Adhyaya 21
Uttara BhagaAdhyaya 2149 Verses

Adhyaya 21

Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions

Dando continuidade ao arco dharma-śāstrico do Uttara-bhāga sobre as oferendas aos ancestrais, Vyāsa expõe o āvāhāryaka śrāddha, a ser realizado na quinzena minguante, após o banho e o tarpaṇa aos Pitṛs. Em seguida, o capítulo passa do procedimento à questão crucial de “quem deve ser alimentado”, apresentando uma hierarquia de recipientes: em primeiro lugar, yogins e conhecedores da verdade; depois, renunciantes e ascetas disciplinados, voltados ao serviço; em seguida, chefes de família desapegados e inclinados à mokṣa; e, por fim, na falta de opção melhor, sādhakas sinceros. Vem então o retrato do brāhmaṇa qualificado: domínio dos Vedas, disciplinas śrauta (fogos, agnihotra), Vedāṅgas, veracidade, votos (como cāndrāyaṇa) e uma síntese teológica marcante — firmeza em Brahman, devoção a Mahādeva e autêntica pureza vaiṣṇava. O texto define paṅkti-pāvana (purificadores da fileira do banquete) e insiste em convidados não aparentados e de gotra diferente, para evitar trocas rituais comprometidas. Por fim, adverte contra convidados subornados, amigos escolhidos por desejo, comensais ignorantes de mantras e uma longa lista de tipos “caídos” ou censuráveis (brahma-bandhu, patita, ligados a pāṣaṇḍa, imorais, negligentes com sandhyā/mahāyajñas), afirmando que sua participação anula o fruto do śrāddha e corrompe a convivência dhármica, preparando a continuação sobre pureza, rito e consequências.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे विशो ऽध्यायः व्यास उवाच स्नात्वा यथोक्तं संतर्प्य पितॄंश्चन्द्रक्षये द्विजः / पिण्डान्वाहार्यकं श्राद्धं कुर्यात् सौम्यमनाः शुचिः

Assim, no Śrī Kūrma Purāṇa, na Saṃhitā de seis mil versos, na seção posterior, capítulo vigésimo primeiro. Vyāsa disse: «Tendo-se banhado conforme prescrito e tendo satisfeito devidamente os Pitṛ (Pais-ancestrais), no minguar da lua o duas-vezes-nascido deve realizar o śrāddha āvāhāryaka com oferendas de piṇḍa—puro, de mente suave e recolhida».

Verse 2

पूर्वमेव परीक्षेत ब्राह्मणं वेदपारगम् / तीर्थं तद् हव्यकव्यानां प्रदाने चातिथिः स्मृतः

Deve-se primeiro examinar e certificar-se de um brāhmaṇa versado nos Vedas. Tal pessoa é tida como um tīrtha, um vau sagrado para as oferendas havya e kavya destinadas aos deuses e aos ancestrais; e, no ato de dar, é lembrado como o verdadeiro hóspede (atithi).

Verse 3

ये सोमपा विरजसो धर्मज्ञाः शान्तचेतसः / व्रतिनो नियमस्थाश्च ऋतुकालाभिगामिनः

Aqueles que bebem o Soma, livres do pó da paixão, conhecedores do dharma e de mente serena—observantes de votos, firmes nas disciplinas, e que se aproximam de suas esposas apenas no tempo devido—(esses são os verdadeiramente comedidos).

Verse 4

पञ्चाग्निरप्यधीयानो यजुर्वेदविदेव च / बह्वृचश्च त्रिसौपर्णस्त्रिमधुर्वाथ यो भवेत्

Ainda que um homem seja mantenedor dos cinco fogos (pañcāgni) e dedicado ao estudo védico—conhecedor do Yajurveda, recitador do Ṛgveda, e também versado nos três textos Sauparṇa e nos três hinos Madhu—tal é aqui descrito segundo essas qualificações védicas.

Verse 5

त्रिणाचिकेतच्छन्दोगो ज्येष्ठसामग एव च / अथर्वशिरसो ऽध्येता रुद्राध्यायी विशेषतः

Ele deve ser um Chāndogya versado no Triṇāciketa (rito/ciclo de hinos) e também cantor do Jyeṣṭha-sāman; estudante do Atharvaśiras e, em especial, dedicado ao estudo e à recitação dos adhyāyas de Rudra.

Verse 6

अग्निहोत्रपरो विद्वान् न्यायविच्च षडङ्गवित् / मन्त्रब्राह्मणविच्चैव यश्च स्याद् धर्मपाठकः

Um homem erudito—devotado ao Agnihotra diário, hábil em Nyāya (raciocínio), versado nos seis Vedāṅgas e conhecedor tanto dos mantras védicos quanto das porções Brāhmaṇa—tal pessoa é apta a ensinar e recitar o Dharma.

Verse 7

ऋषिव्रती ऋषीकश्च तथा द्वादशवार्षिकः / ब्रह्मदेयानुसंतानो गर्भशुद्धः सहस्रदः

Aquele que observa o ‘ṛṣi-vrata’, que segue a disciplina de um vidente (ṛṣīka) e que cumpre a observância de doze anos; que mantém ininterrupta a sucessão dos Brahma-deya (dons sagrados) e cuja linhagem é purificada desde o ventre—tal pessoa alcança o mérito de um “doador de mil”.

Verse 8

चान्द्रायणव्रतचरः सत्यवादी पुराणवित् / गुरुदेवाग्निपूजासु प्रसक्तो ज्ञानतत्परः

Ele observa o voto de Cāndrāyaṇa, fala a verdade e conhece os Purāṇas; dedica-se ao culto do guru, da divindade e do fogo sagrado, permanecendo atento ao conhecimento espiritual.

Verse 9

विमुक्तः सर्वतो धीरो ब्रह्मभूतो द्विजोत्तमः / महादेवार्चनरतो वैष्णवः पङ्क्तिपावनः

Plenamente liberto, firme em toda situação e estabelecido em Brahman—esse supremo entre os duas-vezes-nascidos é dedicado ao culto de Mahādeva; e é também um verdadeiro Vaiṣṇava, que purifica toda a fileira do repasto (pankti) pela simples presença.

Verse 10

अहिंसानिरतो नित्यमप्रतिग्रहणस्तथा / सत्रिणो दाननिरता विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Aqueles que estão sempre devotados à ahiṃsā, que não aceitam dádivas por ganho pessoal, que mantêm as caridades sacrificiais (satra) e permanecem firmes na doação—devem ser reconhecidos como “purificadores da fileira do repasto” (paṅkti-pāvana).

Verse 11

युवानः श्रोत्रियाः स्वस्था महायज्ञपरायणाः / सावित्रीजापनिरता ब्राह्मणाः पङ्क्तिपावनाः

Os brāhmaṇas jovens, śrotriya (versados nos Vedas), saudáveis e senhores de si, dedicados aos grandes sacrifícios, e constantemente empenhados no japa da Sāvitrī (Gāyatrī), são os que purificam a sagrada fileira do repasto (paṅkti-pāvana).

Verse 12

कुलीनाः श्रुतवन्तश्च शीलवन्तस्तपस्विनः / अग्निचित्स्नातका विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Os brāhmaṇas de boa linhagem, versados na śruti, dotados de boa conduta e dedicados à austeridade—especialmente os que realizaram o Agnicayana e os que completaram o voto de Snātaka—devem ser reconhecidos como “purificadores da fileira do repasto” (paṅkti-pāvana).

Verse 13

मातापित्रोर्हिते युक्तः प्रातः स्नायी तथा द्विजः / अध्यात्मविन्मुनिर्दान्तो विज्ञेयः पङ्क्तिपावनः

Esse dvija, dedicado ao bem de sua mãe e de seu pai, que se banha ao amanhecer, conhece o Ātman interior, é como um muni e é autocontido—deve ser reconhecido como “purificador da fileira do repasto” (paṅkti-pāvana).

Verse 14

ज्ञाननिष्ठो महायोगी वेदान्तार्थविचिन्तकः / श्रद्धालुः श्राद्धनिरतो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

O brāhmaṇa firme no conhecimento libertador, grande yogin que contempla o sentido do Vedānta; pleno de fé (śraddhā) e dedicado aos ritos de śrāddha aos ancestrais—ele purifica toda a fileira do repasto (paṅkti-pāvana).

Verse 15

वेदविद्यारतः स्नातो ब्रह्मचर्यपरः सदा / अथर्वणो मुमुक्षुश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Um brāhmaṇa devotado ao saber védico—purificado pelo banho ritual após a vida de estudante, sempre firme no brahmacarya, enraizado na tradição atharvânica e desejoso de mokṣa—purifica, por sua simples presença, toda a fileira do banquete (paṅkti).

Verse 16

असमानप्रवरको ह्यसगोत्रस्तथैव च / असंबन्धी च विज्ञेयो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Deve-se entender como purificador da fileira do banquete (paṅkti-pāvana) o brāhmaṇa que é de pravara diferente, não pertence ao mesmo gotra e não tem parentesco com os demais.

Verse 17

भोजयेद् योगिनं पूर्वं तत्त्वज्ञानरतं यतिम् / अलाभे नैष्ठिकं दान्तमुपकुर्वाणकं तथा

Antes de tudo, deve-se alimentar um yogin—um yati dedicado ao conhecimento da verdade (tattva). Se não houver tal pessoa, alimente-se então um renunciante firme (naiṣṭhika), autocontrolado; e igualmente aquele que se empenha em serviço benéfico.

Verse 18

तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्

Se não houver tal recipiendário, alimente-se então um gṛhastha (chefe de família) que busque mokṣa e esteja livre de apego mundano. Se nem isso for possível, então, na completa falta de recipientes ideais, pode-se alimentar até mesmo um gṛhastha que seja sādhaka, praticante espiritual.

Verse 19

प्रकृतेर्गुणतत्त्वज्ञो यस्याश्नाति यतिर्हविः / फलं वेदविदां तस्य सहस्रादतिरिच्यते

O fruto alcançado por aqueles que apenas conhecem o Veda é superado mil vezes pelo mérito daquela pessoa de cuja oferenda sacrificial (havis) participa um yati, conhecedor da realidade de Prakṛti e de seus guṇa.

Verse 20

तस्माद् यत्नेन योगीन्द्रमीश्वरज्ञानतत्परम् / भोजयेद् हव्यकव्येषु अलाभादितरान् द्विजान्

Portanto, com esforço cuidadoso, nos ritos de havya e kavya (oblata aos deuses e aos antepassados), deve-se alimentar o mais excelso dos yogins, dedicado ao conhecimento do Senhor (Īśvara). Somente se tal pessoa não for encontrada é que se devem alimentar outros duas-vezes-nascidos (brāhmaṇas).

Verse 21

एष वै प्रथमः कल्पः प्रिदाने हव्यकव्ययोः / अनुकल्पस्त्वयं ज्ञेयः सदा सद्भिरनुष्ठितः

Isto, de fato, é o primeiro procedimento prescrito para a correta oferta de havya e kavya (oblata aos deuses e aos antepassados). E isto também deve ser entendido como um procedimento subsidiário autorizado (anukalpa), sempre praticado pelos virtuosos.

Verse 22

मातामहं मातुलं च स्वस्त्रीयं श्वशुरं गुरुम् / दौहित्रं विट्पतिं बन्धुमृत्विग्याज्यौ च भोजयेत्

Na observância do śrāddha, deve-se oferecer refeição ao avô materno, ao tio materno, ao filho da irmã, ao sogro, ao mestre (guru), ao filho da filha, ao chefe da comunidade, a um parente, e também ao sacerdote oficiante (ṛtvij) e àquele para quem o rito é realizado (yājya).

Verse 23

न श्राद्धे भोजयेन्मित्रं धनैः कार्यो ऽस्य संग्रहः / पैशाची दक्षिणा सा हि नैवामुत्र फलप्रदा

Num Śrāddha não se deve alimentar um amigo, nem “assegurá-lo” com dinheiro como suborno ou incentivo. Tal gratificação chama-se paiśācī, de natureza demoníaca, e não concede fruto algum no além.

Verse 24

काम श्राद्धे ऽर्चयेन्मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् / द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम्

Num Śrāddha, não se deve, por desejo pessoal, honrar como recipiente nem mesmo um amigo, nem mesmo alguém belo e pronto a servir. Pois, quando a oblação (havis) é comida por quem nutre ódio, ela se torna sem fruto após a morte.

Verse 25

ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति / तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते

Um brâmane que não estuda os textos sagrados extingue-se como fogo de palha. Não se deve oferecer-lhe oblações, pois não se derramam oferendas sobre cinzas.

Verse 26

यथेरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् / तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्

Assim como o semeador não obtém fruto ao lançar sementes em terra estéril, o doador não obtém mérito ao dar oferendas a quem ignora os Vedas.

Verse 27

यावतो ग्रसते पिण्डान् हव्यकव्येष्वमन्त्रवित् / तावतो ग्रसते प्रेत्य दीप्तान् स्थूलांस्त्वयोगुडान्

Quantas bolas de comida um ignorante consome das oferendas aos deuses e ancestrais, tantas bolas de ferro em brasa ele deverá engolir após a morte.

Verse 28

अपि विद्याकुलैर्युक्ता हीनवृत्ता नराधमाः / यत्रैते भुञ्जते हव्यं तद् भवेदासुर द्विजाः

Mesmo que sejam eruditos, aqueles de conduta vil tornam-se nascidos duas vezes 'asúricos'. Onde tais pessoas comem oferendas, esse rito é considerado demoníaco.

Verse 29

यस्य वेदश्च वेदी च विच्छिद्येते त्रिपूरुषम् / स वै दुर्ब्राह्मणो नार्हः श्राद्धादिषु कदाचन

Aquele cujo aprendizado e linhagem védica foram interrompidos por três gerações é um 'mau brâmane'; ele nunca é apto para ritos ancestrais.

Verse 30

शूद्रप्रेष्यो भृतो राज्ञो वृषलो ग्रामयाजकः / बधबन्धोपजीवी च षडेते ब्रह्मबन्धवः

Aquele que serve por ordem de um Śūdra, aquele que é mantido como assalariado do rei, o homem degradado, o sacerdote de aldeia que realiza ritos para o povo por sustento, e aquele que vive do abate ou de prender e amarrar—esses seis são chamados “brahma-bandhu”, brâmanes apenas de nome.

Verse 31

दत्तानुयोगान् वृत्यर्थं पतितान् मनुरब्रवीत् / वेदविक्रायिणो ह्येते श्राद्धादिषु विगर्हिताः

Manu declarou que aqueles que, para ganhar o sustento, aceitam comissões pagas (para realizar ritos) são “caídos”; pois são vendedores do Veda e, por isso, são censurados em ritos como o śrāddha e cerimônias afins.

Verse 32

श्रुतिविक्रयिणो ये तु परपूर्वासमुद्भवाः / असमानान् याजयन्ति पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Quanto àqueles que negociam o Veda (o saber sagrado), que provêm de uma linhagem fora da devida ordem ancestral, e que oficiam sacrifícios para quem não é seu igual—esses são declarados “caídos”.

Verse 33

असंस्कृताध्यापका ये भृत्या वाध्यापयन्ति ये / अधीयते तथा वेदान् पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Aqueles que ensinam o Veda sem a devida consagração e disciplina, e aqueles que fazem servos ou dependentes assalariados ensiná-lo também—tais pessoas, e os que estudam os Vedas desse modo impróprio, são declarados “caídos” (patita).

Verse 34

वृद्धश्रावकनिर्ग्रन्थाः पञ्चरात्रविदो जनाः / कापालिकाः पाशुपताः पाषण्डा ये च तद्विधाः

Os Śrāvakas idosos e os Nirgranthas, as pessoas versadas no Pañcarātra, os Kāpālikas, os Pāśupatas, e os que são chamados pāṣaṇḍas—bem como outros do mesmo tipo—(são aqui mencionados).

Verse 35

यस्याश्नन्ति हवींष्येते दुरात्मानस्तु तामसाः / न तस्य तद् भवेच्छ्राद्धं प्रेत्य चेह फलप्रदम्

Se o alimento da oblação (havīs) é comido por pessoas de mente perversa e de natureza tamásica, então esse rito não é um verdadeiro Śrāddha para aquele em cujo nome é oferecido, nem produz frutos—nem após a morte nem neste mundo.

Verse 36

अनाश्रमो यो द्विजः स्यादाश्रमी वा निरर्थकः / मिथ्याश्रमी च ते विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिदूषकाः

Ó vipras: o dvija que vive sem qualquer āśrama; ou aquele que traz o nome de āśramī mas é inútil por não seguir sua disciplina; e o que finge ser āśramī—tais brâmanes devem ser reconhecidos como profanadores da fileira do banquete (pañkti), indignos das refeições sagradas.

Verse 37

दुश्चर्मा कुनखी कुष्ठी श्वित्री च श्यावदन्तकः / विद्धप्रजननश्चैव स्तेनः क्लीबो ऽथ नास्तिकः

Tal pessoa é afligida por doenças de pele, unhas deformadas, lepra, vitiligo e dentes escurecidos; sua potência geradora é prejudicada; e torna-se ladrão, impotente e, por fim, negador do sagrado (nāstika).

Verse 38

मद्यपो वृषलीसक्तो वीरहा दिधिषूपतिः / आगारदाही कुण्डाशी सोमविक्रयिणो द्विजाः

O dwija que bebe intoxicantes, o apegado a uma mulher śūdra, o que mata um herói, o que toma por esposa uma mulher cujo marido está vivo, o incendiário de casas, o que come do pote oferecido indevidamente ao fogo sagrado, e o que vende Soma—esses são os caídos entre os duas-vezes-nascidos.

Verse 39

परिवेत्ता तथा हिंस्त्रः परिवित्तिर्निराकृतिः / पौनर्भवः कुसीदी च तथा नक्षत्रदर्शकः

Do mesmo modo: aquele que se casa antes do irmão mais velho, o violento, o irmão mais velho preterido porque o mais novo se casou primeiro, o excluído, o que se recasa, o usurário, e o astrólogo que vive da adivinhação pelas estrelas—todos estes são contados entre os censuráveis.

Verse 40

गीतवादित्रनिरतो व्याधितः काण एव च / हीनाङ्गश्चातिरिक्ताङ्गो ह्यवकीर्णिस्तथैव च

Aquele que se entrega com apego ao canto e aos instrumentos; o enfermo; o de um só olho; o que carece de um membro; o que possui membro a mais; e igualmente o chamado avakīrṇin (caído/impuro no rito) — tais pessoas são tidas por inaptas à observância sagrada pretendida.

Verse 41

कन्यादूषी कुण्डगोलौ अभिशस्तो ऽथ देवलः / मित्रध्रुक् पिशुनश्चैव नित्यं भार्यानुवर्तकः

Quem viola uma donzela; quem nasce de uniões ilícitas (kuṇḍa e gola); quem está sob censura pública; o sacerdote que vive de servir imagens divinas por paga; o traidor de amigos; o caluniador; e quem é sempre governado pela esposa — estes são contados entre os caídos e censuráveis.

Verse 42

मातापित्रोर्गुरोस्त्यागी दारत्यागी तथैव च / गोत्रभिद् भ्रष्टशौचश्च काण्डस्पृष्टस्तथैव च

Quem abandona a mãe, o pai ou o mestre; quem abandona a esposa; quem viola os limites da linhagem por uniões ilícitas; quem cai da pureza de conduta e da limpeza ritual; e quem é maculado por atos proibidos — tais pessoas são declaradas impuras em assuntos de dharma.

Verse 43

अनपत्यः कूटसाक्षी याचको रङ्गजीवकः / समुद्रयायी कृतहा तथा समयभेदकः

Quem permanece sem filhos; quem dá falso testemunho; o mendigo por profissão; quem vive de atuar no palco; o que atravessa o mar; o assassino por contrato (matador de aluguel); e quem rompe convenções ou pactos acordados — estes são contados entre os modos de vida censuráveis.

Verse 44

देवनिन्दापरश्चैव वेदनिन्दारतस्तथा / द्विजनिन्दारतश्चैते वर्ज्याः श्राद्धादिकर्मसु

Do mesmo modo, quem se dedica a difamar os deuses; quem se deleita em difamar os Vedas; e quem se deleita em difamar os dvija (os ‘duas-vezes-nascidos’) — tais pessoas devem ser excluídas do śrāddha e de ritos semelhantes.

Verse 45

कृतघ्नः पिशुनः क्रूरो नास्तिको वेदनिन्दकः / मित्रध्रुक् कुहकश्चैव विशेषात् पङ्क्तिदूषकाः

O ingrato, o caluniador, o cruel, o descrente, o que injuria o Veda, o traidor dos amigos e o enganador—estes, sobretudo, maculam a fileira do repasto comunitário (pāṅkti) e corrompem a convivência segundo o dharma.

Verse 46

सर्वे पुनरभोज्यान्नास्त्वदानार्हाश्च कर्मसु / ब्रह्मभावनिरस्ताश्च वर्जनीयाः प्रयत्नतः

Todos esses devem ser tidos como inaptos a tornar a partilhar do alimento sagrado; e, nos atos rituais, não são dignos de receber as tuas dádivas. Aqueles que rejeitaram a contemplação de Brahman devem ser evitados com diligente cuidado.

Verse 47

शूद्रान्नरसपुष्टाङ्गः संध्योपासनवर्जितः / महायज्ञविहीनश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Um Brāhmaṇa cujo corpo é sustentado por alimento recebido de um Śūdra, que negligencia a upāsanā diária das sandhyā, e que carece dos grandes sacrifícios (mahāyajñas)—tal Brāhmaṇa torna-se poluidor da fileira do repasto/rito (paṅkti).

Verse 48

अधीतनाशनश्चैव स्नानहोमविवर्जितः / तामसो राजसश्चैव ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Um Brāhmaṇa que destrói (por negligência ou violação) o seu estudo sagrado, que está privado do banho ritual e do homa (oferta ao fogo), e que é dominado por tamas e rajas—tal pessoa contamina a fileira do repasto (paṅkti).

Verse 49

बहुनात्र किमुक्तेन विहितान् ये न कुर्वते / निन्दितानाचरन्त्येते वर्जनीयाः प्रयत्नतः

Que proveito há em dizer muito aqui? Aqueles que não cumprem os deveres prescritos e, ao contrário, praticam o que é condenado—esses devem ser evitados com diligência.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Frequently Asked Questions

A prescribed śrāddha performed in the waning moon phase after ritual bath and satisfaction of the Pitṛs, featuring piṇḍa-offerings and careful selection of qualified recipients for havya-kavya efficacy.

Those whose Vedic learning, conduct, vows, and inner steadiness make the communal feeding line ritually pure—especially disciplined Veda-learned brāhmaṇas and truth-knowing yogic types; additionally, eligibility is strengthened by being of different pravara/gotra and not a close relation to the other diners.

Because it claims the śrāddha fruit multiplies when the offering is consumed by ascetics who know truth—particularly those who understand Prakṛti and the guṇas and are devoted to knowledge of the Lord—making recipient-realization a key amplifier of ritual merit.

Neglect of svādhyāya, selling or commodifying Vedic rites, serving for livelihood in censured ways, serious ethical transgressions (violence, illicit relations, deceit), reviling Veda/devas/dvijas, and failure to perform sandhyā and mahāyajñas—such traits are said to defile the paṅkti and void the rite’s fruit.