
Śubhakarmaphalodaya-prakaraṇa
Ethical-Discourse (Dāna-phala and Post-mortem Moral Administration)
Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini dipersembahkan sebagai laporan seorang ṛṣi tentang pesan Citragupta mengenai pengadilan pahala selepas kematian. Diceritakan bahawa penderma yang berbelas kasihan—terutama yang tekun memuliakan tetamu, memberi makanan, dan berkongsi baki hidangan (śeṣa-bhojana)—akan dibebaskan serta dimuliakan atas perintah Dharmarāja. Kenderaan surgawi tiba; gandharva dan apsara meraikan insan bermerit; dia menikmati kediaman ilahi lalu kembali lahir sebagai manusia dalam keturunan yang dihormati. Bahagian pengajaran memuji anugerah berkaitan lembu dan pañcagavya sebagai penyuci tertinggi, dengan memetakan dewa-dewi, sungai, dan kebajikan pada tubuh lembu. Penutupnya menampilkan kemakmuran syurga yang melimpah sebagai buah kedermawanan yang berdisiplin, menyelaraskan etika sosial dengan kesejahteraan bumi melalui ekonomi berpusatkan lembu dan kesucian ritual.
Verse 1
अथ शुभकर्मफलोदय प्रकरणम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो वदतो यो मया श्रुतः ॥ श्रूयतां वै महाभागास्तपःसिद्धा द्विजोत्तमाः ॥
Kini bermula bahagian tentang terbitnya buah amalan yang mulia. Sang Ṛṣi berkata: “Wahai yang bertuah, para dwija yang utama, para pertapa yang sempurna dengan tapa, dengarkanlah pesan Citragupta yang aku dengar ketika ia sedang diucapkan.”
Verse 2
इमं सर्वातिथिं दान्तं सर्वभूतानुकम्पकम् ॥ समान्नदानदातारं शेषभोजनभोजिनम् ॥
Lepaskan/bawalah orang ini: dia seorang yang berdisiplin, tuan rumah bagi semua tetamu, berbelas kasih kepada segala makhluk; pemberi sedekah makanan secara sama rata, dan yang makan hanya baki setelah orang lain.
Verse 3
मुञ्च मुञ्च महाभृत्य चैष धर्मस्य निर्णयः ॥ अहं कालेन सार्द्धं हि मृत्युना प्रकृतस्तथा ॥
Lepaskan dia, lepaskan dia, wahai pembantu agung—ini benar-benar ketetapan dharma. Kerana aku, bersama Kāla (Waktu) dan demikian juga bersama Mṛtyu (Kematian), telah ditetapkan untuk melaksanakannya.
Verse 4
मम स्थास्यन्ति पार्श्वेषु पापा वै विकृतास्तथा ॥ एनं गायस्यन्ति गन्धर्वा गगनेऽप्सरसस्तथा ॥
Para pendosa—sesungguhnya yang cacat dan ditimpa derita—akan berdiri di kedua-dua sisiku. Para Gandharva akan menyanyikan pujian tentangnya; demikian juga para Apsara di angkasa akan memuliakannya.
Verse 5
दीयतामासनं दिव्यं तथान्यद्यानमेव च । अन्यान्यान्कामयेत्कामान्मनसा यानि चेच्छति ॥
Hendaklah diberikan kepadanya sebuah asana yang suci lagi ilahi, dan juga sebuah kenderaan yang lain. Biarlah dia menginginkan pelbagai kenikmatan—apa sahaja yang dihasratkannya dalam hati dan fikiran.
Verse 6
तत्तु शीघ्रं प्रदातव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अक्रियाणि तु दानानि पूर्वं दत्तानि धीमता ॥
Namun semuanya itu hendaklah dikurniakan dengan segera, menurut titah Dharmarāja. Kerana sedekah yang telah diberikan oleh orang bijaksana itu dahulu bukanlah perbuatan kosong, melainkan amal yang berkesan dan berbuah.
Verse 7
प्रेक्षतां च महाभागो भोक्तुं चैव सहानुगः ॥ तिष्ठत्येषोऽत्र वै वीरो ममादेशान्महायशाः ॥
Biarlah insan yang amat berbahagia itu diperlihatkan kepada semua, dan biarlah dia menikmati (ganjaran) bersama para pengiringnya. Wira yang masyhur lagi mulia ini benar-benar berada di sini atas perintahku.
Verse 8
यावत्स्वर्गाद्विमानानि समागच्छन्ति कृत्स्नशः ॥ ततः स प्रवरैर्यानैः सानुगः सपरिच्छदः ॥
Sehingga segala vimāna dari syurga datang dengan lengkap; kemudian dia akan meneruskan perjalanan dengan kenderaan yang paling utama, bersama para pengiring serta segala kelengkapan dan rombongannya.
Verse 9
देवानां भवनं यातु दैवतैरभिपूजितः ॥ तत्रैव रमतां वीरो यावल्लोको हि धार्यते ॥
Semoga dia pergi ke kediaman para dewa, dimuliakan oleh para dewa sendiri. Biarlah wira itu bersukacita di sana selama dunia ini masih bertahan.
Verse 10
नैककन्याप्रदातारं नैकयज्ञकृतं तथा ॥ पूज्यतां सर्वकामैस्तु पदं गच्छतु वैष्णवम् ॥
Sesiapa yang telah melakukan kanyādāna bagi ramai anak dara, dan juga melaksanakan banyak yajña—hendaklah dia dimuliakan dengan segala pencapaian yang dihajati; semoga dia mencapai kedudukan Vaiṣṇava.
Verse 11
तत्रैष रमतां धीरः सहस्रमयुतं समाः ॥ ततो वै मानुषे लोके आद्ये वै जायतां कुले ॥
Biarlah insan yang teguh ini bersukacita di sana selama sepuluh ribu tahun. Sesudah itu, di dunia manusia, semoga dia lahir dalam keturunan yang utama.
Verse 12
भूतानुकम्पको ह्येष क्रियतामस्य चार्च्छनम् ॥ वर्षाणामयुतं चायं तत्र तिष्ठतु देववत् ॥
Kerana dia berbelas kasih terhadap segala makhluk; maka hendaklah dilakukan juga arcana (pemujaan) baginya. Dan biarlah dia tinggal di sana, laksana dewa, selama sepuluh ribu tahun.
Verse 13
जायते तु ततः पश्चात्सर्वमानुषपूजितः ॥ उपानहौ च छत्रं च जलभाजनमेव च ॥
Kemudian, sesudah itu, dia terlahir, dihormati oleh semua manusia—(dengan kurnia) alas kaki, payung kebesaran, dan juga bekas air.
Verse 14
असकृद्द्येन दत्तानि तस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ सभा यत्र प्रवर्त्तन्ते यस्मिन्देशे सहस्रशः ॥
Kepada dia yang telah mengurniakan pemberian ini berulang kali, persembahkanlah pūjā dan penghormatan. Di mana-mana wilayah yang diadakan perhimpunan beribu-ribu,
Verse 15
हस्तेन संस्पृशत्येष मृदुना शीतलेन च ॥ विद्याधरस्तथा ह्येष नित्यं मुदितमानसः ॥
Dia menyentuh dengan tangan yang lembut dan sejuk. Maka demikianlah dia menjadi seorang Vidyādhara, dengan hati yang sentiasa gembira.
Verse 16
महापद्मानि चत्वारि तस्मिंस्तिष्ठन्तु नित्यशः ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुषं लोकमास्थितः ॥
Semoga empat Mahāpadma (teratai agung) sentiasa tetap di sana baginya. Kemudian, setelah masa berlalu, jatuh dari keadaan itu, dia pun memasuki alam manusia.
Verse 17
बहुसुन्दरनारीके कुले जन्म समाप्नुयात् ॥ दधि क्षीरं घृतं चैव येन दत्तं द्विजातिषु ॥
Dia akan memperoleh kelahiran dalam keluarga yang mempunyai ramai wanita yang elok—iaitu orang yang telah mendermakan dadih, susu dan ghee kepada para dvija (dua-kali-lahir).
Verse 18
एष वा यातु नः पार्श्वमस्मै पूजां प्रयच्छथ ॥ नीयतां नीयतां शीघ्रं यत्रयत्र न चालयेत् ॥
Atau biarlah dia datang ke sisi kami; persembahkanlah pūjā dan penghormatan kepadanya. Hendaklah dia dibawa—dibawa dengan segera—ke mana-mana tempat yang dia tidak goyah (atau tidak digoyahkan).
Verse 19
ततः पश्चादयं यातु यत्र लोकोऽनसूयकः ॥ तत्रैव रमतां धीरो बहुवर्षशतान्ययम् ॥
Selepas itu hendaklah dia pergi ke tempat yang penduduknya bebas daripada hasad dan niat jahat. Di sana, insan yang teguh ini hendaklah tinggal dengan reda selama beratus-ratus tahun.
Verse 20
बहुसुन्दरनारीभिः सेव्यमानो महातपाः ॥ अमराख्यो भवेत् तत्र गोलोकेषु समाहितः ॥
Dihidmati oleh ramai wanita yang jelita, pertapa agung itu—dengan minda yang terhimpun—menjadi dikenali di sana sebagai ‘Amara’, lalu teguh bersemayam dalam kalangan Goloka.
Verse 21
इदमेवापरं चैव चित्रगुप्तस्य भाषितम् ॥ सर्वदेवमया देव्यो सर्ववेदमयास्तथा ॥
Dan inilah lagi ujaran tambahan yang diucapkan oleh Citragupta: ‘Para Dewi merupakan perwujudan segala dewa; demikian juga mereka merupakan perwujudan segala Weda.’
Verse 22
अमृतं धारयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ तीर्थानां परमं तीर्थमतस्तीरथं न विद्यते ॥
Dengan membawa amerta, mereka bergerak di permukaan bumi. Inilah tirtha yang tertinggi antara segala tirtha; maka tiadalah tirtha yang mengatasinya.
Verse 23
पवित्रं च पवित्राणां पुष्टीनां पुष्टिरेव च ॥ तस्मात्पुरस्तु दातव्यं गवां वै मेध्यकारणात् ॥
Ini ialah penyuci yang tertinggi antara segala yang suci, dan benar-benar menjadi pemelihara antara segala yang memelihara. Oleh itu, demi sebab kemurnian ritual (medhya), hendaklah diadakan sedekah lembu menurut tatacara yang wajar, dengan mempersembahkannya di hadapan.
Verse 24
दध्ना हि त्रिदशाः सर्वे क्षीरेण च महेश्वरः ॥ घृतेन पावको नित्यं पायसेन पितामहः ॥
Dengan dadhi (susu masam), sesungguhnya semua dewa Tridaśa dipuaskan; dengan kṣīra (susu), Maheśvara; dengan ghṛta (ghee), Pāvaka, Dewa Api, sentiasa; dan dengan pāyasa (bubur susu), Pitāmaha Brahmā berkenan.
Verse 25
सकृद्दत्तेन प्रीयन्ते वर्षाणां हि त्रयोदश ॥ तां दत्त्वा चैव पीत्वा च प्रीतो मेध्यस्तु जायते ॥
Dengan satu kali pemberian sahaja, mereka berkenan selama tiga belas tahun. Dan setelah memberikannya serta turut meminumnya, hati menjadi puas, dan kemurnian ritual (medhya) pun terhasil.
Verse 26
पञ्चगव्येन पीतेन वाजिमेधफलṃ लभेत् ॥ गव्यं तु परमं मेध्यं गव्यादन्यन्न विद्यते ॥
Dengan meminum pañcagavya, seseorang memperoleh buah Vājimedha-yajña. Segala yang berasal daripada lembu ialah medhya yang tertinggi, amat menyucikan; selain yang bovin, tiada penyuci seumpamanya diakui di sini.
Verse 27
गौ दन्तेषु मरुतो देवा जिह्वायां तु सरस्वती ॥ खुरमध्ये तु गन्धर्वाः खुराग्रेषु तु पन्नगाः ॥
Pada gigi lembu bersemayam para Marut, para dewa; pada lidahnya bersemayam Sarasvatī. Di tengah kuku/teracaknya ada para Gandharva; pada hujung-hujung teracaknya ada para pannaga, yakni bangsa ular.
Verse 28
अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे जाह्नवी नदी ॥ नानाद्वीपसमाकीर्णाश्चत्वारः सागरास्तथा ॥
Pada wilayah apāna (dubur) terdapat semua tempat ziarah suci; pada air kencing terdapat sungai Jāhnavī, yakni Gaṅgā. Demikian juga, empat samudra yang dipenuhi banyak pulau turut (dalam pemetaan sakral ini) hadir di sana.
Verse 29
ऋषयो रोमकूपेषु गोमये पद्मधारिणी ॥ रोम्णि वसन्ति विद्याश्च त्वक्केशेष्वयनद्वयम् ॥
Para resi bersemayam pada liang-liang bulu tubuhnya; dalam gomaya (tahi lembu)nya berdiam Padmadhāriṇī, Dewi pemegang teratai. Segala cabang ilmu menetap pada bulunya, dan dua ayana (laluan solstis matahari: Uttarāyaṇa–Dakṣiṇāyaṇa) bersemayam pada kulit serta bulunya.
Verse 30
धैर्यं धृतिश्च शान्तिश्च पुष्टिर्वृद्धिस्तथैव च ॥ स्मृतिर्मेधा तथा लज्जा वपुः कीर्तिस्तथैव च ॥
Ketabahan, keteguhan dan ketenteraman; juga pemeliharaan serta pertumbuhan; ingatan, kecerdasan dan rasa malu yang mulia; serta kesejahteraan tubuh dan kemasyhuran—semuanya dikatakan hadir di sana.
Verse 31
विद्या शान्तिर्मतिश्चैव सन्ततिः परमा तथा ॥ गच्छन्तमनुगच्छन्ति ह्येता गावो न संशयः ॥
Ilmu, ketenteraman, pertimbangan yang benar, serta kesinambungan/keturunan yang utama—semuanya; lembu-lembu ini, tanpa syak, mengikuti orang yang melangkah maju (yakni yang hidup dalam pemeliharaan dan kebersamaan dengan mereka).
Verse 32
यत्र गावो जगत्तत्र देवदेवपुरोगमाः ॥ यत्र गावस्तत्र लक्ष्मीः सांख्यधर्मश्च शाश्वतः ॥
Di mana ada lembu, di situlah jagat (tatanan yang makmur) berada; di sana para dewa pun hadir, dipimpin oleh Dewa segala dewa. Di mana ada lembu, di situlah Lakṣmī (kemakmuran) dan dharma yang kekal, selaras dengan kebijaksanaan sāṃkhya, turut berada.
Verse 33
सर्वरूपेषु ता गावस्तिष्ठन्त्यभिमतास्तथा ॥ भवनॆषु विशालॆषु सर्वप्रासादपङ्क्तिषु ॥
Lembu-lembu itu hadir dalam segala rupa, dipandang mulia serta diingini; (mereka terdapat) di rumah-rumah yang luas dan pada seluruh deretan bangunan istana.
Verse 34
स्त्रियश्च पुरुषाश्चैव रक्षन्तश्च सुयन्त्रिताः ॥ शयनासनपानेषु ह्युपविष्टाः सहस्रशः ॥
Kaum wanita dan lelaki juga—sebagai pengawal yang teratur dan berdisiplin—duduk beribu-ribu di tempat peraduan, tempat duduk, dan tempat layanan minuman.
Verse 35
क्रीडन्ति विविधैर्भोगैर्भोगेषु च सहस्रशः ॥ तत्र पानगृहेष्वन्ये पुष्पमालाविभूषिताः ॥
Mereka bersuka-ria dengan pelbagai kenikmatan, dan kenikmatan itu beribu-ribu. Di sana, yang lain di balai minum dihiasi kalungan bunga.
Verse 36
भक्ष्याणां विविधानां च भोजनानां च सञ्चयात् ॥ शयनासनपानानि वाजिनो वारणांस्तथा ॥
Daripada himpunan pelbagai makanan ringan dan hidangan—tersedia peraduan, tempat duduk, dan minuman; demikian juga kuda dan gajah.
Verse 37
उद्यानॆषु तथा चान्या भवनॆषु च पुण्यतः ॥ अनेन सदृशं नास्ति ह्यस्माद् अन्यन्न विद्यते ॥
Yang lain juga demikian berada di taman-taman dan, kerana pahala kebajikan, di kediaman-kediaman. Tiada yang sebanding dengan ini; selain ini, tiada sesuatu lain yang diketahui (menyamainya).
Verse 38
अहो सूत्रकृतं शिल्पमहो रत्नैरलङ्कृतम् ॥ एवं गृहाद्गृहं गच्छन्नहं तत्र ततोऽस्तमः ॥
Ah, betapa menakjubkan seni yang dikerjakan dengan benang; ah, betapa dihiasi dengan permata! Demikianlah, ketika aku berjalan dari rumah ke rumah, aku pun sampai di sana lalu terhenti pada tempat itu (perjalananku berhenti).
Verse 39
ततस्तु निखिलं सम्यग्दृष्ट्वा कर्म महोदयम् ॥ पुनरेवागतः पार्श्वं यमस्य द्विजसत्तमाः ॥
Kemudian, setelah menyaksikan dengan sempurna dan tepat akibat agung daripada karma, dia kembali lagi ke sisi Dewa Yama, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija.
Verse 40
स कृतार्थः सदा लोके यत्रैषोऽभिप्रयास्यति ॥ तत्र मेध्यं पवित्रं च यत्र स्थास्यत्ययं शुचिः ॥
Dia sentiasa mencapai maksud di dunia, ke mana pun dia berniat pergi; dan tempat di mana insan yang suci ini menetap dianggap layak bagi upacara serta bersih dan murni.
Verse 41
गोरसस्य तु पूर्णानि भाजनानि सहस्रशः ॥ यत्र दत्त्वा च पीत्वा च बान्धवेभ्यो विभागशः ॥
Di sana terdapat bejana-bejana beribu-ribu yang penuh dengan gorasa, yakni hasil daripada susu; setelah memberi sedekah dan juga meminumnya, ia membahagikannya kepada kaum kerabat menurut bahagian yang wajar.
Verse 42
सर्वसन्धिषु साध्याश्च चन्द्रादित्यौ तु लोचने ॥ ककुदे सर्वक्षत्राणि लाङ्गूले धर्म आश्रितः ॥
Pada setiap sendinya ada para dewa Sādhya; Bulan dan Matahari ialah kedua-dua matanya. Pada bonggolnya terhimpun segala kekuatan kṣatra; dan pada ekornya, Dharma ditegakkan.
Verse 43
अपश्यन् विविधास्तत्र स्त्रियश्च शुभलोचनाः ॥ शोभयन्ति स्त्रियः काश्चिज्जलक्रीडा गतास्तथा ॥
Dia melihat di sana pelbagai wanita yang bermata membawa tuah; dan sebahagian wanita juga, yang pergi bermain air, turut menyerikan tempat itu.
The text prioritizes dāna-centered social ethics—especially hospitality (atithi-satkāra), food-giving (annadāna), and go-related gifts (go-dāna)—as actions that generate auspicious karmic outcomes. Merit is portrayed as administratively recognized through Citragupta’s report and Dharmarāja’s command, leading to honor, celestial enjoyment, and favorable rebirth.
No specific tithi, lunar month, vrata-day, or seasonal calendar marker is stated in this excerpt. Time is expressed in generalized durations (e.g., sahasra/ayuta years) describing the length of celestial enjoyment rather than ritual scheduling.
While not framed as ecology in modern terms, the chapter links ethical living to terrestrial sustainability by elevating cattle-centered giving and purification (gavyam, pañcagavya) and by depicting the cow as a microcosm containing rivers (e.g., Jāhnavī), tirthas, and deities. This implies a worldview where protecting and supporting cattle-based resources contributes to social order, ritual cleanliness, and the maintenance of a stable inhabited world.
The excerpt references administrative and mythic figures associated with moral governance and record-keeping: Citragupta (as messenger/recorder of deeds) and Dharmarāja/Yama (as the authority issuing commands). A generic ṛṣi narrator addresses accomplished ascetics (tapaḥ-siddhāḥ) and dvijas, but no specific royal dynasty or named human lineage is provided.