Então surgiu um homem chamado Vṛkaratha, o renomado irmão de Karṇa.
Verse 22
ततः सप्त रथान् वीर: स्यालानां तव भारत
Sañjaya disse: Então aquele guerreiro valente, ó Bhārata, avançou contra sete carros de guerra pertencentes aos teus cunhados—uma virada feroz da batalha, em que os laços de parentesco são postos de lado sob as duras compulsões da guerra.
Verse 23
अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्
Sañjaya disse: Incapazes de suportar, remoeram a queda do grande guerreiro de carro, Śatacandra, que fora morto—imagem de como o luto e o orgulho ferido irrompem no caos moral da batalha.
Verse 24
शकुने भ्रातरो वीरा गवाक्ष: शरभो विभु: । सुभगो भानुदत्तश्न शूरा: पजच महारथा:
Sañjaya disse: “Os irmãos de Śakuni—heróis valentes—Gavākṣa, Śarabha, Vibhu, Subhaga e Bhānudatta: estes cinco eram poderosos mahārathas.” No clima moral da narrativa de guerra, o verso ressalta como grupos inteiros de parentes são arrastados para um conflito movido pelo adharma, em que a lealdade à família e à facção alimenta a escalada da violência.
Verse 25
अभिद्र॒त्य शरैस्तीकणैरभीमसेनमताडयन् । महारथी शतचन्द्रके मारे जानेपर अमर्षमें भरे हुए शकुनिके वीर भाई गवाक्ष, शरभ, विभु, सुभग और भानुदत्त--ये पाँच शूर महारथी भीमसेनपर टूट पड़े और उन्हें पैने बाणोंद्वारा घायल करने लगे || २३-२४ $ ।।
Sañjaya disse: Avançando de ímpeto, eles atingiram Bhīmasena com flechas agudas. Quando Śatacandra foi morto, os valentes irmãos de Śakuni—Gavākṣa, Śarabha, Vibhu, Subhaga e Bhānudatta—cinco heroicos mahārathas, precipitaram-se sobre Bhīma em fúria e começaram a feri-lo com dardos cortantes. Contudo, embora açoitado por pesadas flechas de ferro, ele permaneceu imóvel—como uma montanha fustigada pela força da chuva.
Verse 26
जघान पज्चभिर्बाणै: पञ्चैवातिरथान् बली । जैसे वर्षाके वेगसे पर्वत आहत होता है, उसी प्रकार उनके नाराचोंसे घायल होकर बलवान् भीमसेनने अपने पाँच बाणोंद्वारा उन पाँचों अतिरथी वीरोंको मार डाला ।।
Sañjaya disse: O poderoso Bhīmasena derrubou cinco dos mais eminentes guerreiros de carro com cinco flechas. Vendo aqueles heróis mortos, os melhores entre os reis estremeceram e vacilaram—imagem de como, na fúria da batalha, até os orgulhosos e poderosos perdem a firmeza diante de uma morte súbita e decisiva.
Verse 27
ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धस्तवतानीकमशातयत् । मिषत: कुम्भयोनेस्तु पुत्राणां तव चानघ
Então Yudhiṣṭhira, inflamado de ira, despedaçou o teu exército—enquanto os filhos de Kumbhayoni (Vyāsa) e tu mesmo, ó irrepreensível, assistíeis.
Verse 28
उन पाँचों वीरोंको मारा गया देख सभी श्रेष्ठ नरेश विचलित हो उठे। निष्पाप नरेश्वर! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर द्रोणाचार्य तथा आपके पुत्रोंके देखते-देखते आपकी सेनाका संहार करने लगे ।।
Disse Sañjaya: Naquela batalha, Yudhiṣṭhira—dominado pela ira—enviou os Ambaṣṭhas, os Mālavas, os valentes Trigartas e também os guerreiros Śibi ao reino da Morte.
Verse 29
अभीषाहाउुछूरसेनान् बाह्लीकान् सवसातिकान् | निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्,अभीषाह, सूरसेन, बाह्नीक और वसातिदेशीय योद्धाओंको नष्ट करके राजा युधिष्ठिरने इस भूतलपर रक्तकी कीच मचा दी
Disse Sañjaya: Tendo abatido os Abhīṣāhas, os Ucchūrasenas, os Bāhlīkas e os guerreiros da região de Vasāti, o rei Yudhiṣṭhira fez da terra um lamaçal de sangue.
Verse 30
यौधेयान् मालवान् राजन् मद्रकाणां गणान् युधि । प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान् बाणैर्युधिष्ठिर:,राजन! युधिष्ठिरने अपने बाणोंसे यौधेय, मालव तथा शूरवीर मद्रकगणोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया
Disse Sañjaya: Ó Rei, no auge da batalha Yudhiṣṭhira, com suas flechas, enviou os valentes Yaudheyas, os Mālavas e as companhias dos Madrakas ao reino da Morte.
Verse 31
हताहरत गृह्नीत विध्यत व्यवकृन्तत । इत्यासीत् तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति,युधिष्ठिरके रथके आसपास “मारो, ले आओ, पकड़ो, घायल करो, टुकड़े-टुकड़े कर डालो' इत्यादि भयंकर शब्द गूँजने लगा
Disse Sañjaya: Contra o carro de Yudhiṣṭhira ergueu-se um clamor ensurdecedor—“Abatei-o! Arrastai-o para cá! Agarrai-o! Trespassai-o! Retalhai-o em pedaços!”
Verse 32
सैन्यानि द्रावयन्तं त॑ द्रोणो दृष्टवा युधिष्ठिरम् । चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्
Disse Sañjaya: Ao ver Yudhiṣṭhira pôr os exércitos em fuga, Droṇa—instigado por teu filho (Duryodhana)—derramou sobre ele uma chuva de flechas. A cena ressalta como, no ardor da guerra, até mestres venerados são arrastados a uma violência intensificada pela pressão do comando real e pela urgência do campo de batalha.
Verse 33
द्रोणस्तु परमक्रुद्धों वायव्यास्त्रेण पार्थिवम् । विव्याध सो5पि तद् दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जध्निवान्
Disse Sañjaya: Droṇa, tomado de ira extrema, atingiu o rei Yudhiṣṭhira com o Vāyavya-astra, a Arma do Vento. Yudhiṣṭhira, porém, contra-atacou e destruiu aquele projétil divino com sua própria arma celestial—mostrando que, mesmo na fúria da batalha, a maestria e a contenção podem responder à agressão sem se render a ela.
Verse 34
तस्मिन् विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे । वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्टूं सावित्रमेव च
Disse Sañjaya: Quando aquela arma foi neutralizada, Bhāradvāja (Droṇa) então, contra o lado de Yudhiṣṭhira, lançou em sucessão o Varuṇa-astra, o Yama-astra, o Agni-astra, o Tvaṣṭṛ-astra e também o Sāvitra-astra—escalando a batalha com projéteis divinos cada vez mais formidáveis e aprofundando a tensão moral entre a contenção justa e as compulsões da guerra.
Verse 35
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मज:
Disse Sañjaya: “Aqueles projéteis—uns já arremessados e outros ainda sendo arremessados—foram enfrentados por Dharmaja (Yudhiṣṭhira) em meio ao choque.”
Verse 36
जधघानास्त्रैर्महाबाहु: कुम्भयोनेरवित्रसन् । परंतु महाबाहु धर्मपुत्र युधिष्ठिरने द्रोणाचार्यसे तनिक भी भय न खाकर उनके द्वारा चलाये गये और चलाये जानेवाले सभी अस्त्रोंको अपने दिव्यास्त्रोंसे नष्ट कर दिया ।।
Disse Sañjaya: Droṇa, o poderoso nascido do Kumbha, não perdeu o ânimo mesmo quando seus projéteis foram abatidos. Contudo Yudhiṣṭhira, o justo filho de Dharma, sem o menor temor de Droṇa, revidou e destruiu—com suas próprias armas divinas—todos os mísseis, os já lançados e os que estavam para ser lançados. Então Droṇa, o nascido do Kumbha, decidido a tornar verdadeiro o seu voto e agindo pelo bem de teu filho (Duryodhana), com o desejo de matar Yudhiṣṭhira, empregou contra ele as armas chamadas Aindra e Prājāpatya.
Verse 37
प्रादुश्चक्रेउस्त्रमैन्द्र वै प्राजापत्यं च भारत । जिधघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रत:
Disse Sañjaya: Ó Bhārata, Droṇācārya, decidido a matar Dharmarāja Yudhiṣṭhira e devotado ao bem de teu filho, fez surgir e empregou a arma Aindra e a arma Prājāpatya, buscando tornar verdadeiro o seu voto.
Verse 38
पति: कुरूणां गजसिंहगामी विशालवक्षा: पृथुलोहिताक्ष: । प्रादुश्षकारास्त्रमहीनतेजा माहेन्द्रमन्न्यत् स जघान तेन
Disse Sañjaya: O senhor dos Kurus—que avançava com a força do elefante e do leão, de peito largo e grandes olhos vermelhos, de brilho excelso e inalterado—manifestou a arma Māhendra; e por meio dela abateu e anulou os demais mísseis divinos.
Verse 39
विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोण: क्रोधसमन्वित: । युधिष्ठिरवध॑ प्रेप्सुब्राह्मिमस्त्रमुदैरयत्,उन अस्त्रोंके नष्ट हो जानेपर क्रोधभरे द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरका वध करनेकी इच्छासे ब्रह्मास्त्रका प्रयोग किया
Disse Sañjaya: Quando suas armas iam sendo despedaçadas, Droṇa, tomado pela ira e desejoso de matar Yudhiṣṭhira, desencadeou o Brahmāstra.
Verse 40
ततो नाज्ञासिषं किंचिद् घोरेण तमसा5<वृते । सर्वभूतानि च परं त्रासं जम्मुर्महीपते,महीपते! फिर तो मैं घोर अन्धकारसे आवृत उस युद्धसस््थलमें कुछ भी जान न सका और समस्त प्राणी अत्यन्त भयभीत हो उठे
Disse Sañjaya: Então, quando o campo de batalha foi envolto por uma treva terrível, nada pude discernir. E todos os seres, ó rei, foram tomados pelo mais extremo pavor.
Verse 41
ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्टवा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । ब्र्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत्
Disse Sañjaya: Ao ver o Brahmāstra erguido, Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī —ó rei— conteve aquela arma lançando um Brahmāstra em resposta.
Verse 42
ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ । द्रोणपार्थों महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ
Disse Sañjaya: Então os principais chefes entre as tropas começaram a exaltar aqueles dois heróis, touros entre os homens—Droṇa e Pārtha (Arjuna)—ambos grandes arqueiros, plenamente versados em todos os modos de guerra.
Verse 43
ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम् | व्यधमत् क्रोधताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत
Disse Sañjaya: Então Droṇa, afastando-se do filho de Kuntī, começou a esmagar o exército de Drupada. Com os olhos rubros de ira, desencadeou o Vāyavya-astra, a Arma do Vento, e deu início à destruição das forças de Drupada.
Verse 44
ते हन्यमाना दोणेन पज्चाला: प्राद्रवन् भयात् । पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मन:
Disse Sañjaya: Abatidos por Droṇa, os Pāñcālas fugiram de medo—e isso aconteceu diante dos próprios olhos de Bhīmasena e do nobre Pārtha (Arjuna).
Verse 45
द्रोणाचार्यकी मार खाकर पांचाल-सैनिक भीमसेन और महात्मा अर्जुनके देखते-देखते भयके मारे भागने लगे ।।
Disse Sañjaya: Então Arjuna, o de diadema, e Bhīma voltaram-se de pronto. Vendo suas tropas tomadas por grande medo e prestes a romper, contiveram a força vacilante com formações de carros, firmando novamente o exército.
Verse 46
बीभस्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदर: । भारद्वाजं शरौघाभ्यां महदभ्यामभ्यवर्षताम्
Disse Sañjaya: Arjuna cobriu o flanco direito, e Vṛkodara (Bhīma) o lado norte; juntos derramaram sobre Bhāradvāja (Droṇa) uma grande e densa chuva de flechas.
Verse 47
अर्जुनने द्रोणाचार्यके दाहिने पार्श्वमें और भीमसेनने बायें पारश्वमें महान् बाणसमूहोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
Disse Sañjaya: Arjuna iniciou uma poderosa chuva de flechas sobre o flanco direito de Droṇācārya, e Bhīmasena sobre o flanco esquerdo. Ó rei, então os Kekayas, os Sṛñjayas, os altivos Pañcālas, os Matsyas e os guerreiros Sātvata (Yādava) também seguiram, em apoio daqueles dois.
Verse 48
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना । तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत,उस समय किरीटधारी अर्जुनकी मार खाती हुई कौरवी-सेना अंधकार और निद्रासे पीड़ित हो पुनः: तितर-बितर हो गयी
Disse Sañjaya: Então aquele exército dos Kauravas, sendo abatido por Arjuna, o de diadema, e dominado pela escuridão e pela sonolência, voltou a romper-se e a dispersar-se.
Verse 49
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च | नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा,महाराज! द्रोणाचार्य और स्वयं आपके पुत्र दुर्योधनके मना करनेपर भी उस समय आपके योद्धा रोके न जा सके
Disse Sañjaya: Ó rei, naquele momento teus guerreiros não puderam ser contidos, embora Droṇa tentasse detê-los e até teu próprio filho procurasse proibi-los.
Verse 96
सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्र॑ निशितं युधि । इसी समय सात्यकिने भी युद्धस्थलमें कुपित हो सोमदत्तकी छातीपर सुन्दर पंखवाले, अग्निके समान तेजस्वी, उत्तम और तीखे बाणका प्रहार किया
Disse Sañjaya: Enfurecido no auge da batalha, Sātyaki atingiu Somadatta no peito com uma flecha aguda, de belas penas, fulgurante como o fogo.
Verse 106
शरीरे सोमदत्तस्थ स पपात महारथ: । वे भयंकर परिघ और बाण वीर सोमदत्तके शरीरपर एक ही साथ गिरे। इससे महारथी सोमदत्त मूर्च्छित होकर गिर पड़े
Disse Sañjaya: Atingido no corpo, Somadatta, o grande guerreiro de carro, tombou e caiu. No ímpeto feroz da batalha, golpes terríveis—como uma pesada clava de ferro e flechas perfurantes—vieram juntos sobre ele, e o maharathi caiu desfalecido.
Verse 113
विसृजन् शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयद: । अपने पुत्रके मूर्च्छित होनेपर बाह्लीकने वर्षाऋतुमें वर्षा करनेवाले मेघके समान बाणोंकी वृष्टि करते हुए वहाँ सात्यकिपर धावा किया
Disse Sañjaya: Derramando chuvas de flechas como uma nuvem que verte a chuva na estação devida, Bāhlīka—ao ver seu filho cair inconsciente—arremeteu ali contra Sātyaki, golpeando-o com uma tempestade de dardos.
Verse 126
प्रपीडयन् महात्मानं विव्याध रणमूर्थनि । भीमसेनने सात्यकिके लिये महात्मा बाह्नीकको पीड़ित करते हुए युद्धके मुहानेपर उन्हें नौ बाणोंसे घायल कर दिया
Disse Sañjaya: Apertando com força aquele grande guerreiro, feriu-o na própria linha de frente da batalha. No choque em que estavam Bhīmasena e Sātyaki, o nobre Bāhnīka—embora sob dura pressão—feriu seu adversário com nove flechas à boca do combate.
Verse 136
निचखान महाबाहु: पुरंदर इवाशनिम् | तब महाबाहु प्रतीपपुत्र बाह्नीकने अत्यन्त कुपित हो भीमसेनकी छातीमें अपनी शक्ति धँसा दी, मानो देवराज इन्द्रने किसी पर्वतपर वज्र मारा हो
Disse Sañjaya: O guerreiro de braços poderosos cravou-a como Purandara (Indra) arremessa seu raio. Então Bāhlīka, o poderoso filho de Pratīpa, inflamado de ira extrema, enfiou sua lança no peito de Bhīmasena—como se Indra, rei dos deuses, tivesse golpeado uma montanha com o vajra.
Verse 143
प्राप्प चेतश्न॒ बलवान् गदामस्मै ससर्ज ह | इस प्रकार शक्तिसे आहत होकर भीमसेन काँप उठे और मूर्च्छित हो गये। फिर सचेत होनेपर बलवान् भीमने उनपर गदाका प्रहार किया
Disse Sañjaya: Recuperando a consciência, o poderoso Bhīmasena arremessou-lhe sua maça. Embora a força do golpe o tenha feito tremer e desmaiar por um instante, Bhīma, ao se recompor, voltou ao combate com determinação renovada.
Verse 156
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Disse Sañjaya: Abatido, caiu sobre a terra como um rei das montanhas despedaçado pelo raio de Indra. A maça arremessada por Bhīmasena, filho de Pāṇḍu, decepou a cabeça de Bāhlīka; e, como um grande pico derrubado por um relâmpago, ele morreu e desabou no chão. Assim termina o capítulo cento e cinquenta e seis sobre a batalha noturna, na seção do abate de Ghaṭotkaca, dentro do Droṇa Parva do Śrī Mahābhārata.
Verse 157
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे द्रोणयुधिष्ठिरयुद्धे सप्तपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, no interior do Droṇa Parva—em especial na seção sobre a morte de Ghaṭotkaca—durante a batalha noturna, no episódio do combate entre Droṇa e Yudhiṣṭhira, encerra-se o capítulo cento e cinquenta e sete (157).
Verse 163
पुत्रास्ते5 भ्यर्दयन् भीम॑ दश दाशरथे: समा: । नरश्रेष्ठ) वीर बाह्लीकके मारे जानेपर श्रीरामचन्द्रजीके समान पराक्रमी आपके दस पुत्र भीमसेनको पीड़ा देने लगे
Sañjaya disse: Teus dez filhos—guerreiros cujo valor se igualava ao de Rāma, filho de Daśaratha—começaram a apertar e atormentar Bhīma. Após a morte de Bāhlīka, cerraram-se sobre Bhīmasena, buscando vencê-lo por meio de um assalto coletivo.
Verse 176
दृढ: सुहस्तो विरजा: प्रमाथ्युग्रोडनुयाय्यपि । उनके नाम इस प्रकार हैं--नागदत्त
Sañjaya disse: Entre eles estavam os guerreiros chamados Dṛḍha, Suhasta, Virajā, Pramāthī, Ugra e Anuyāyī. Assim, o narrador enumera os combatentes, preservando seus nomes na lembrança.
Verse 186
एकमेकं समुद्दिश्य पातयामास मर्मसु । उनको सामने देखकर भीमसेन कुपित हो उठे। उन्होंने प्रत्येकके लिये एक-एक करके भारसाधनमें समर्थ दस बाण हाथमें लिये और उन्हें उनके मर्मस्थानोंपर चलाया
Sañjaya disse: Mirando cada adversário um a um, ele os derrubou ao atingir seus pontos vitais. Ao vê-los diante de si, Bhīmasena inflamou-se de ira; tomou dez flechas poderosas—uma para cada um—e as disparou contra suas partes vulneráveis.
Verse 216
जघान भीम॑ नाराचैस्तमप्यभ्यद्रवद् बली । तदनन्तर कर्णके सुविख्यात बलवान् भ्राता वकरथने आकर भीमसेनपर भी आक्रमण किया और उन्हें नाराचोंद्वारा घायल कर दिया
Sañjaya disse: Bhīma atingiu-o com flechas nārāca; ainda assim, aquele guerreiro poderoso investiu de volta contra Bhīma. Depois, o irmão célebre e robusto, montado num carro de curso curvo, carregou novamente sobre Bhīmasena e o feriu com dardos nārāca.
Verse 226
निहत्य भीमो नाराचै: शतचन्द्रमपोथयत् | भारत! तत्पश्चात् वीर भीमसेनने आपके सालोंमेंसे सात रथियोंको नाराचोंद्वारा मारकर शतचन्द्रको भी कालके गालमें भेज दिया
Disse Sañjaya: Tendo-os abatido, Bhima derrubou Śatacandra com flechas nārāca de lâmina aguda. Ó descendente de Bharata! Depois disso, o heroico Bhimasena, com nārācas, matou sete guerreiros de carro dentre os teus e enviou também Śatacandra às mandíbulas da Morte.
Verse 346
चिक्षेप परमक्रुद्धों जिघांसु: पाण्डुनन्दनम् । उस अस्त्रके नष्ट हो जानेपर द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरपर क्रमश: वारुण
Disse Sañjaya: Ardendo em ira extrema e desejando matar o filho de Pāṇḍu, Droṇācārya arremessou sua arma. Quando aquele projétil foi destruído, Drona—impelido pela cólera e pela sombria resolução de matar Yudhiṣṭhira—desencadeou então, um após outro, os mísseis divinos chamados Vāruṇa, Yāmya, Āgneya, Tvāṣṭra e Sāvitra contra ele.
Verse 2036
कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत् । आपके उन पुत्रोंको दस नाराचोंद्वारा मारकर भीमसेनने कर्णके प्यारे पुत्र वृषसेनपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
Disse Sañjaya: Bhimasena, depois de ter matado aqueles teus filhos com dez flechas afiadas como lâminas, começou então a despejar uma chuva de setas sobre Vṛṣasena, o filho amado de Karṇa, pressionando a luta sem pausa.
Whether continuing combat under conditions that erase discernment (darkness, dust, exhaustion) fulfills kṣatra-dharma or instead produces avoidable, indiscriminate harm—prompting the question of when restraint becomes the more responsible duty.
Disciplined action includes knowing when not to act: situational awareness, humane restraint, and restoration of clarity are portrayed as compatible with duty, especially when cognitive impairment increases unintended consequences.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the narrative framing—Arjuna’s counsel is socially validated by both armies and even praised by higher observers, indicating normative approval of restraint under degraded conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.