
သနတ်ကုမာရသည် မောက္ခဓမ္မအရ ဝမ်းနည်းမှုကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ပညာကို သင်ကြားသည်။ မိုက်မဲသူတို့သည် နေ့စဉ် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ဝမ်းနည်းမှုတို့က ဖမ်းဆီးထားသော်လည်း ပညာရှိတို့သည် မလှုပ်မရှား တည်ငြိမ်နေသည်။ ဝမ်းနည်းမှု၏ အမြစ်မှာ အလွန်ကပ်လျက်မှုဖြစ်ပြီး—အတိတ်အရာဝတ္ထုများကို ထပ်ခါတလဲလဲ စဉ်းစားခြင်း၊ ကပ်လျက်ရာတွင် အပြစ်ရှာခြင်း၊ ဆုံးရှုံးမှုနှင့် သေခြင်းအပေါ် အမြဲတမ်း ငိုကြွေးခြင်းတို့ဖြစ်သည်။ ကုထုံးမှာ ရည်ရွယ်ချက်ရှိစွာ မပြန်လည်တွေးတောခြင်း၊ စိတ်ဝမ်းနည်းမှု (ပညာဖြင့် ဖယ်ရှားရမည်) နှင့် ကိုယ်ခန္ဓာရောဂါ (ဆေးဖြင့် ကုသရမည်) ကို ခွဲခြားသိမြင်ခြင်း၊ အသက်၊ လူငယ်ဘဝ၊ ဥစ္စာ၊ ကျန်းမာရေး၊ မိတ်သဟာယတို့၏ အနိစ္စကို ထင်ရှားစွာ ဆင်ခြင်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့နောက် ကမ္မ၏ အမှန်တရားကို ဖော်ပြ၍ အကျိုးရလဒ် မညီမျှခြင်း၊ ကြိုးစားမှု၏ ကန့်သတ်ချက်ရှိခြင်း၊ သတ္တဝါတို့သည် အချိန်၊ ရောဂါ၊ သေခြင်းတို့ကြောင့် လှိုင်းထိုးခံရခြင်းကို ပြောပြီး စိတ်ကျေနပ်မှုသာ အမှန်တကယ် ဥစ္စာဟု ကြေညာသည်။ အကျင့်သီလအဖြစ် အာရုံထိန်းချုပ်ခြင်း၊ စွဲလမ်းမှုကင်းခြင်း၊ ချီးမွမ်းနှင့် အပြစ်တင်မှုအပေါ် ညီမျှစိတ်ထားခြင်း၊ ကိုယ့်သဘာဝနှင့် ကိုက်ညီသော ကြိုးစားမှုကို တည်တံ့စေခြင်းတို့ကို ညွှန်ပြသည်။ နိဂုံးတွင် သနတ်ကုမာရ ထွက်ခွာပြီး၊ သုကာသည် နားလည်ကာ ဗျာသထံ သွားပြီး ကိုင်လာသသို့ ထွက်ခွာသည်။ ဗျာသ၏ ဝမ်းနည်းမှုက သင်ခန်းစာကို ထင်ဟပ်စေပြီး သုကာ၏ လွတ်လပ်တည်မြဲမှုက မောက္ခကို မော်ဒယ်ပြသည်။
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अशोकं शोकनाशार्थं शास्त्रं शांतिकरं शिवम् । निशम्य लभ्यते बुद्धिर्लब्धायां सुखमेधते ॥ १ ॥
သနတ်ကုမာရ မိန့်တော်မူသည်– ဝမ်းနည်းမှုကင်း၍ စိုးရိမ်ပူပန်မှုကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်သည့်၊ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ပေးသော မင်္ဂလာရှိသည့် ဓမ္မကျမ်းကို နားထောင်လျှင် မှန်ကန်သော ဉာဏ်ပညာ ရရှိသည်။ ထိုဉာဏ်ပညာ ရရှိသော် သုခသည် တဖြည်းဖြည်း တိုးပွားလာသည်။
Verse 2
हर्षस्थानसहस्राणि शोकस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशंति न पंडितम् ॥ २ ॥
ပျော်ရွှင်စရာ အကြောင်းအရာ ထောင်ပေါင်းများနှင့် ဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်းအရာ ရာပေါင်းများသည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ပေါ်ပေါက်လာသော်လည်း၊ ထိုအရာတို့သည် မိုက်မဲသူကိုသာ ဖမ်းဆီးပြီး ပညာရှိကို မဖမ်းဆီးနိုင်။
Verse 3
अनिष्टसंप्रंयोगाश्च विप्रयोगात्प्रियस्य च । मनुष्या मानसैर्दुःखैर्युज्यन्ते येऽल्पबुद्धयः ॥ ३ ॥
ဉာဏ်နည်းသူတို့သည် မလိုလားအပ်သောအရာနှင့် တွေ့ဆုံခြင်းကြောင့်လည်း၊ ချစ်မြတ်နိုးသောအရာနှင့် ခွဲခွာရခြင်းကြောင့်လည်း စိတ်ဒုက္ခများနှင့် ချည်နှောင်ခံရကြသည်။
Verse 4
द्रव्येषु समतीतेषु ये गुणास्तेन्न चिंदयेत् । ताननाद्रियमाणश्च स्नेहबन्धाद्विमुच्यते ॥ ४ ॥
အတိတ်သို့ လွန်သွားသော အရာဝတ္ထုတို့၏ အရည်အသွေးများကို စိတ်ကပ်ကပ် မတွေးမိစေသင့်။ ထိုအရာတို့ကို မတန်ဖိုးထားတော့လျှင် စွဲလမ်းမှု၏ ချည်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်သည်။
Verse 5
दोषदर्शी भवेत्तत्र यत्र रागः प्रवर्त्तते । अनिष्टबुद्धितां यच्छेत्ततः क्षिप्रं विराजते ॥ ५ ॥
ရာဂ (တွယ်တာမှု) ပေါ်လာရာနေရာ၌ အပြစ်မြင်သူ ဖြစ်လာတတ်သည်။ မနှစ်သက်ဟု မြင်လိုသည့် စိတ်အလေ့ကို ထိန်းချုပ်နိုင်လျှင် စိတ်ကြည်လင်တည်ငြိမ်၍ လျင်မြန်စွာ တောက်ပလာမည်။
Verse 6
नार्थो न धर्मो न यशो योऽतीतमनुशोचति । अस्याभावेन युज्येतं तञ्चास्य तु निवर्तते ॥ ६ ॥
အတိတ်ကို မပြတ်မလျော့ ဝမ်းနည်းပူဆွေးနေသူအတွက် ဥစ္စာလည်း မရှိ၊ ဓမ္မလည်း မရှိ၊ ကောင်းသတင်းလည်း မရှိ။ ထိုအရာတို့၏ မရှိခြင်းနှင့်ပင် တွဲကပ်သွားပြီး မိမိရှိသမျှတောင် သူ့ထံမှ ဆုတ်ခွာသွားသည်။
Verse 7
गुणैर्भूतानि युज्यंते तथैव च न युज्यते । सर्वाणि नैतदेकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥ ७ ॥
သတ္တဝါတို့သည် ဂုဏ်သုံးပါး (ဂုဏ) ကြောင့် ချည်နှောင်ခံရသကဲ့သို့ ထိုဂုဏတို့မှ လွတ်မြောက်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့ရာတွင် ဧကတော် (တစ်ပါးတည်းသော အရှင်) အတွက်မူ ထိုသို့မဟုတ်၊ အရှင်၌ ဝမ်းနည်းရာ အကြောင်းအရာ မရှိပေ။
Verse 8
मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति । दुःखेन लभते दुःखं महानर्थे प्रपद्यते ॥ ८ ॥
သေဆုံးသွားခြင်းဖြစ်စေ ပျောက်ဆုံးသွားခြင်းဖြစ်စေ အတိတ်ကို မပြတ်မလျော့ ဝမ်းနည်းနေသူသည် ဒုက္ခဖြင့် ဒုက္ခကိုသာ ရယူပြီး အကြီးမားဆုံး အနာဂတ်ပျက်စီးမှုသို့ ကျရောက်တတ်သည်။
Verse 9
दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते । यस्मिन्न शक्यते कर्तुं यत्नस्तन्नानुर्चितयेत् ॥ ९ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာ၌ဖြစ်စေ စိတ်၌ဖြစ်စေ ဒုက္ခက ထပ်တလဲလဲ ပေါ်လာသောအခါ၊ ထိုအခြေအနေတွင် အမှန်တကယ် ကုစားရန် ကြိုးပမ်း၍ မရနိုင်လျှင် ထပ်မံစဉ်းစားကာ မပူပန်သင့်။
Verse 10
भैषज्यमेतद्दःखस्य यदेतन्नानुचिंतयेत् । चिंत्यमानं हि न व्येति भूयश्चाभिप्रवर्द्धते ॥ १० ॥
ဤသည်မှာ ဝမ်းနည်းမှု၏ ဆေးဖြစ်သည်—ထိုအရာကို စိတ်ထဲတွင် မကြာခဏ မတွေးမိစေပါနှင့်။ အကြောင်းမူကား ထပ်တလဲလဲ တွေးနေသော် မပျောက်ကွယ်ဘဲ ပို၍ တိုးပွားလာသည်။
Verse 11
प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः । एतद्विज्ञाय सामर्थ्यं न वान्यैः समतामियात् ॥ ११ ॥
ပညာဉာဏ်ဖြင့် စိတ်၏ဒုက္ခကို ဖျက်သိမ်းရမည်၊ ကိုယ်၏ရောဂါကိုတော့ ဆေးဝါးဖြင့် ကုသရမည်။ ဤအရာတို့၏ သင့်လျော်ရာစွမ်းအားကို သိပြီးနောက် တစ်ခုကို တစ်ခုနှင့် ရောထွေးကာ တူညီသကဲ့သို့ မယူဆသင့်။
Verse 12
अनित्यं जीवितं रूपं यौवनं द्रव्यसञ्चयः । आरोग्यं प्रियसंवासं न मृध्येत्पंडितः क्वचित् ॥ १२ ॥
အသက်တာသည် မတည်မြဲ၊ အလှအပ၊ လူငယ်ဘဝ၊ စည်းစိမ်စုဆောင်းမှု၊ ကျန်းမာရေးနှင့် ချစ်သူခင်သူတို့နှင့် အတူနေထိုင်ခြင်းလည်း မတည်မြဲ။ ထိုသို့ သိမြင်သော ပညာရှိသည် မည်သည့်အရာကြောင့်မျှ မမောဟမဖြစ်သင့်။
Verse 13
नाज्ञानप्रभवं दुःखमेकं शोचितुमर्हति । अशोचन्प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम् ॥ १३ ॥
အဝိဇ္ဇာမှ ပေါက်ဖွားသော ဒုက္ခတစ်ခုတည်းကိုပင် ဝမ်းနည်း၍ မငိုကြွေးသင့်။ ကုသရန် စတင်နိုင်သော လမ်းကြောင်းကို မြင်လျှင် ငိုယိုမနေဘဲ တုံ့ပြန်ကာ ဖြေရှင်းလုပ်ဆောင်သင့်သည်။
Verse 14
सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာရှိသော ဘဝတွင် ဒုက္ခသည် သုခထက် ပို၍ ရင်းနှီးကပ်ကပ် ဖြစ်လာသည်—ဤအရာ၌ သံသယမရှိ။ ထို့ကြောင့် အိုမင်းခြင်းနှင့် သေခြင်း၏ ဒုက္ခတို့မှ မိမိချစ်မြတ်နိုးသော အတ္တကို ကယ်တင်မြှောက်တင်ရမည်။
Verse 15
भजंति हि शारीराणि रोगाः शरीरमानसाः । सायका इव तीक्ष्णाग्राः प्रयुक्ता दृढधन्विभिः ॥ १५ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာရှိသူတို့ကို ကိုယ်ရော စိတ်ရော ရောဂါများက တကယ်ပင် တိုက်ခိုက်လာသည်။ ခိုင်မာသော မြားပစ်သမားတို့ ပစ်လွှတ်သော ထိပ်ချွန်မြားများကဲ့သို့။
Verse 16
व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥
ရောဂါကြောင့် နာကျင်သူ၊ ကြောက်ရွံ့၍ အသက်ကို ထိန်းလိုသူအတွက် ရောဂါပျောက်စေရန် ကိုယ်ခန္ဓာကို ကုသမှုများဖြင့် ဖိအားပေးကာ ထိန်းသိမ်းလေ့ကျင့်စေသည်။
Verse 17
स्रंसंति न निवर्तंते स्रोतांसि सरितामिव । आयुरादाय मर्त्यानां रात्र्यहानि पुनःपुनः ॥ १७ ॥
မြစ်ရေစီးကြောင်းများကဲ့သို့ စီးဆင်းသွားပြီး မပြန်လှန်သကဲ့သို့၊ ညနှင့်နေ့တို့သည် ထပ်ခါထပ်ခါ ကုန်လွန်ကာ သေမျိုးတို့၏ အသက်တမ်းကို ယူဆောင်သွားသည်။
Verse 18
अपयंत्ययमत्यंतं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । जातं मर्त्यं जरयति निमिषं नावतिष्टते ॥ १८ ॥
အချိန်သည် လပြည့်ပိုင်းနှင့် လကွယ်ပိုင်းတို့အတွင်း မရပ်မနား ကုန်လွန်သွားသည်။ မွေးဖွားလာသော သေမျိုးကို အိုမင်းစေပြီး တစ်ခဏမျှပင် မတည်နေ။
Verse 19
सुखदुःखाभिभूतानामजरो जरयत्यसून् । आदित्यो ह्यस्तमभ्येति पुनः पुनरुदेति च ॥ १९ ॥
မအိုမင်းသူတစ်ဦးပင်လျှင် ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ဝမ်းနည်းမှုတို့ကြောင့် လွှမ်းမိုးခံရသူ들의 အသက်ရှူသက်ကို ခြောက်သွေ့စေသည်။ နေရောင်လည်း ထပ်ခါထပ်ခါ ဝင်ပြီး ထပ်ခါထပ်ခါ ထွက်လာသည်။
Verse 20
अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशंकितान् । इष्टानिष्टा मनुष्याणां मतं गच्छन्ति रात्रयः ॥ २० ॥
မမြင်ဖူးသေးသောအတွေ့အကြုံများနှင့် မမျှော်လင့်သောစိတ်အခြေအနေများကို သယ်ဆောင်လျက် ညများသည် ကုန်လွန်သွားပြီး၊ လူတို့အတွက် နှစ်သက်ရာနှင့် မနှစ်သက်ရာဟု ထင်မြင်သောအကျိုးများကို ထင်သကဲ့သို့ ယူဆောင်လာသည်။
Verse 21
यो यदिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् । यदि स्यान्न पराधीनं पुरुषस्य क्रियाफलम् ॥ २१ ॥
လူ၏လုပ်ရပ်အကျိုးသည် အခြားအရာတစ်စုံတစ်ရာပေါ် မမှီခိုဘဲ ရှိနိုင်မယ်ဆိုလျှင်၊ မည်သူမဆို မိမိလိုချင်သမျှကို စိတ်ကြိုက်လိုသလို တိတိကျကျ ရရှိနိုင်မည်သာ ဖြစ်သည်။
Verse 22
संयताश्चैव तक्षाश्च मतिमंतश्च मानवाः । दृश्यंते निष्फलाः संतः प्रहीनाश्च स्वकर्मभिः ॥ २२ ॥
ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်နိုင်သူများ၊ လက်ရာကျွမ်းကျင်သောအလုပ်သမားများ၊ ဉာဏ်ပညာရှိသူများပင်လျှင် မိမိ၏သင့်တော်သောတာဝန်နှင့် ကုသိုလ်ကံအလုပ်များမှ လွဲချော်သဖြင့် ဘဝ၌ အကျိုးမဲ့ဖြစ်နေသည်ကို တွေ့ရသည်။
Verse 23
अपरे निष्फलाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः । आशाभिरण्यसंयुक्ता दृश्यन्ते सर्वकामिनः ॥ २३ ॥
အခြားသူတချို့မှာလည်း ဘဝ၌ အကျိုးမဲ့ဖြစ်နေကြပြီး၊ ဂုဏ်သတ္တိကင်းမဲ့သော လူအနိမ့်ဆုံးများဖြစ်ကာ၊ မျှော်လင့်ချက်နှင့် ငွေကြေးတွင် ချည်နှောင်လျက် အလိုဆန္ဒမျိုးစုံကို လိုက်လံတောင့်တနေကြသည်။
Verse 24
भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः । वंचनायां च लोकेषु ससुखेष्वेव जीयते ॥ २४ ॥
အခြားသူတစ်ဦးမှာ သတ္တဝါများကို ထိခိုက်စေခြင်းနှင့် လောက၌ လူတို့ကို လှည့်ဖြားခြင်းတို့တွင် အမြဲတမ်းတက်ကြွနေပြီး၊ သို့သော်လည်း ပျော်ရွှင်မှုများအလယ်တွင် နေထိုင်သကဲ့သို့ ထင်ရနိုင်သည်။
Verse 25
अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्टति । कश्चित्कर्माणि कुरुते न प्राप्यमधिगच्छति ॥ २५ ॥
မကြိုးစားဘဲ ထိုင်နေသူတစ်ဦးကိုတောင် တခါတရံ လက္ခ္မီ (ကံကောင်းခြင်း) လာရောက်ကပ်နိုင်သည်။ သို့သော် အချို့က ကర్మများစွာလုပ်လည်း ရသင့်ရာကို မရောက်မီ မရနိုင်။
Verse 26
अपराधान्समाच्ष्टुं पुरुषस्य स्वभावतः । शुक्रमन्यत्र संभूतं पुनरन्यत्र गच्छति ॥ २६ ॥
လူသည် မိမိသဘာဝအရ အပြစ်များကို ကျူးလွန်လေ့ရှိသည်။ ထို့ပြင် တစ်နေရာတွင် ဖြစ်ပေါ်သော မျိုးစေ့သည် အခြားနေရာ (မိခင်ဝမ်း) သို့ ပြန်လည်သွားရောက်ကာ မွေးဖွားခြင်းဝန်းကျင် ဆက်လက်လည်ပတ်သည်။
Verse 27
तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति मानवः । आम्रपुष्पोपमा यस्य निवृत्तिरुपलभ्यते ॥ २७ ॥
အဲဒီယောနီ (မွေးရာအရင်းအမြစ်) ကို စွဲလမ်းနေသူအတွက် လူသားအဖြစ် ဂರ್ಭတည်ခြင်း ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ သို့သော် စွဲလမ်းမှုမှ နုတ်ထွက်ခြင်းကို ရရှိသူ၏ အဆုံးသတ်ခြင်းသည် သရက်ပန်းကဲ့သို့ တင်စားထားသည်။
Verse 28
केषांचित्पुत्रकामानामनुसन्तानमिच्छताम् । सिद्धौ प्रयतमानानां नैवांडमुपजायते ॥ २८ ॥
သားလိုချင်၍ မျိုးဆက်မပြတ် ဆက်လက်တည်စေလိုသူအချို့သည် သတ်မှတ်ထားသောနည်းလမ်းများဖြင့် အောင်မြင်ရန် ကြိုးစားသော်လည်း ဂರ್ಭတည်ခြင်း မဖြစ်ပေါ်လာနိုင်။
Verse 29
गर्भादुद्विजमानानां क्रुद्धादशीविषादिव । आयुष्मान् जायते पुत्रः कथं प्रेतः पितेव सः ॥ २९ ॥
ဝမ်းထဲက ဂರ್ಭကိုတောင် ဒေါသထွက်သော အဆိပ်မြွေကဲ့သို့ ကြောက်ရွံ့၍ လန့်ကာရှောင်သူတို့ထံမှ ကံကောင်း၍ အသက်ရှည်သော သားတော် မွေးဖွားလာသည်။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် အဖေသည် ပရေတာ (မငြိမ်သေဝိညာဉ်) ဘယ်လိုဖြစ်နိုင်မည်နည်း။
Verse 30
देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रहेतुभिः । दशमासान्परिधृता जायते कुलपांसनाः ॥ ३० ॥
နတ်တို့ကို ပူဇော်၍ တပဿာကျင့်သော်လည်း—ကပ်စီးသူတို့က သားရရန်သာ ရည်ရွယ်၍ ပြုလုပ်လျှင်—လဆယ်လုံး ကိုယ်ဝန်ဆောင်ပြီးနောက် မွေးဖွားလာသောကလေးသည် မျိုးရိုး၏ «အညစ်အကြေး/ဖုန်မှုန့်» ဖြစ်လာ၏။
Verse 31
अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् । विमलानभिजायन्ते लब्ध्वा तैरेव मङ्गलैः ॥ ३१ ॥
အခြားသူတို့သည် ဘိုးဘွားတို့ စုဆောင်းထားသော ငွေကြေး၊ စပါးသီးနှံနှင့် အပျော်အပါးတို့ကို ရရှိကြ၏။ ထိုမင်္ဂလာကောင်းသော ရရှိမှုတို့ကို ရယူခြင်းကြောင့် သူတို့သည် အပြစ်ကင်းသန့်ရှင်းသော လူအဖြစ် မွေးဖွားလာကြ၏။
Verse 32
अन्योन्य समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे । उपद्रवइवादृष्टो योनौ गर्भः प्रपद्यते ॥ ३२ ॥
နှစ်ဦးအပြန်အလှန် သဘောတူ၍ လိင်ဆက်ဆံရာတွင် ပေါင်းစည်းသည့်အခါ၊ မမြင်ရသော အင်အားတစ်ရပ်သည် အနှောင့်အယှက်ကဲ့သို့ တွန်းအားပေးကာ သန္ဓေကို မိခင်အိမ် (သားအိမ်) ထဲသို့ ဝင်ရောက်စွဲကပ်စေ၏။
Verse 33
स्निग्धत्वादिंद्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम् । परित्यजति यो दुःखं सुखमप्युभयं नरः ॥ ३३ ॥
အာရုံခံအရာဝတ္ထုတို့အပေါ် ချစ်ကပ်မှုနှင့် မောဟကြောင့် လူသည် သေခြင်းကို မနှစ်သက်ဟု ထင်မြင်၏။ သို့သော် ဒုက္ခနှင့် သုခ နှစ်မျိုးလုံးကို စွန့်လွှတ်သူသည် ထိုနှစ်ပါးကို ကျော်လွန်၏။
Verse 34
अत्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं सुखमप्यश्नुते परम् । दुःखमर्था हि त्यज्यंते पालने च न ते सुखाः ॥ ३४ ॥
သူသည် ဗြဟ္မ (Brahman) ကိုပင် ကျော်လွန်၍ အဆုံးမရှိသော အမြင့်ဆုံး အာနန္ဒကို ခံစားရ၏။ အကြောင်းမူကား လောကီအကျိုး (artha) တို့သည် ဒုက္ခကို ယူဆောင်လာသဖြင့် စွန့်ပစ်ရပြီး၊ ထိုအရာတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရာတွင်ပင် စစ်မှန်သော သုခ မရှိကြ။
Verse 35
श्रुत्वैव नाधिगमनं नाशमेषां न चिंतयेत् । अन्यामन्यां धनावस्थां प्राप्य वैशेषिका नराः ॥ ३५ ॥
သင်ခန်းစာကို ကြားရုံသာဖြင့် အမှန်တကယ် သိမြင်ရောက်ရှိပြီဟု မထင်ရ၊ ထိုလောကီအခြေအနေများ ပျက်ဆုံးသွားခြင်းကိုလည်း မစိုးရိမ်မကောင်းစဉ်းစားရ။ ကိုယ်ပိုင်အယူအဆနှင့် လိုက်စားမှုတို့ကြောင့် လူတို့သည် ငွေကြေးအခြေအနေ အမျိုးမျိုးသို့ ထပ်ခါထပ်ခါ ပြောင်းလဲကူးပြောင်းကြ၏။
Verse 36
अतृप्ता यांति विध्वंसं सन्तोषं यांति पंडिताः । सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः ॥ ३६ ॥
မတင်းတိမ်သူတို့သည် ပျက်စီးရာသို့ သွားကြ၏၊ ပညာရှိတို့သည် စိတ်ကျေနပ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။ စုဆောင်းထားသမျှသည် နောက်ဆုံးတွင် လျော့နည်းကုန်ဆုံးခြင်းသို့ ရောက်ပြီး၊ မြင့်တင်ထားသမျှသည် နောက်ဆုံးတွင် ကျဆင်းခြင်းသို့ ရောက်၏။
Verse 37
संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं हि जीवितम् । अन्तो नास्ति पिपासायास्तुष्टिस्तु परमं सुखम् ॥ ३७ ॥
တွေ့ဆုံမှုအားလုံးသည် ခွဲခွာခြင်းဖြင့် အဆုံးသတ်ပြီး၊ အသက်တာသည် မရဏဖြင့် အဆုံးသတ်၏။ လိုချင်တပ်မက်မှုမှာ အဆုံးမရှိ၊ သို့သော် စိတ်ကျေနပ်ခြင်းသာ အမြင့်ဆုံးသော ချမ်းသာဖြစ်၏။
Verse 38
तस्मात्संतोषमेवेह धनं शंसन्ति पंडिताः । निमेषमात्रमपि हि योऽधिगच्छन्न तिष्टति ॥ ३८ ॥
ထို့ကြောင့် ဤလောက၌ ပညာရှိတို့သည် စိတ်ကျေနပ်ခြင်းတစ်ခုတည်းကိုသာ အမှန်တကယ်သော ဥစ္စာဟု ချီးမွမ်းကြ၏။ အကြောင်းမူကား ရရှိသမျှသည် မျက်တောင်ခတ်သကဲ့သို့ တစ်ခဏမျှပင် မတည်မြဲနိုင်။
Verse 39
सशरीरेष्वनित्येषु नित्यं किमनुचिंतयेत् । भूतेषु भावं संचिंत्य ये बुद्ध्या तमसः परम् ॥ ३९ ॥
ကိုယ်ခန္ဓာရှိသော သတ္တဝါတို့အတွင်း၌—ကိုယ်ခန္ဓာသည် မတည်မြဲသောကြောင့်—“နိစ္စ” ဟုခေါ်နိုင်သည့် အရာကို ဘာကို အမြဲတမ်း စဉ်းစားနေရမည်နည်း။ သတ္တဝါအားလုံးအတွင်းရှိ အတွင်းသဘောတရားကို ခွဲခြားစဉ်းစား၍ ပညာရှိတို့သည် ဉာဏ်ဖြင့် တမစ်(အမှောင်)ကို ကျော်လွန်သော အမြင့်တရားကို သိမြင်ကြ၏။
Verse 40
न शोचंति गताध्वानः पश्यंति परमां गतिम् । संचिन्वन्नेकमेवैनं कामानावितृप्तकम् ॥ ४० ॥
ခရီးကို ပြီးစီးသူတို့သည် မဝမ်းနည်းကြ၊ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဂတိကို မြင်ကြ၏။ သို့ရာတွင် တဏှာကိုသာ စုဆောင်းနေသူသည် အမြဲမပြည့်ဝ မတင်းတိမ်နိုင်။
Verse 41
व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥
ကျားက တိရစ္ဆာန်ကို ဖမ်းဆီး၍ ဆွဲယူသကဲ့သို့၊ မရဏသည် လူကို ဖမ်းယူကာ ခေါ်ဆောင်သွား၏။ ထို့ကြောင့် ဤဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်ရာ နည်းလမ်းကို အမှန်တကယ် ရှာဖွေသင့်၏။
Verse 42
अशोचन्नारभेन्नैव युक्तश्चाव्यसनी भवेत् । शब्दे स्पर्शे रसे रूपे गंधे च परमं तथा ॥ ४२ ॥
မဝမ်းနည်းဘဲ စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် လုပ်ရပ်ကို မစတင်သင့်။ စည်းကမ်းတကျ နေထိုင်၍ စွဲလမ်းမှုကင်းရမည်။ အသံ၊ ထိတွေ့မှု၊ အရသာ၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်၊ အနံ့တို့အပေါ် အမြင့်မြတ်ဆုံး ထိန်းချုပ်မှုကို ထားရမည်။
Verse 43
नोपभोगात्परं किंचिद्धनिनो वाऽधनस्य वा । वाक्संप्रयोगाद्भृतानां नास्ति दुःखमनामयम् ॥ ४३ ॥
ချမ်းသာသူဖြစ်စေ ဆင်းရဲသူဖြစ်စေ အာရုံခံစားမှုအပျော်အပါးထက် မြင့်မားသည့်အရာ မရှိဟု ထင်ကြ၏။ သို့သော် အားကိုးနေရသူတို့အတွက် ကြမ်းတမ်းနာကျင်သော စကားကြောင့် ကုရန်မလွယ်သော ဒုက္ခ ပေါ်ပေါက်၏။
Verse 44
विप्रयोगश्च सर्वस्य न वाचा न च विद्यया । प्रणयं परिसंहृत्य संस्तुतेष्वितरेषु च ॥ ४४ ॥
အရာအားလုံးအပေါ်ကပ်လျက်မှုမှ ခွဲခွာခြင်းသည် စကားပြောခြင်းသာဖြင့်လည်း မဟုတ်၊ ပညာသင်ယူခြင်းသာဖြင့်လည်း မရနိုင်။ ရင်းနှီးမှုနှင့် ချစ်ခင်မှုကို ပြန်လည်ရုပ်သိမ်းကာ ချီးမွမ်းခံရသူနှင့် အခြားသူတို့အပေါ် တူညီစွာ နေထိုင်ရမည်။
Verse 45
विचरेदसमुन्नद्धः स सुखी स च पंडितः । अध्यात्मगतमालीनो निरपेक्षो निरामिषः ॥ ४५ ॥
မာနမရှိဘဲ လှုပ်ရှားနေထိုင်စေ; ထိုသူသည် အမှန်တကယ် ပျော်ရွှင်သူ၊ အမှန်တကယ် ပညာရှိ—အတ္တမ၌ စိမ့်ဝင်တည်ငြိမ်၍ အတွင်း၌ တည်ကြည်၊ မမှီခို၊ အာရုံဝတ္ထုတို့ကို မလိုလားသူ ဖြစ်၏။
Verse 46
आत्मनैव सहायेन चश्चरेत्स सुखी भवेत् । सुखदुःखविपर्यासो यदा समुपपद्यते ॥ ४६ ॥
အတ္တကိုသာ အကူအညီအဖြစ်ထား၍ ဘဝကို လျှောက်လှမ်းသူသည် ပျော်ရွှင်လာ၏—အထူးသဖြင့် စုခနှင့် ဒုက္ခတို့၏ အလှည့်အပြောင်း ပြန်လှန်မှုသည် မလွဲမသွေ ဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ။
Verse 47
नैनं प्रज्ञा सुनियतं त्रायते नापि पौरुषम् । स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति ॥ ४७ ॥
ပညာတတ်ခြင်းသာမက စည်းကမ်းတကျ ထိန်းချုပ်နိုင်ခြင်းတောင် လူကို မကယ်တင်နိုင်၊ သတ္တိခွန်အားသာလည်း မကယ်တင်နိုင်။ ထို့ကြောင့် ကိုယ့်သဘာဝအပေါ်မူတည်၍ တည်ကြည်သော ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုကို စတင်ယူဆောင်ရမည်; ကြိုးစားသူသည် ပျက်စီးမှုထဲ မကျရောက်။
Verse 48
उपद्रव इवानिष्टो योनिं गर्भः प्रपद्यते । तानि पूर्वशरीराणि नित्यमेकं शरीरिणम् ॥ ४८ ॥
မလိုလားအပ်သော ဘေးအန္တရာယ်တစ်ခုကဲ့သို့ သန္ဓေကလေးသည် မိခင်ဝမ်းထဲသို့ ဝင်ရောက်၏; သို့သော် ကိုယ်ခန္ဓာရှိသော အတ္တတစ်ပါးတည်းသည် အမြဲတမ်း တူညီနေပြီး၊ ထိုကိုယ်ခန္ဓာများသည် ယခင်က ကိုယ်ခန္ဓာများသာ ဖြစ်၍ ချန်ထားခဲ့သည့်အရာများ ဖြစ်၏။
Verse 49
प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥
သတ္တဝါတို့၏ အသက်ရှူသံ (ပရာဏ) ကို တားဆီးခံရသောအခါ၊ အသားနှင့် ချွဲသာဖြင့် လှုပ်ရှားနေသော ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဆက်လက် ရုန်းကန်၏; ထို့နောက် အခြားကိုယ်ခန္ဓာတစ်ပါး (ပြင်ပအင်အားများနှင့် အခြားသတ္တဝါများ) ကြောင့် ဤကိုယ်ခန္ဓာသည် လောင်ကျွမ်းပျက်စီးသွားပြီး၊ ၎င်း၏ အင်အားနှင့် အားနည်းမှုတို့ပင် အခြားကိုယ်ခန္ဓာပေါ် မူတည်ကြောင်း ထင်ရှား၏။
Verse 50
विनश्यति विनाशांते नावि नावमिवाचलाम् । संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिंदुमचेतनम् ॥ ५० ॥
ပျက်သုဉ်းကာလရောက်သော် ပျက်စီးသွားသည်—ပင်လယ်ပေါ်ရှိ လှေတစ်စင်းက တည်ငြိမ်သကဲ့သို့ ထင်ရသော်လည်း။ ထိုနည်းတူ ပေါင်းစည်းမှုသာဖြင့် စိတ်မရှိသော သုက်ရည်တစ်စက်ကို သားအိမ်၌ ထားရှိလာသည်။
Verse 51
केन यत्नेन जीवंतं गर्भं त्वमिह पश्यसि । अन्नपानानि जीर्यंते यत्र भक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ ५१ ॥
ဘယ်လိုကြိုးစားမှုကြောင့် ဒီမှာ အသက်ရှိသော သန္ဓေကို မင်းမြင်နိုင်သနည်း။ အစာနှင့်ရေ သက်သာပျက်ကွက်၍ ချေဖျက်ခံရသည့်နေရာ၌၊ စားရန်အရာများတောင် စားခံရသွားသည်။
Verse 52
तस्मिन्नेवोदरे गर्भः किं नान्नमिव जीर्यति । गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः ॥ ५२ ॥
အဲဒီဝမ်းဗိုက်တစ်ခုတည်းထဲမှာပင် သန္ဓေက အစာလို မချေဖျက်ခံရဘူးလား။ ထို့ပြင် သားအိမ်အတွင်း၌ ဆီးနှင့်အညစ်အကြေးတို့၏ လှုပ်ရှားသွားလာမှုသည် သဘာဝအတိုင်း၊ မွေးရာပါစည်းကမ်းဖြင့် စီမံထားသကဲ့သို့ ဖြစ်ပေါ်သည်။
Verse 53
धारणे वा विसर्गे च न कर्तुं विद्यतेऽवशः । प्रभवंत्युदरे गर्भा जायमानास्तथापरे ॥ ५३ ॥
ထိန်းသိမ်းထားခြင်းဖြစ်စေ၊ ထုတ်လွှတ်ခြင်းဖြစ်စေ၊ အကူအညီမဲ့သောသူသည် အခြားသို့ မလုပ်နိုင်။ ဝမ်းအတွင်း၌ သန္ဓေများ ပေါ်ပေါက်လာပြီး၊ အခြားသူများလည်း မွေးဖွားလာသည်—အကုန်လုံး ထိုမလွဲမသွေသော အတင်းအကျပ်အတိုင်း။
Verse 54
आगमेन महान्येषां विनाश उपपद्यते । एतस्माद्योनिसंबंधाद्यो जीवन्परिमुच्यते ॥ ५४ ॥
အာဂမ (Āgama) အာဏာရှိသော သဒ္ဓာတရားများအားဖြင့် မဟာသူတော်ကောင်းတို့အတွက် ချည်နှောင်မှု၏ အပြည့်အဝပျက်သုဉ်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ပြင် အသက်ရှင်နေစဉ်ပင် ယောနိ-ဆම්බန္ဓ (မွေးဖွားခြင်းနှင့် ဆက်နွယ်မှု) မှ လုံးဝလွတ်မြောက်သူသည် လွတ်မြောက်ခြင်းကို ရရှိသည်။
Verse 55
पूजां न लभते कांचित्पुनर्द्धंद्वेषु मज्जति । गर्भस्य सह जातस्य सप्तमीमीदृशीं दशाम् ॥ ५५ ॥
သူသည် မည်သည့်ဂုဏ်ပြုဘုဇာကိုမျှ မရရှိဘဲ၊ ထပ်မံ၍ ဆန့်ကျင်ဖက်နှစ်ဖက် (ပျော်–နာ၊ အမြတ်–အရှုံး) ထဲသို့ နစ်မြုပ်သွားသည်။ ဤသည်မှာ မိခင်ဝမ်းမှ မွေးဖွားလာသော ကိုယ်ခန္ဓာနှင့်အတူ မွေးချိန်မှစ၍ အဆင့်(၇)၌ရှိသော ဇီဝ၏ အခြေအနေဖြစ်သည်။
Verse 56
प्राप्नुवंति ततः पंच न भवंति शतायुषः । नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः ॥ ५६ ॥
ထိုသို့သော အားထုတ်မှုမရှိခြင်းကြောင့် ငါးနှစ်သာ ရရှိတတ်ပြီး၊ ရာနှစ်အသက်ရှည်သူ မဖြစ်နိုင်။ လူတို့တွင် စိတ်အားထက်သန်စွာ ထတက်၍ စည်းကမ်းတကျ ကြိုးပမ်းမှုမရှိလျှင် ယောဂသိဒ္ဓိများ မပေါ်ပေါက်—ဤအပေါ် သံသယမရှိ။
Verse 57
व्याधिभिश्च विवध्यंते व्याघ्रैः क्षुद्रमृगा इव । व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलंधनम् ॥ ५७ ॥
သူတို့သည် ရောဂါများကြောင့် နှိပ်စက်ခံရသည်၊ ကျားများကြောင့် အားနည်းသေးငယ်သော တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့။ ရောဂါက စားသောက်သကဲ့သို့ ခံနေရစဉ်၌ပင် သူတို့သည် များပြားသော ဥစ္စာဓနကို စွန့်လွှတ်ကြသည်။
Verse 58
वेदना नापकर्षंति यतमानास्चिकित्सकाः ॥ ५८ ॥
ဆရာဝန်များက ကြိုးစားအားထုတ်သော်လည်း ထိုနာကျင်မှုကို ဖယ်ရှားမပေးနိုင်ကြ။
Verse 59
ते चापि विविधा वैद्याः कुशला संमतौषधाः । व्याधिभिः परिकृष्यंते मृगा ज्याघ्रैरिवार्दिताः ॥ ५९ ॥
ထိုအမျိုးမျိုးသော ဆရာဝန်များသည် ဆေးဝါးအတည်ပြုခံရပြီး ကျွမ်းကျင်သော်လည်း၊ သူတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ရောဂါများကြောင့် ဆွဲချနှိပ်စက်ခံရသည်—ကျားများက နှိပ်စက်သည့် သမင်များကဲ့သို့။
Verse 60
ते पिबंति कषायांश्च सर्पीषि विविधानि च । दृश्यंते जरया भग्ना नागैर्नागा इवोत्तमाः ॥ ६० ॥
သူတို့သည် ဆေးရည်ပြုတ်များနှင့် ဂျီ (ghee) အမျိုးမျိုးကို သောက်ကြသော်လည်း၊ အိုမင်းခြင်းကြောင့် ပျက်ယွင်းကျိုးကြေသွားသည်ကို မြင်ရသည်—အကောင်းဆုံး ဆင်ကြီးများပင် ဆင်ကြီးအခြားတို့က ဖျက်လှဲသကဲ့သို့။
Verse 61
कैर्वा भुवि चिकित्स्येंत रोगार्त्ता मृगपक्षिणः । श्वापदाश्च दरिद्राश्च प्रायो नार्ता भवंति ते ॥ ६१ ॥
ဤလောက၌ ရောဂါဒဏ်ခံရသော သမင်နှင့် ငှက်တို့ကို ဘယ်သူက ကုသမည်နည်း။ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များနှင့် ဆင်းရဲသူများလည်း အများအားဖြင့် အကူအညီမရဘဲ ဒုက္ခထဲတွင် ဆက်လက်နေကြသည်။
Verse 62
घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजस । आक्रम्य रोग आदत्ते पशून्पशुपचो यथा ॥ ६२ ॥
အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း၍ အနိုင်ယူရန်ခက်ခဲကာ တေဇောအလင်းပြင်းထန်သော မင်းများပင်—ရောဂါက တိုက်ခိုက်၍ ခေါ်ဆောင်သွားသည်၊ တိရစ္ဆာန်သတ်သမားက တိရစ္ဆာန်ကို ဖမ်းယူသကဲ့သို့။
Verse 63
इति लोकमनाक्रंदं मोहशोकपरिप्लुतम् । स्रोतसा महसा क्षिप्रं ह्रियमाणं बलीयसा ॥ ६३ ॥
ထို့ကြောင့် လောကသည်—အော်ဟစ်တောင် မတတ်နိုင်ဘဲ မောဟနှင့် ဝမ်းနည်းခြင်းတို့တွင် နစ်မြုပ်ကာ—အင်အားကြီးမားသော စီးဆင်းမှုတစ်ခုက လျင်မြန်စွာ ဆွဲယူသွားလေသည်။
Verse 64
न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा । स्वभावा ह्यतिवर्तंते ये निर्मुक्ताः शरीरिषु ॥ ६४ ॥
ဥစ္စာဖြင့်မဟုတ်၊ မင်းအာဏာဖြင့်မဟုတ်၊ ထို့အပြင် ပြင်းထန်သော တပသျာဖြင့်ပင် မဟုတ်—ကိုယ်ပိုင်သဘာဝအလေ့အထများကို မလွန်ကျူးနိုင်။ ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် အတူတကွဟု စွဲကပ်ခြင်းမှ အမှန်တကယ် လွတ်မြောက်သူတို့သာ မိမိသဘာဝကို ကျော်လွန်နိုင်သည်။
Verse 65
उपर्यपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति । यतते च यथाशक्ति न च तद्वर्तते तथा ॥ ६५ ॥
လူတိုင်းသည် လူအများအနက် အမြင့်ဆုံးဖြစ်လိုကြသည်။ မိမိစွမ်းအားအတိုင်း ကြိုးစားသော်လည်း အရာရာသည် ထိုသို့ပင် မဖြစ်တတ်။
Verse 66
न म्रियेरन्नजीर्येरन्सर्वे स्युः सार्वकामिकाः । नाप्रियं प्रतिपद्येरन्नुत्थानस्य फलं प्रति ॥ ६६ ॥
သတ္တဝါအားလုံးတွင် မလျော့မတင်း ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုရှိလျှင် မည်သူမျှ မသေမအိုမည်။ အားလုံးသည် ဆန္ဒအားလုံးကို ပြည့်စုံစေသူများဖြစ်ကာ ထိုအားထုတ်မှု၏ အကျိုးကြောင့် မနှစ်သက်ရာကို မတွေ့ရမည်။
Verse 67
ऐश्वर्यमदमत्ताश्च मानान्मयमदेन च । अप्रमत्ताः शठाः क्रूरा विक्रांताः पर्युपासते ॥ ६७ ॥
အာဏာနှင့် ဥစ္စာကြောင့် မူးယစ်သူများ၊ ဂုဏ်မာန်နှင့် အဟင်္ကာရကြောင့်လည်း မူးယစ်သူများသည်—နောင်တမရှိဘဲ လိမ်လည်၊ ရက်စက်၊ အထက်စီးဆန်ကာ—သီလရှိသူတို့ကို စောင့်ကြည့်၍ ချောင်းမြောင်းနေကြသည်။
Verse 68
शोकाः प्रतिनिवर्तंते केषांचिदसमीक्षताम् । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न कंचिदतिगच्छति ॥ ६८ ॥
သေချာစွာ မစဉ်းစားမမြင်ကွင်းသူတို့အပေါ်တွင် ဝမ်းနည်းမှုတို့သည် ပြန်လှန်၍ ပြန်ရောက်လာသည်။ အမှန်တကယ်တော့ သတ္တဝါတိုင်းသည် မိမိ၏ အစိတ်အပိုင်းကိုသာ ခံယူရပြီး အခြားသူ၏ အပိုင်းကို မည်သူမျှ မကျော်လွန် မယူနိုင်။
Verse 69
महञ्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु । वहंति शिबिकामन्ये यांत्यन्ये शिबिकारुहः ॥ ६९ ॥
ကံ၏ လှုပ်ရှားမှုများအတွင်း အကျိုးရလဒ် မညီမျှမှုကြီးကို မြင်ရသည်။ တချို့က စင်္ကြံ (ပလင်ကင်) ကို ထမ်းရပြီး တချို့က စင်္ကြံပေါ် စီးနင်းသွားကြသည်။
Verse 70
सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरः सराः । मनुजाश्च गतश्रीकाः शतशो विविधाः स्त्रियाः ॥ ७० ॥
စည်းစိမ်တိုးပွားမှုကို လိုလားသူတို့အတွက် တချို့မှာ ရထားများ၊ အလှအပမြို့များ၊ ပျော်ရွှင်ရာကန်များရှိ၏။ ထို့ပြင် ကံစည်းစိမ်ကျဆုံးသွားသော ယောက်ျားများလည်းရှိပြီး အမျိုးမျိုးသော မိန်းမများ ရာချီရှိ၏။
Verse 71
द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः । इदमन्यत्परं पश्य नात्र मोहं करिष्यसि ॥ ७१ ॥
ဆန့်ကျင်ဘက်တို့၏ ကစားပွဲကို နှစ်သက်သော သတ္တဝါများအကြား၌ လူတို့သည် တစ်ယောက်ချင်းစီ တစ်ကိုယ်တော်သာ သွားလာကြ၏။ ထိုအရာတို့နှင့် ကွဲပြားသော အမြင့်ဆုံးသစ္စာကို ကြည့်ရှုလော့; ထိုအခါ ဤအမှု၌ မောဟမကျရောက်လိမ့်မည်မဟုတ်။
Verse 72
धर्मं चापि त्यजा धर्मं त्यज सत्यानृतां धियम् । सर्वं त्यक्त्वा स्वरूपस्थः सुखी भव निरामयः ॥ ७२ ॥
ရိုးရာဓမ္မကိုတောင် စွန့်လွှတ်လော့; ဓမ္မကိုလည်း အတ္တနှင့်ကပ်လျက်ထားခြင်းအဖြစ် စွန့်လွှတ်လော့။ အမှန်နှင့်အမှားကြား လှုပ်ရှားနေသော စိတ်အယူကို ပယ်ရှားလော့။ အရာအားလုံးကို စွန့်ပြီး ကိုယ့်အနှစ်သာရသဘော၌ တည်နေကာ ပျော်ရွှင်၍ ရောဂါကင်းစင်လော့။
Verse 73
एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम । येन देवाः परित्यज्य भर्त्यलोकं दिवं गताः ॥ ७३ ॥
အရှင် ရှင်တော်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော ရှင်ရသီရေ၊ ဤအမြင့်ဆုံး လျှို့ဝှက်ချက်ကို သင့်အား ငါဖော်ပြပြီးပြီ။ ထိုအရာကြောင့်ပင် ဒေဝတားတို့သည် ကျွန်ဘဝ၏ လောကကို စွန့်၍ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်ကြ၏။
Verse 74
सनंदन उवाच । इत्युक्त्वा व्यासतनयं समापृच्छ्य महामुनिः । सनत्कुमारः प्रययौ पूजितस्तेन सादरम् ॥ ७४ ॥
စနန္ဒနက ပြော၏—ဤသို့ဆိုပြီးနောက် မဟာမုနိ စနတ်ကုမာရသည် ဗျာသ၏သားထံမှ လာရောက်နှုတ်ဆက်ခွင့်တောင်းကာ ပြန်ထွက်သွား၏။ ထိုသူကလည်း လေးစားစွာ ပူဇော်ကာ ကြိုဆိုသဖြင့် စနတ်ကုမာရသည် ဂုဏ်ပြုခံရလျက် ထွက်ခွာသွား၏။
Verse 75
शुकोऽपि योगिनां श्रेष्टः सम्यग्ज्ञात्वा ह्यवस्थितम् । ब्रह्मणः पदमन्वेष्टुमुत्सुकः पितरं ययौ ॥ ७५ ॥
ယောဂီတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော သုကာသည် တည်မြဲသော သစ္စာတရားကို မှန်ကန်စွာ သိမြင်ပြီး၊ ဗြဟ္မန်၏ အမြင့်ဆုံး အဘောဒ်ကို ရှာဖွေရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဖခင်ထံသို့ သွားလေ၏။
Verse 76
ततः पित्रा समागम्य प्रणम्य च महामुनिः । शुकः प्रदक्षिणीकृत्य ययौ कैलासपर्वतम् ॥ ७६ ॥
ထို့နောက် ဖခင်နှင့် တွေ့ဆုံကာ ဦးချ၍ နမස්ကာရပြုပြီး၊ မဟာမုနိ သုကာသည် လေးစားစွာ လှည့်ပတ်ပူဇော်ကာ ကైలాసတောင်သို့ ထွက်ခွာသွားလေ၏။
Verse 77
व्यासस्तद्विरहाद्दूनः पुत्रस्नेहसमावृतः । क्षणैकं स्थीयतां पुत्र इति च क्रोश दुर्मनाः ॥ ७७ ॥
သူနှင့် ခွဲခွာရခြင်းကြောင့် ဝျာသသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ သားအပေါ် ချစ်မြတ်နိုးမှုဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေ၍ စိတ်မကောင်းစွာ “သားရေ၊ တစ်ခဏလောက်ပဲ နေပါဦး” ဟု အော်ဟစ်လေ၏။
Verse 78
निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः । मोक्षमेवानुसंचित्य गत एव परं पदम् ॥ ७८ ॥
သုကာကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၍ အားကိုးရာမရှိ၊ ချစ်တွယ်မှုကင်း၊ ချည်နှောင်မှုအားလုံးမှ လွတ်မြောက်ကာ မောက္ခသာကိုသာ ရည်မှန်းချက်တစ်ခုတည်းအဖြစ် စုစည်း၍ အမြင့်ဆုံး အခြေအနေသို့ အမှန်တကယ် ရောက်လေ၏။
Verse 79
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने द्वितीयपादे एकषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६१ ॥
ဤသို့ဖြင့် သရီ ဘೃಹန္နာရဒီယ ပုရာဏ၏ ပထမပိုင်း၊ ဘೃಹဒုပါခ္ယာန အကြောင်းအရာ၊ ဒုတိယပါဒအတွင်းရှိ အခန်းခြောက်ဆယ်တစ် (၆၁) ပြီးဆုံး၏။
Because repeated rumination strengthens saṅkalpa-driven attachment and reactivates grief; the text frames sorrow as a mental formation sustained by attention, so withdrawing fixation (along with viveka and vairāgya) prevents its growth and enables clarity.
It assigns mental sorrow to be removed by discerning wisdom (jñāna/viveka) and bodily ailments to be treated by medicines, warning against confusing their domains—an early “scope-of-remedy” principle within mokṣa-dharma counsel.
Śuka embodies non-dependence and freedom from attachment, while Vyāsa’s grief dramatizes the very bondage the teaching diagnoses; the narrative seals the instruction by showing renunciation as lived practice rather than mere hearing.