तत्र विव्याध विशिखैः शार्दूलान्गवयान्मृगान् । रुरून्वराहान्महिषान्मृगेंद्रानपि भूरिशः
tatra vivyādha viśikhaiḥ śārdūlāngavayānmṛgān | rurūnvarāhānmahiṣānmṛgeṃdrānapi bhūriśaḥ
အဲဒီမှာ သူသည် မြားများဖြင့် တိရစ္ဆာန်များစွာကို ထိုးဖောက်သတ်ခဲ့သည်—ကျား၊ ဂယာလ်၊ သမင်၊ ရူရူသမင်၊ ဝက်တော၊ ကျွဲတော၊ ထို့ပြင် တိရစ္ဆာန်တို့အနက် အင်အားကြီးသော အရှင်များကိုပါ—ထပ်ခါထပ်ခါ။
Narrator (not specified in the excerpt; likely the Purāṇic narrator within Brāhma Khaṇḍa)
Scene: The king looses arrows in rapid succession; animals—tiger, boar, deer, buffalo—depicted in motion amid forest; a sense of relentless repetition and mounting consequence.
The verse intensifies the theme of indulgence in hunting, preparing the ground for karmic reversal or a dharmic turning point.
No holy site is identified in this verse.
None; the verse is purely narrative.