अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः
adhunā vartituṃ loke na śaktāḥ smo vayaṃ prabho | rudrādhyāyānubhāvena nirdagdhāścaiva vidrutāḥ
ယခုအခါ၊ အရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လောက၌ လုပ်ဆောင်နိုင်စွမ်း မရှိတော့ပါ။ ရုဒြာဓျာယ၏ အာနုဘော်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ မီးလောင်သကဲ့သို့ ဒဏ်ရာရ၍ ထွက်ပြေးသွားရပါသည်။
Pātakanāyakāḥ (speaking to Yama)
Scene: Sin-agents appear scorched, fleeing as waves of luminous mantra-fire radiate from a reciter of Rudrādhyāya; the air itself seems charged with sacred syllables.
The Purāṇa proclaims Rudra-recitation as a force that sears sin and removes its influence from human life.
No specific tīrtha is mentioned; the glorification centers on Rudrādhyāya as a liberating sacred recitation.
Rudrādhyāya-pāṭha/japa is implied as the practice whose spiritual power expels pātakas.