
သနန္ဒနက မင်းကြီးသင်ကြားမှုကို ပြောပြသည်။ မင်းကြီး ဇနကသည် ဝျာသ၏သား သုကကို အရဃျ၊ ပါဒျ၊ အာသနပေးခြင်း၊ နွားလှူဒါန်းခြင်းနှင့် မန္တရဖြင့် ပူဇော်ကာ အပြည့်အဝဂုဏ်ပြု၍ ရည်ရွယ်ချက်ကို မေးသည်။ သုကက ဝျာသ၏ အမိန့်ဖြင့် လာပြီး pravṛtti/ nivṛtti၊ ဗြာဟ္မဏ၏ တာဝန်၊ မောက္ခ၏ သဘောနှင့် လွတ်မြောက်ခြင်းသည် ဉာဏ်နှင့်/သို့မဟုတ် တပစ်ဖြင့် ဖြစ်သလားကို ဖြေရှင်းလိုကြောင်း ဆိုသည်။ ဇနကက အာရှရမ အစဉ်ကို ရှင်းပြသည်—upanayana နောက် ဗြဟ္မစရိယာတွင် ဝေဒသင်ယူ၊ တပစ်ကျင့်၊ စည်းကမ်းတကျနေ; samāvartana နှင့် ဂုရုခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ဂೃಹသ္ထဝင်ကာ သန့်ရှင်းမီးများကို ထိန်းသိမ်း; ထို့နောက် vānaprastha; နောက်ဆုံး မီးကို အတွင်းသို့ သွင်းကာ brahma-āśrama တွင် အလွတ်သဘော၊ ဒွိသဘောကင်းစွာ တည်သည်။ သုကက ဂုရုဆက်ဆံမှု၏ မဖြစ်မနေကို မေးရာ ဇနကက ဉာဏ်သည် ကူးသန်းရာ လှေ၊ ဂုရုသည် ကူးနိုင်အောင် ပြုစေသူဟု အတည်ပြုပြီး ရောက်ပြီးနောက် နည်းလမ်းကို လွှတ်ထားရမည်ဟု ဆိုသည်။ အခန်းတွင် မျိုးဆက်များစွာ၏ ကုသိုလ်နှင့် အရွယ်မတိုင်မီ လွတ်မြောက်နိုင်ခြင်းကို ထည့်သွင်းကာ ယယာတိ၏ မောက္ခကဗျာများ—အတွင်းအလင်း၊ မကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ အဟിംသာ၊ ညီမျှစိတ်၊ အာရုံထိန်းချုပ်မှု၊ သန့်စင်ဉာဏ်—ကို ဖော်ပြသည်။ ဇနကက သုက၏ အလွန်ကင်းလွတ်မှုကို အသိအမှတ်ပြု၍ သုကသည် အတ္တမြင်ကွင်း၌ တည်ငြိမ်ကာ မြောက်ဘက်သို့ ဝျာသထံ ပြန်သွားပြီး ဆွေးနွေးချက်ကို ပြန်လည်ပြောကြားကာ ဝေဒသင်သားများက သင်ကြားမှုနှင့် ယဇ္ဉာဝန်ဆောင်မှုကို ဆက်လက်ပြုလုပ်သည်။
Verse 1
सनन्दन उवाच । ततः स राजा सहितो मंत्रिभिर्द्विजसत्तम । पुरः पुरोहितं कृत्वा सर्वाण्यंतः पुराणि च ॥ १ ॥
စနန္ဒနက ပြော၏—ထို့နောက် အို ဒွိဇသတ္တမ၊ ထိုမင်းသည် မန္တ្រីများနှင့်အတူ၊ ရာဇပုရောဟိတ်ကို ရှေ့တန်းထားကာ၊ အတွင်းနန်းတော်ရှိ အမှုထမ်းအပေါင်း (ဟာရမ်တစ်လုံးလုံး) ကိုပါ ခေါ်ဆောင်၍ ရှေ့သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 2
शिरसा चार्ध्यमादाय गुरुपुत्रं समभ्यगात् । महदासनमादाय सर्वरत्नतम् ॥ २ ॥
အရ္ဃျ (လေးစားပူဇော်သက္ကာ) ကို ခေါင်းပေါ်တင်၍ သူသည် ဆရာ၏သားထံ ချဉ်းကပ်သွား၏။ ထို့နောက် ရတနာအမျိုးမျိုးဖြင့် အလှဆင်ထားသော အထူးမြတ်သော အာသနကြီးတစ်ခုကို ယူဆောင်၍ (ပူဇော်ပေး၏)။
Verse 3
प्रददौ गुरुपुत्राय शुकाय परमोचितम् । तत्रोपविष्टं तं कार्ष्णिशास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ ३ ॥
သူသည် ဆရာ၏သား ရှုကာအား အလွန်သင့်တော်သော အရာကို ပူဇော်ပေး၏။ ရှုကာသည် ထိုနေရာ၌ ထိုင်ပြီးနောက် ကာဋ္ရှ္ဏိ (ကృష్ణနှင့် ဆက်နွယ်သော) သာස්တြာတွင် ပြထားသည့် ကర్మပူဇာနည်းအတိုင်း သူ့ကို ဆောင်ရွက်ဝတ်ပြုခဲ့သည်။
Verse 4
पाद्यं निवेद्य प्रथमं सार्ध्यं गां च न्यद्दे । स च तांमंत्रतः पूजां प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥ ४ ॥
ပထမဦးစွာ ခြေသုတ်ရေ (ပာဒျ) ကို ပူဇော်တင်ဆက်၍၊ ထို့နောက် နိဝေဒျ ပူဇော်ပစ္စည်းနှင့်အတူ နွားတစ်ကောင်ကိုလည်း ဆက်ကပ်하였다။ မန္တရဖြင့် ပြုသော ပူဇော်မှုကို လက်ခံယူပြီးနောက်၊ ဒွိဇအထက်မြတ်သော ဗြာဟ္မဏသည် သင့်တော်စွာ ဂုဏ်ပြုခံရ하였다။
Verse 5
पर्यपृच्छन्महातेजाराज्ञः कुशलमव्ययम् । उदारसत्त्वाभिजनो राजापि गुरुसूनवे ॥ ५ ॥
တောက်ပအာနုဘော်ကြီးသောသူသည် ဘုရင်၏ မလျော့မယုတ်သော ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို မေးမြန်း하였다။ ထို့အတူ စိတ်ဓာတ်မြင့်မြတ်၍ မျိုးရိုးဂုဏ်ရှိသော ဘုရင်လည်း ဂုရု၏သား၏ ကျန်းမာချမ်းသာကို မေးမြန်း하였다။
Verse 6
आवेद्य कुशलं भूमौ निषसाद तदाज्ञया । सोऽपि वैयासकिं भूयः पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् । किमागमनिमित्येव पर्यपृच्छद्विधानवित् ॥ ६ ॥
အရာအားလုံး ကောင်းမွန်ကြောင်း တင်ပြပြီးနောက်၊ အမိန့်အတိုင်း မြေပြင်ပေါ်၌ ထိုင်하였다။ ထို့နောက် အကျင့်ဝတ်စည်းကမ်းကို သိကျွမ်းသူသည် ဝိုင်ယာသကိ၏ မလျော့မယုတ်သော ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို ထပ်မံမေးမြန်းကာ၊ “ဘာအကြောင်းကြောင့် လာရသနည်း” ဟု စုံစမ်း하였다။
Verse 7
शुक उवाच । पित्राहमुक्तो भद्रं ते मोक्षधर्मार्थकोविदः । विदेहराजोह्याद्योमे जनको नाम विश्रुतः ॥ ७ ॥
ရှုက ပြောသည်— “သင်၌ မင်္ဂလာရှိပါစေ။ မောက္ခဓမ္မ၏ အဓိပ္ပါယ်နှင့် သဘောတရားကို ကျွမ်းကျင်သော အဖေက ငါ့ကို ညွှန်ကြားခဲ့သည်။ ဗိဒေဟနိုင်ငံ၏ ဘုရင် ဂျနကဟု နာမည်ကျော်ကြားသူသည် ငါ့အတွက် အဓိက စံနမူနာဖြစ်하였다။”
Verse 8
तत्र त्वं गच्छ तूर्णं वै स ते हृदयसंशयम् । प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च सर्वं छेत्स्यत्यसंशयम् ॥ ८ ॥
ထို့ကြောင့် အဲဒီနေရာသို့ ချက်ချင်းသွားပါ။ သူသည် သင်၏နှလုံးထဲ၌ ကပ်နေသော သံသယကို ဖြတ်တောက်ပေးလိမ့်မည်။ လုပ်ဆောင်ခြင်း (ပရဝೃತ್ತိ) နှင့် ဆုတ်ခွာခြင်း (နိဝೃತ್ತိ) နှစ်မျိုးစလုံးအကြောင်းကိုလည်း သံသယမရှိအောင် အကုန်လုံး ဖြေရှင်းပေးလိမ့်မည်။
Verse 9
सोऽहं पितुर्नियोगात्त्वा मुपप्रष्टुमिहागतः । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ट यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ९ ॥
ထို့ကြောင့် အဖေ၏အမိန့်အရ ဤနေရာသို့ သင့်အား မေးမြန်းရန် ကျွန်ုပ်လာရောက်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် ဓမ္မကို ထိန်းသိမ်းသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသောအရှင်၊ အကြောင်းအရာကို မှန်ကန်စွာ အစဉ်လိုက် မိန့်ကြားပေးသင့်ပါသည်။
Verse 10
किं कार्यं ब्राह्मणेनेह मोक्षार्थश्च किमात्मकः । कथं च मोक्षः कर्तव्यो ज्ञानेन तपसापि वा ॥ १० ॥
ဤလောက၌ ဗြာဟ္မဏ၏ တာဝန်သည် အဘယ်နည်း။ မောက္ခဟု ခေါ်သော လွတ်မြောက်ခြင်း၏ အမှန်တကယ် သဘောသဘာဝသည် မည်သို့နည်း။ ထို့ပြင် မောက္ခကို ဉာဏ်ဖြင့်လား၊ တပသ (အာသီတိ) ဖြင့်လည်းကောင်း မည်သို့ ဆောင်ရွက်ရမည်နည်း။
Verse 11
जनक उवाच । यत्कार्यं ब्राह्मणेनेह जन्मप्रभृति तच्छुणु । कृतोपनयनस्तात भवेद्वेदपरायणः ॥ ११ ॥
ဇနက မိန့်တော်မူသည်—ဤလောက၌ ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးက မွေးဖွားချိန်မှစ၍ ဘာလုပ်သင့်သည်ကို နားထောင်လော့။ ချစ်သားရေ၊ ဥပနယန အခမ်းအနားကို ပြုလုပ်ပြီးနောက် ဝေဒကို လေ့လာဖတ်ရှုခြင်းနှင့် ရွတ်ဆိုခြင်း၌ အပ်နှံသူ ဖြစ်ရမည်။
Verse 12
तपसा गुरुवृत्त्या च ब्रह्मचर्येण चान्वितः । देवतानां पितॄणां च ह्यतृष्णश्चानसूयकः ॥ १२ ॥
တပသဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဆရာအပေါ် သင့်လျော်သော အကျင့်အကြံဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဗြဟ္မစရိယ (သန့်ရှင်းသော သီလ) ဖြင့်လည်းကောင်း ပြည့်စုံ၍၊ သူသည် ဒေဝတားတို့နှင့် ပိတೃတို့အပေါ် တဏှာမရှိဘဲ၊ မနာလိုခြင်းနှင့် အပြစ်ရှာခြင်းကင်းစင်နေသည်။
Verse 13
वेदानधीत्य नियतो दक्षिणामपवर्त्य च । अभ्यनुज्ञामनुप्राप्य समावर्तेत वै द्विजः ॥ १३ ॥
ဝေဒများကို စည်းကမ်းတကျ လေ့လာပြီးနောက်၊ ဒက္ခိဏာ (ဆရာကြေး) ကိုလည်း သင့်တော်စွာ ပေးအပ်ကာ၊ ဆရာ၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရရှိပြီးလျှင်၊ ဒွိဇသည် သမာဝတ္တန အပြီးသတ်အခမ်းအနားကို ပြုလုပ်၍ အိမ်ထောင်ရေးဘဝသို့ ပြန်လည်ဝင်ရမည်။
Verse 14
समावृत्तस्तु गार्हस्थ्ये सदारो नियतो वसेत् । अनसूयुर्यथान्यायमाहिताग्निरनादृते ॥ १४ ॥
ဗြဟ္မစရိယာကို ပြီးဆုံးပြီးနောက်၊ အိမ်ထောင်ရှင်အာရှရမ၌—ဇနီးရှိ၍ စည်းကမ်းတကျ၊ မနာလိုမဖြစ်—ဝိဓိအတိုင်း သန့်ရှင်းသော မီးပူဇော်ကို ထိန်းသိမ်းကာ မည်သူ့ကိုမျှ မလေးစားမပြုဘဲ နေထိုင်ရမည်။
Verse 15
उत्पाद्य पुत्रपौत्रांश्च वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन्यथान्यायं पूजयन्नतिथिप्रियः ॥ १५ ॥
သားနှင့် မြေးတို့ကို မွေးဖွားပြီးနောက်၊ တောအာရှရမ (ဝါနပရಸ್ಥ) တွင် နေထိုင်ရမည်။ ဧည့်သည်ကို ကြိုဆိုခြင်းကို ချစ်မြတ်နိုးသူအဖြစ်၊ ထိုသန့်ရှင်းသော မီးများကိုပင် ဝိဓိအတိုင်း ထိုက်တန်စွာ ပူဇော်ရမည်။
Verse 16
सर्वानग्नीन्यथान्यायमात्मन्यारोप्य धर्मवित् । निर्द्वंद्वो वीतरागात्मा ब्रह्माश्रमपदे वसेत् ॥ १६ ॥
ဓမ္မကို သိမြင်သူသည် သတ်မှတ်ထားသော ဝိဓိအတိုင်း သန့်ရှင်းသော မီးအားလုံးကို ကိုယ်တွင်းသို့ တင်မြှောက်၍ အတွင်း၌ ထိန်းသိမ်းရမည်။ ထို့နောက် ဆန့်ကျင်မှုနှစ်ဖက်မှ လွတ်ကင်း၍ အာရုံကပ်မှုမရှိသော စိတ်ဖြင့် ဗြဟ္မ-အာရှရမ အဆင့်၌ နေထိုင်ရမည်။
Verse 17
शुक उवाच । उत्पन्ने ज्ञानविज्ञाने प्रत्यक्षे हृदि शश्वते । न विना गुरुसंवासाज्ज्ञानस्याधिगमः स्मृतः ॥ १७ ॥
ရှုက မိန့်တော်မူသည်—အသိပညာနှင့် အတွေ့အကြုံဖြင့် သိမြင်ခြင်းသည် နှလုံးသား၌ တိုက်ရိုက် ထင်ရှားကာ အမြဲတည်နေသော်လည်း၊ ဂုရုနှင့် နီးကပ်စွာ အတူနေထိုင်ခြင်း မရှိလျှင် စစ်မှန်သော အသိပညာကို ရရှိခြင်း မဖြစ်ဟု မှတ်သားထားကြသည်။
Verse 18
किमवश्यं तु वस्तव्यमाश्रमेषु न वा नृप । एतद्भवंतं पृच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १८ ॥
အို မင်းကြီး၊ မဖြစ်မနေ နေထိုင်ဖြတ်သန်းရမည့်အရာသည် အာရှရမများအတွင်းလား၊ သို့မဟုတ် အာရှရမများအပြင်လား။ ဤအကြောင်းကို မင်းကြီးအား မေးမြန်းပါသည်; မင်းကြီးက ရှင်းလင်းပြောကြားရန် ထိုက်တန်ပါသည်။
Verse 19
जनक उवाच । न विना ज्ञानविज्ञाने मोक्षस्याधिगमो भवेत् । न विना गुरुसंबधाज्ज्ञानस्याधिगमस्तथा ॥ १९ ॥
ဇနက မင်းကြီး မိန့်တော်မူသည်။ ဉာဏ်နှင့် အတွေ့အကြုံဖြင့် သိမြင်ခြင်း မရှိလျှင် မောက္ခ (လွတ်မြောက်ခြင်း) ကို မရနိုင်။ ထို့အတူ ဂုရုနှင့် ဆက်နွယ်မှု မရှိလျှင် စစ်မှန်သော ဉာဏ်ကိုလည်း မရနိုင်။
Verse 20
आचार्यः प्लाविता तस्य ज्ञानं प्लव इहोच्यते । विज्ञाय कृतकृत्यस्तु तीर्णस्तत्रोभयं त्यजेत् ॥ २० ॥
သူ့အတွက် အာစာရျ (ācārya) သည် ကူးမြောက်စေသူ ဖြစ်ပြီး၊ ဉာဏ်ကို ဤနေရာ၌ လှေကူး (ဖယ်ရီ) ဟု ခေါ်သည်။ အမှန်တရားကို သိမြင်ကာ လုပ်စရာပြီးစီးသူ ဖြစ်သွားလျှင် ကူးမြောက်ပြီးနောက် နည်းလမ်းအဖြစ်သော ဆရာနှင့် ဉာဏ် နှစ်ပါးလုံးကို စွန့်လွှတ်ရမည်။
Verse 21
अनुच्छेदाय लोकानामनुच्छेदाय कर्मणाम् । कृत्वा शुभाशुभं कर्म मोक्षो नामेह लभ्यते ॥ २१ ॥
လောကများ ဆက်လက်တည်တံ့စေရန်နှင့် ကမ္မ၏ လှုပ်ရှားမှု ဆက်လက်ဖြစ်စေရန်အတွက် လူသည် ကောင်းကမ္မ၊ မကောင်းကမ္မ နှစ်မျိုးလုံးကို ပြုလုပ်သည်။ ထိုသို့ဖြင့် ‘မောက္ခ’ ဟု ခေါ်သော လွတ်မြောက်ခြင်းကို ဤဘဝ၌ပင် ရရှိသည်။
Verse 22
भावितैः कारणैश्चार्यं बहुसंसारयोनिषु । आसादयति शुद्धात्मा मोक्षं हि प्रथमाश्रमे ॥ २२ ॥
အို အလေးအနက်ထားရသော အရှင်၊ သံသရာအတွင်း မွေးဖွားမှုများစွာ၌ စုဆောင်း၍ ကောင်းစွာ ပြုစုပျိုးထောင်ထားသော အကြောင်းရင်းများ (မှန်ကန်သော သာသနာကျင့်စဉ်များ) ကြောင့် စင်ကြယ်သော အတ္တသည် ပထမ အာရှရမ၌ပင် မောက္ခကို အမှန်တကယ် ရရှိနိုင်သည်။
Verse 23
तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥
သို့ရာတွင် ‘အဲဒီအရာ’ ကို ရောက်ရှိပြီး လွတ်မြောက်ကာ ရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံသွားသော ပညာရှိအတွက်၊ အမြင့်ဆုံးသော ပရမကိုသာ အလွန်တန်ဖိုးထား ရှာဖွေသူအတွက် အာရှရမ သုံးပါး၌ ဘာအဓိပ္ပါယ် ကျန်နိုင်မည်နည်း။
Verse 24
राजसांस्तामसांश्चैव नित्यं दोषान्विसर्जयेत । सात्त्विकं मार्गमास्थाय पश्येदात्मानमात्मना ॥ २४ ॥
ရဇစ်နှင့် တမစ်မှ ပေါက်ဖွားသော အပြစ်အနာအဆာတို့ကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်ရမည်။ သတ္တဝိက မာဂ္ဂကို အားကိုးကာ အတ္တကို အတ္တဖြင့် ကိုယ်တိုင် မြင်ရမည်။
Verse 25
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । संपश्यन्नैव लिप्येत जले वारिचरगो यथा ॥ २५ ॥
သတ္တဝါအားလုံးထဲတွင် အတ္တကို မြင်၍၊ သတ္တဝါအားလုံးကိုလည်း အတ္တအတွင်း၌ မြင်သူသည် ကర్మ သို့မဟုတ် ထိတွေ့မှုကြောင့် မညစ်ပတ်ဘဲ၊ ရေထဲ၌ လှုပ်ရှားသော်လည်း မစိုသော ရေငှက်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 26
पक्षीवत्पवनाद्वर्ध्वममुत्रानुंत्यश्नुते । विहाय देहं निर्मुक्तो निर्द्वंद्वः शुभसंगतः ॥ २६ ॥
လေတံခွန်ပေါ်တက်သည့် ငှက်ကဲ့သို့ သူသည် အထက်သို့ တက်မြောက်ကာ နောက်ဘဝ၌ ထိုအမြင့်မြတ်သော အခြေအနေကို ရရှိ၏။ ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်ပစ်ပြီး လုံးဝလွတ်မြောက်ကာ၊ ဒွန္ဒွမှ ကင်းလွတ်၍၊ မင်္ဂလာသုခနှင့် ပေါင်းစည်းကာ ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်၏။
Verse 27
अत्र गाथाः पुरा गीताः श्रृणु राज्ञा ययातिना । धार्यते या द्विजैस्तात मोक्षशास्त्रविशारदैः ॥ २७ ॥
ယခု ချစ်သားရေ၊ ရှေးက ဘုရင် ယယာတီ သီဆိုခဲ့သော ဂါထာဟောင်းများကို နားထောင်လော့။ ထိုဂါထာများကို မောက္ခသတ်တရားကျမ်း၌ ကျွမ်းကျင်သော ပညာရှိ ဒွိဇများက ထိန်းသိမ်းကာ ရွတ်ဆိုကြ၏။
Verse 28
ज्योतिश्चात्मनि नान्यत्र रत्नं तत्रैव चैव तत् । स्वयं च शक्यं तद्द्रष्टुं सुसमाहितर्चतसा ॥ २८ ॥
အလင်းရောင်သည် အတ္တအတွင်း၌သာ ရှိပြီး အခြားနေရာမရှိ။ ထိုရတနာလည်း ထိုနေရာ၌ပင် တည်၏။ စိတ်ကို အပြည့်အဝ စုစည်းတည်ငြိမ်စွာ ပူဇော်သူသည် ထိုအရာကို ကိုယ်တိုင် မြင်နိုင်၏။
Verse 29
न बिभेति परो यस्मान्न बिभेति पराच्च यः । यश्च नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते स तु ॥ २९ ॥
အခြားသူတို့က သူ့ကို မကြောက်ရွံ့သကဲ့သို့၊ သူလည်း အခြားသူတို့ကို မကြောက်ရွံ့သူ; လိုချင်တပ်မက်မှုမရှိ၊ မုန်းတီးမှုမရှိသူ—ထိုသူသည် အမှန်တကယ် ဗြဟ္မန် (Brahman) ကို ရောက်ရှိသည်။
Verse 30
यदा भावं न कुरुते सर्वभूतेषु पापकम् । पूर्वैराचरितो धर्मश्चतुराश्रमसंज्ञकः ॥ ३० ॥
အသက်ရှိသတ္တဝါအားလုံးအပေါ် မကောင်းသော (အပြစ်ရှိသော) စိတ်ရည်မထားသည့်အခါ၊ ထိုအရာသည် ရှေးဘိုးဘွားတို့ လိုက်နာခဲ့သော ဓမ္မ—အာရှရမ်လေးပါး၏ စည်းကမ်း (catur-āśrama) ဟု ခေါ်သည်။
Verse 31
अनेन क्रमयोगेन बहुजातिसुकर्मणाम् । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३१ ॥
ဤအဆင့်လိုက် ယောဂ (krama-yoga) ဖြင့်၊ မွေးဖွားမှုများစွာအတွင်း စုဆောင်းလာသော ကုသိုလ်ကောင်းမှုများကြောင့်—လုပ်ရပ်ဖြင့်၊ စိတ်ဖြင့်၊ စကားဖြင့်—ထိုအခါ ဗြဟ္မန် (Brahman) ကို ရောက်ရှိသည်။
Verse 32
संयोज्य तपसात्मानमीर्ष्यामुत्सृज्य मोहिनीम् । त्यक्त्वा कामं च लोभं च ततो ब्रह्मत्वमश्नुते ॥ ३२ ॥
တပစ် (tapas) ဖြင့် ကိုယ်ကို စည်းကမ်းတကျ ထိန်းသိမ်းကာ၊ စိတ်ကို မောဟဖြစ်စေသော မနာလိုမှုကို စွန့်ပစ်၍၊ ကာမနှင့် လောဘကိုလည်း စွန့်လွှတ်လျှင်—ထို့နောက် ဗြဟ္မန်ဖြစ်ခြင်း (Brahman-hood) ကို ရရှိသည်။
Verse 33
यदा श्राव्ये च दृश्ये च सर्वभूतेषु चाव्ययम् । समो भवति निर्द्वुद्वो ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३३ ॥
ကြားသမျှနှင့် မြင်သမျှအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သတ္တဝါအားလုံးအတွင်းရှိ မပျက်မယွင်းသော အဝျယ (အမတ) အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ဒွိသဘောအားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ စိတ်တည်ငြိမ်ညီမျှလာသည့်အခါ—ထိုအခါ ဗြဟ္မန် (Brahman) ကို ရောက်ရှိသည်။
Verse 34
यदा स्तुति च र्निदां च समत्वेन च पश्यति । कांचनं चाऽयसं चैव सुखदुःखे तथैव च ॥ ३४ ॥
ချီးမွမ်းခြင်းနှင့် အပြစ်တင်ခြင်းကို တူညီသောမြင်ကွင်းဖြင့် မြင်နိုင်၍၊ ရွှေနှင့် သံကိုလည်းကောင်း၊ ပျော်ရွှင်မှုနှင့် ဝေဒနာကိုလည်းကောင်း တူတူဟု မြင်သောအခါ၊ ထိုသူသည် စစ်မှန်သော ညီမျှတည်ငြိမ်မှု၌ တည်၏။
Verse 35
शीतमुष्णं तथैवार्थमनंर्थं प्रियमप्रियम् । जीवितं मरणं चैव ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३५ ॥
ထိုအခါ အအေးနှင့် အပူ၊ အမြတ်နှင့် အရှုံး၊ နှစ်သက်ဖွယ်နှင့် မနှစ်သက်ဖွယ်၊ ထို့ပြင် အသက်နှင့် သေခြင်းတိုင်အောင်—အားလုံးကို ဘြဟ္မန် (Brahman) ဟူ၍ သိမြင်လာသည်။
Verse 36
प्रसार्येह यथांगानि कूर्मः संहरते पुनः । तर्थेद्रियाणि मनसा संयंतव्यानि भिक्षुणा ॥ ३६ ॥
လက်ကာလက်ချောင်းများကို ဖြန့်ထုတ်ပြီးနောက် တိရစ္ဆာန်ကာလိပ်က ပြန်လည်ဆုတ်ယူသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ဘိက္ခုသည် စိတ်အားဖြင့် အင်္ဒြိယများကို ထိန်းချုပ်ရမည်။
Verse 37
तमः परिगतं वेश्य यथा दीपेन दृश्यते । तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥ ३७ ॥
အမှောင်ထဲတွင် ဖုံးလွှမ်းနေသော အရာဝတ္ထုကို မီးအိမ်ဖြင့် မြင်နိုင်သကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ သန့်စင်သော ဉာဏ်၏ မီးအိမ်ဖြင့် အတ္တမ (Self) ကိုလည်း ခွဲခြားမြင်နိုင်သည်။
Verse 38
एतत्सर्वं प्रपश्यामि त्वयि बुद्धिमतांवर । यञ्चान्यदपि वेत्तव्यं तत्त्वतो वेत्ति तद्भवान् ॥ ३८ ॥
ဉာဏ်ရှိသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသောအရှင်၊ ဤအရာအားလုံးကို အရှင်၌ ကျွန်ုပ်မြင်ပါ၏။ ထို့ပြင် သိရမည့် အခြားအရာရှိသမျှကိုလည်း အရှင်သည် အမှန်တရားအတိုင်း သိမြင်တော်မူ၏။
Verse 39
ब्रह्मर्षे विदितश्वासि विषयांतमुपागतः । गुरोश्चैव प्रसादेन तव चैवोपशिक्षया ॥ ३९ ॥
အို ဗြဟ္မရ္ရှိ၊ သင်သည် အောင်မြင်သူဟု ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။ အာရုံခံအရာတို့၏ အဆုံးသတ်သို့ ရောက်ပြီးပြီ—ဂုရု၏ ကရုဏာတော်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ သင်၏ ကိုယ်တိုင် စည်းကမ်းတကျ သင်ယူလေ့ကျင့်မှုကြောင့်လည်းကောင်း။
Verse 40
तस्य चैव प्रसादेन प्रादुर्भूतं महामुनेः । ज्ञानं दिव्यं समादीप्तं तेनासि विदितो विदितो मम ॥ ४० ॥
သူ၏ ကရုဏာတော်တစ်ပါးတည်းကြောင့်ပင်၊ အို မဟာမုနိ၊ တောက်ပသော ဒိဗ္ဗဉာဏ်တော် ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ထိုဉာဏ်ကြောင့် သင်သည် ငါ့အတွက် အပြည့်အဝ သိမြင်ခံရသူ—အမှန်တကယ် သိမြင်ခံရသူ ဖြစ်လာ၏။
Verse 41
अर्धिकं तव विज्ञानमधि कावगतिस्तव । अधिकं च तवैश्वर्यं तञ्च त्वं नावबुध्यसे ॥ ४१ ॥
သင်၏ ဗိဇ္ဇာဉာဏ်သည် မပြည့်စုံသေး၊ ကဗျာအနုပညာကို နားလည်မှုလည်း ကန့်သတ်နေ၏။ သင်၏ အိုင်ශ්ဝရျ (အာဏာတော်) သည် ထို့ထက်ပင် ကြီးမားသော်လည်း—ထိုအရာကိုပင် သင် အမှန်တကယ် မသိမြင်နိုင်သေး။
Verse 42
बाल्याद्वा संशयाद्वापि भयाद्वापि विमेषजात् । उत्पन्ने चापि विज्ञा ने नाधिगच्छंति तांगतिम् ॥ ४२ ॥
ကလေးဆန်မှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ သံသယကြောင့်ဖြစ်စေ၊ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊ ခဏတာ မေ့လျော့လှုပ်ရှားမှုကြောင့်ဖြစ်စေ—ဉာဏ်ပေါ်လာသော်လည်း ထိုအမြင့်မြတ်သော အခြေအနေသို့ မရောက်နိုင်ကြသေး။
Verse 43
व्यवसायेन शुद्धेन मद्विधैश्छिन्नसंशयाः । विमुच्य हृदयग्रंथीनार्तिमासादयंति ताम् ॥ ४३ ॥
သန့်ရှင်း၍ दृढသော ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုဖြင့်၊ ငါကဲ့သို့ သံသယများ ဖြတ်တောက်ပြီးသူတို့သည် နှလုံးသား၏ ချည်နှောင်မှုများကို ဖြေလျော့ကာ၊ ဒုက္ခအားလုံး ပျောက်ကင်းသည့် ထိုအခြေအနေသို့ ရောက်ကြ၏။
Verse 44
मवांश्चोत्पन्नविज्ञानः स्थिरबगुद्धिरलोलुपः । व्यवसायादृते ब्रह्यन्नासादयति तत्पदम् ॥ ४४ ॥
အို ဘြဟ္မဏာရေ၊ ခွဲခြားသိမြင်မှုရရှိပြီး ဉာဏ်တည်ငြိမ်ကာ လောဘကင်းသူဖြစ်သော်လည်း၊ အ दृঢ়သော ကြိုးပမ်းမှု (vyavasāya) မရှိလျှင် ထိုအမြင့်ဆုံးအခြေအနေသို့ မရောက်နိုင်ပါ။
Verse 45
नास्ति ते सुखदुःखेषु विशेषो नास्ति वस्तुषु । नौत्सुक्यं नृत्यगीतेषु न राग उपजायते ॥ ४५ ॥
သင်အတွက် စိတ်ချမ်းသာမှုနှင့် စိတ်ဒုက္ခတို့တွင် ခွဲခြားမှုမရှိ၊ အရာဝတ္ထုများအပေါ်လည်း အထူးတန်ဖိုးထားမှုမရှိ။ အကနှင့် သီချင်းတို့အပေါ် စိတ်လှုပ်ရှားမှုမရှိ၊ ချိတ်ဆက်သံယောဇဉ်လည်း မပေါ်ပေါက်ပါ။
Verse 46
न बंधुषु निबंधस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम् । पश्यामित्वां महाभाग तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिम् ॥ ४६ ॥
သင်သည် ဆွေမျိုးများအပေါ်တောင် ချည်နှောင်မှုမရှိ၊ ကြောက်ဖွယ်အခြေအနေများအတွင်းလည်း သင့်တွင် ကြောက်ရွံ့မှုမရှိ။ အို ကံကောင်းလှသူ၊ သင့်ကို အပြစ်တင်ခြင်းနှင့် ကိုယ်ကိုချီးမွမ်းခြင်းကို တူညီစွာမြင်သူဟု ငါမြင်၏။
Verse 47
अहं च त्वानुपश्यामि ये चान्येऽपि मनीषिणः । आस्थितं परमं मार्गे अक्षयं चाप्यनामयम् ॥ ४७ ॥
ငါလည်း သင့်ကို မြင်၏၊ အခြား ပညာရှိမြင်သူများလည်း ထိုနည်းတူပင်—သင်သည် အမြင့်ဆုံးလမ်းကြောင်းပေါ်၌ တည်ကြည်နေပြီး၊ ထိုလမ်းသည် မပျက်စီးနိုင်သကဲ့သို့ ဝေဒနာကင်းစင်၏။
Verse 48
यत्फलं ब्राह्मणस्येह मोक्षार्थश्चापदात्मकः । तस्मिन्वै वर्तसे विप्रकिमन्यत्परिपृच्छसि ॥ ४८ ॥
ဤလောက၌ ဘြဟ္မဏာတစ်ဦးက မောက္ခအတွက် ရည်ရွယ်၍ တပဿာနှင့် သာသနာစည်းကမ်းအပေါ် အခြေခံကာ ရှာဖွေသော ထိုအကျိုးကိုပင် သင်သည် ရှိပြီးသားအတိုင်း လိုက်နာနေသည်၊ အို ပညာရှိရေ။ ထို့ကြောင့် နောက်ထပ် ဘာကို မေးလိုသနည်း။
Verse 49
सनंदन उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं कतात्मा कृतनिश्चयः । आत्मनात्मानमास्थाय दृष्ट्वा चात्मानमात्मना ॥ ४९ ॥
သနန္ဒန မိန့်တော်မူသည်။ ဤစကားကို ကြားသော် စိတ်တည်ငြိမ်၍ ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာလာ၏။ အတ္တ၌ အတ္တကို တည်စေကာ အတ္တဖြင့် အတ္တကို မြင်တော်မူ၏။
Verse 50
कृतकार्यः सुखी शांतस्तूष्णीं प्रायादुदङ्मुखः । शैशिरं गिरिमासाद्य पाराशर्यं ददर्श च ॥ ५० ॥
မိမိကိစ္စပြီးစီးသဖြင့် ပျော်ရွှင်ကျေနပ်၍ ငြိမ်းချမ်းတည်ငြိမ်လာ၏။ တိတ်ဆိတ်စွာ မြောက်ဘက်မျက်နှာမူ၍ ထွက်ခွာသွားပြီး၊ ရှိုင်ရှီရ တောင်သို့ ရောက်သော် ပါရာရှာရျ (ဗျာသ) ကို တွေ့မြင်၏။
Verse 51
शिष्यानध्यापयंतं च पैलादीन्वेदसंहिताः । आरर्णेयो विशुद्धात्मा दिवाकरसमप्रभः ॥ ५१ ॥
ထို့နောက် သူသည် တပည့်များဖြစ်သော ပိုင်လ စသည့်သူတို့အား ဝေဒ သံဟိတာများကို သင်ကြားနေ၏။ ထို အာရားဏေးယ သည် စိတ်ဝိညာဉ်သန့်ရှင်း၍ နေရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပ၏။
Verse 52
पितुर्जग्राह पादौ चज सादरं हृष्टमानसः । ततो निवेदयामास पितुः सर्वमुदारधीः ॥ ५२ ॥
စိတ်နှလုံးပျော်ရွှင်လျက် အဖ၏ခြေတော်ကို လေးစားစွာ ဆုပ်ကိုင်ကာ ဦးညွှတ်၏။ ထို့နောက် စိတ်ဓာတ်မြင့်မြတ်သူဖြစ်၍ အဖထံ အကြောင်းအရာအားလုံးကို ပြည့်စုံစွာ လျှောက်တင်၏။
Verse 53
शुको जनकराजेन संवादं मोक्षसाधनम् । तच्छ्रत्वा वेदकर्तासौ प्रहृष्टेनांतरात्मना ॥ ५३ ॥
ရှုက သည် ဇနကမင်းထံ မောက္ခရောက်ရန် အထောက်အကူဖြစ်သော ဆွေးနွေးပွဲကို ပြောကြား၏။ ထိုကို ကြားသော် ဝေဒကို စီစဉ်တော်မူသူသည် အတွင်းစိတ်၌ အလွန်ပျော်ရွှင်မြူးတူး၏။
Verse 54
समालिंग्य सुतं व्यासः स्वपार्श्वस्थं चकार च ॥ ५४ ॥
သားကိုဖက်လျက် ဗျာသသည် မိမိဘေးနားတွင် နီးကပ်စွာ ထားလိုက်သည်။
Verse 55
ततः पैलादयो विप्रा वेदान् व्यासादधीत्य च । शैलश्रृंगाद्भुवं प्राप्ता याजनाध्यापने रताः ॥ ५५ ॥
ထို့နောက် ပိုင်လာတို့အစရှိသော ဗြာဟ္မဏ ရှင်တော်များသည် ဗျာသထံမှ ဝေဒများကို သင်ယူပြီး တောင်ထိပ်မှ မြေပြင်သို့ ဆင်းလာကာ အခြားသူတို့အတွက် ယဇ္ဈပူဇော်ပွဲများကို ဆောင်ရွက်ခြင်းနှင့် ဝေဒသင်ကြားခြင်း၌ အလွန်တက်ကြွကြသည်။
It establishes śāstric hierarchy and epistemic legitimacy: knowledge of mokṣa is approached through proper guru-honor (arghya, pādya, mantra-pūjā, dāna). The ritual reception frames the ensuing teaching as authorized transmission rather than mere debate.
It integrates both: Janaka presents krama (stage-wise discipline) and acknowledges action’s role in sustaining worlds, yet insists mokṣa is impossible without knowledge grounded in guru-relationship; once realization is complete, the means (including conceptual supports) are relinquished.
It allows for early liberation—potentially even in the first āśrama—when purified causes from many births mature, while also teaching the normative āśrama ladder as a disciplined pathway for most aspirants.