Adhyaya 186
Varaha PuranaAdhyaya 18657 Shlokas

Adhyaya 186: Ritual Procedure for Installing Silver and Gold Images, and the Special Status of Śālagrāma

Raupyasuvarṇapratimā-sthāpanavidhiḥ śālagrāma-viśeṣaś ca

Ritual-Manual (Pratimā-sthāpana, Abhiṣeka, Naivedya, Śānti) with Social-Regulatory Discourse on Sacred Objects

Varāha mengajar Pṛthivī tatacara berperingkat untuk membuat dan memasang pratima perak: mutu bahan, penggunaan muzik dan puji-pujian bertuah, persembahan arghya dengan mantra yang ditetapkan, serta penanda waktu (nakṣatra Aśleṣā, rāśi Karkaṭa, waktu senja dan peralihan malam ke fajar). Prosedur merangkumi adhivāsana dengan empat kalaśa, abhiṣeka, seruan/penjemputan air mandian ritual, pemasangan di dalam rumah, persembahan pakaian, naivedya, bacaan śānti, kemudian menjamu brāhmaṇa dan memuliakan guru. Kaedah ini diperluas kepada pratima emas dengan penegasan pahala yang berlipat ganda. Pṛthivī bertanya berapa banyak ikon dibenarkan dalam rumah dan perbezaan cara pemujaan; Varāha menjawab dengan perincian (liṅga, śālagrāma, cakra, sūrya, gaṇeśa, śakti), peraturan bagi ikon yang rosak, serta huraian panjang tentang kesucian luar biasa Śālagrāma, batasan menyentuh/menangani, etika pemberian, dan larangan menjual Śālagrāma—demi memelihara tertib rohani-duniawi dan kestabilan rumah tangga.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Pratimā-sthāpana (icon installation) and domestic ritual sequencing (arghya, adhivāsana, abhiṣeka, naivedya, śānti)Ritual calendrics (Aśleṣā nakṣatra, Karkaṭa rāśi, sunset/night-to-dawn transition)Merit economy (phala) and genealogical uplift (pitṛja/mātṛja kula-tāraṇa)Household icon-count norms and avoidance of inauspicious duplication/odd-even rulesŚālagrāma-viśeṣa: sanctity, damage tolerance, purity rules, and anti-commercialization ethicEarth-centered stability: reducing household ‘udvega’ and preserving dhārmic order on Pṛthivī

Shlokas in Adhyaya 186

Verse 1

श्रीवराह उवाच॥ राजतीं प्रतिमां कृत्वा सुरूपां निर्मलां शुचिम् ।। अश्लिष्टां चैव निर्दोषां सर्वतः परिनिष्ठिताम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Setelah membuat sebuah pratima daripada perak—berrupa elok, tanpa noda dan suci; tidak bercacat dan tidak bersalah, serta disempurnakan dari segala sisi.

Verse 2

चन्द्रपाण्डुरसङ्काशां सुष्लक्ष्णां निर्व्रणां शुभाम् ।। श्रियायुक्तां मनोज्ञां च दीप्यमानां दिशो दश ॥

Menyerupai sinar pucat bulan; sangat halus, tanpa luka atau cela, membawa keberkatan; dipenuhi śrī (kemuliaan), indah menawan, dan bersinar ke sepuluh penjuru.

Verse 3

ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ।। गीतवादित्रशब्देन शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनैः ॥

Setelah membuat pratima seperti itu, seorang yang tekun dalam khidmat-ritus kepada-Ku hendaklah meneruskan upacara dengan bunyi nyanyian dan alat muzik, disertai gema sangkha dan dundubhi (gendang suci).

Verse 4

स्तुतिभिर्मङ्गलैश्चैव मम वेश्मन्युपानयेत् ।। अर्घ्यपाद्यादिकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Dengan puji-pujian dan bacaan yang membawa keberkatan, hendaklah ia membawanya ke dalam tempat suci-Ku. Setelah mengambil arghya, pādya dan persembahan lain, hendaklah ia melafazkan mantra ini.

Verse 5

मन्त्रः— ॐ यः सर्वलोकेष्वपि सर्वमर्घ्यं पूज्यश्च मान्यश्च दिवौकसामपि ।। उपागतो गृह्य इदं ममार्घ्यं प्रसीद मां तिष्ठतु लोकनाथ ॥ यो राजते यज्ञपतिश्च यज्ञे सूर्योदये मम कर्माग्निहोत्रम्

Mantra: “Oṁ—Dia yang di semua alam layak menerima setiap persembahan arghya; yang wajib dipuja dan dimuliakan, bahkan oleh para penghuni kayangan. Datanglah mendekat dan terimalah arghya ini daripadaku. Berkenanlah kepadaku; tinggallah di sini, wahai Lokanatha, Tuhan segala dunia. Dia yang bersinar dalam yajña, penguasa yajña—pada terbit matahari, amalan ritusku ialah agnihotra …”

Verse 6

मन्दश्चेति आदिमध्यस्वरूपायेति ।। तत एतेन मन्त्रेण अर्घ्यं दत्त्वा यथाविधि ।। सुस्नातोऽलङ्कृतश्चैव स्थापयेत् तामुदङ्मुखः ॥

“... dan (ungkapan) ‘mandaḥ …’” serta “kepada Dia yang hakikat-Nya adalah permulaan dan pertengahan …”—demikian. Kemudian, dengan mantra ini, setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara, sesudah mandi bersih dan berhias, hendaklah ia menempatkannya dengan menghadap ke utara.

Verse 7

आश्लेषासु च नक्षत्रे राशौ कर्कटके स्थिते ।। अस्तङ्गते दिनकरे स्वजने यजति स्थिरे ॥

Apabila nakṣatra ialah Āśleṣā dan rasi berada pada Karkaṭaka (Cancer), serta matahari telah terbenam, maka ia melaksanakan pemujaan dengan teguh di tengah kaum sendiri (keluarga/komuniti).

Verse 8

तत्राधिवासनं कुर्याद्विधिवन्मन्त्रपूर्वकम् ॥ चत्वारः कलशास्तत्र चन्दनोदकमिश्रिताः

Di sana hendaklah dilakukan adhivāsana (penyucian awal) menurut tatacara, didahului mantra. Di tempat itu hendaklah ada empat kalaśa berisi air yang dicampur air berharum cendana.

Verse 9

सर्वौषधीसमायुक्ताः सहकारविभूषिताः ॥ ततस्ते कर्मिणः सर्वे मम शास्त्रानुसारिणः

Dilengkapi dengan segala jenis herba ubatan dan dihias dengan daun mangga. Kemudian semua petugas upacara, yang mengikuti ajaran śāstra-Ku, meneruskan pelaksanaan ritual.

Verse 10

मन्त्रः— योऽसौ भवान् सर्वलोकैककर्त्ता सर्वाध्यक्षः सर्वरूपैकरूपः ॥ आयातु मूर्त्तौ सहितो मया च ध्रुवादिभिर्लोकपालैस्तु पूज्यः

Mantra: “Wahai Engkau, satu-satunya pencipta semua loka, penguasa atas segala-galanya, yang satu rupa-Nya merangkum segala rupa—datanglah ke dalam mūrti ini bersama aku; dan semoga Engkau dipuja oleh Dhruva serta para lokapāla yang lain.”

Verse 11

नमोऽनन्तायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते सूर्यमण्डले ॥ दिशासु च प्रसन्नासु द्वारमूलमुपानयेत्

“Namo ’nantāya”—apabila malam telah berlalu dan cakera matahari terbit, serta segala arah menjadi tenang dan jernih, maka bawalah (benda yang disediakan) ke pangkal pintu, yakni ambang pintu.

Verse 12

एवं संस्थापनं कृत्वा मम कर्मानुसारिणः ॥ घटैः पूर्णैर्यथान्यायं कुर्यात्तत्राभिषेचनम्

Setelah demikian melakukan penetapan (saṃsthāpana) menurut tatacara-Ku, hendaklah kemudian dilakukan abhiṣeka di sana dengan sempurna, menggunakan kalaśa yang terisi penuh.

Verse 13

अभिषिच्य ततः पश्चात्स्थापयेत विधानतः ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत्

Sesudah melakukan abhiṣeka (mandian suci), hendaklah ia menegakkannya menurut tatacara yang ditetapkan. Setelah mengucap ‘Namo Nārāyaṇāya’, hendaklah ia melafazkan mantra dengan suara jelas.

Verse 14

मन्त्रः— गङ्गादिभ्यो नदीभ्यश्च सागरेभ्यो मया हृतम् ॥ स्नानाय ते सुरश्रेष्ठ कर्पूरावासितं जलम्

Mantra: ‘Dari Sungai Gaṅgā dan sungai-sungai lain, serta dari lautan-lautan, aku telah membawa air ini. Untuk mandianmu, wahai yang termulia antara para dewa, inilah air yang diharumkan dengan kapur barus.’

Verse 15

एवं स्नाप्य विधानॆन गृहस्याभ्यन्तरं नयेत् ॥ स्थापना तत्र मे कार्या मन्त्रेणानेन सुन्दरी

Setelah demikian memandikannya menurut tatacara, hendaklah ia membawanya ke bahagian dalam rumah. Di sana, wahai yang jelita, penetapan itu harus kulakukan dengan mantra ini juga.

Verse 16

मन्त्रः— वेदैर्वेद्यो वेदविद्भिश्च पूज्यो यज्ञात्मको यज्ञफलप्रदाता ॥ यज्ञार्थं त्वामाह्वये देवदेव मूर्त्तावस्यां तिष्ठ सुलोकनाथ

Mantra: ‘Diketahui melalui Veda, dipuja oleh para ahli Veda; berhakikat yajña dan penganugerah hasil yajña— demi yajña ini aku menyeru-Mu, wahai Dewa segala dewa: bersemayamlah dalam arca ini, wahai Penguasa alam-alam yang mulia.’

Verse 17

धनजन रूप्यस्वर्ण अनन्ताय नम इति ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा प्रहृषितेनान्तरात्मना ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं पूर्वोक्तविधिना नरः

‘Dengan persembahan seperti harta dan sumber daya manusia, perak dan emas— “salam hormat kepada Ananta,” demikian.’ Setelah melakukan penetapan seperti ini, dengan batin yang bersukacita, seseorang hendaklah beribadat dengan wajar menurut aturan yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 18

नीलवस्त्राणि मे दद्यात्प्रियाणि मम भूषणम्॥ ततो वस्त्राण्युपादाय जानुभ्यां पतितो भुवि॥

“Hendaklah dia memberikan kepadaku pakaian berwarna biru—yang aku kasihi dan menjadi perhiasanku.” Kemudian, setelah mengambil pakaian itu, dia jatuh ke bumi bertumpu pada kedua lututnya.

Verse 19

मन्त्रः— योऽसौ भवान्श्चन्द्ररश्मिप्रकाशः शङ्खेन कुन्देन समानवर्णः॥ क्षीरोज्ज्वलः कौमुदवर्ण देव वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाय॥

Mantra: “Wahai Dewa yang bercahaya seperti sinar bulan, berwarna seperti sangkha dan bunga kund, cemerlang seperti susu; wahai Tuhan berwarna cahaya rembulan, terimalah pakaian ini bagi Dewa yang aku kasihi.”

Verse 20

वेषः सुवेषः अनन्तः अमरः मारणः कारणः सुलभः दुर्लभः श्रेष्ठः सुवर्चा इति॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दत्त्वा वस्त्राणि मे शुचिः॥ ततो मे प्रापणं दद्याद्भक्तियुक्तेन चेतसा॥

“(Dia ialah) Veṣa, Suveṣa, Ananta, Amara, Māraṇa, Kāraṇa, Sulabha, Durlabha, Śreṣṭha, Suvarcā”—demikian. Dengan mantra yang sama ini, setelah mempersembahkan pakaian, orang yang suci hendaklah kemudian mempersembahkan kepadaku prāpaṇa (persembahan lanjutan) dengan hati yang bersatu dalam bhakti.

Verse 21

नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥ शाल्यन्नं पायसैर्युक्तं सितया च घृतेन च॥

Dia hendaklah melafazkan mantra ini, “Namo Nārāyaṇāya.” Kemudian dia mempersembahkan makanan nasi śāli bersama pāyasa (bubur susu), serta gula dan ghee.

Verse 22

प्रापणं गृह्यतां देव अनन्त पुरुषोत्तम॥ दत्त्वा तु मम नैवेद्यं दद्यादाचमनं बुधः॥

“Semoga prāpaṇa ini diterima, wahai Dewa—wahai Ananta, Puruṣottama.” Setelah mempersembahkan naivedya untukku, orang bijaksana hendaklah kemudian memberikan air untuk ācamanā (menyucikan diri dengan menyeruput air).

Verse 23

सर्वलोकहितार्थाय शान्तिपाठमुदाहरेत्॥ ॐ शान्तिं करोति ब्रह्मा च रुद्रो विष्णुर्हि भास्करः॥

Demi kesejahteraan semua alam, hendaklah dibaca seruan damai: “Oṃ—Brahmā mendatangkan kedamaian; Rudra juga; dan sesungguhnya Viṣṇu, Bhāskara Sang Surya, (juga mendatangkan kedamaian).”

Verse 24

रात्रिश्चैव तु सन्ध्ये द्वे नक्षत्राणि ग्रहा दिशः॥

Dan juga malam, dua waktu senja, gugusan bintang (nakṣatra), planet-planet (graha), serta segala arah (termasuk dalam seruan damai itu).

Verse 25

अचल चञ्चल सचल खेचल प्रचल अरविन्दप्रभ उद्भव चेति नमः संस्थापितानां वासुदेव इति॥ कृत्वा वै शान्तिकं तत्र सर्वपापप्रणाशनम्॥ पूज्य भागवतांस्तत्र यथाविभवशक्तितः॥

“(Sembah sujud kepada) Yang tidak bergerak, yang bergerak lincah, yang bergerak sepenuhnya, yang bergerak di angkasa, yang bergerak dengan hebat; yang bercahaya bak teratai; Sang Punca”—demikian; dan bagi dewa yang telah ditegakkan: “Vāsudeva.” Setelah melaksanakan upacara penenteraman (śāntika) di sana yang memusnahkan segala dosa, hendaklah ia memuliakan para bhakta Bhagavān di sana menurut kemampuan harta dan daya dirinya.

Verse 26

ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र गुरुं मन्त्रेण पूजयेत्॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य कुर्यादभ्युक्षणं ततः॥

Di sana hendaklah ia menjamu para brāhmaṇa dan memuliakan guru dengan mantra. Setelah mengambil air damai (śānti-udaka) daripada mereka, kemudian lakukan pemercikan (abhyukṣaṇa).

Verse 27

ब्राह्मणान्स्वजनं चैव अभिवाद्य कृताञ्जलिः॥ शीघ्रं विसर्जयेत्तांश्च ये तत्र समुपागताः॥

Setelah memberi salam hormat kepada para brāhmaṇa dan juga kaum kerabatnya dengan tangan dirapatkan, hendaklah ia segera mempersilakan pulang mereka yang telah berhimpun di sana.

Verse 28

जलस्य बिन्दवो येऽन्नभोजनान्ते पतन्ति हि ॥ तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके स मोदते ॥

Sebanyak titisan air yang jatuh pada akhir jamuan, sebanyak itu ribuan tahun dia bersukacita di alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).

Verse 29

य एतेन विधानॆन पूजयॆन्मतिमान्नरः ॥ उद्धृतं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥

Sesiapa yang berakal budi menyembah menurut tatacara yang ditetapkan ini, maka oleh dirinya keturunan diangkat—baik dari pihak bapa mahupun pihak ibu.

Verse 30

अनेन विधिना देवि रौप्यार्चास्थापनं मम ॥ सुवर्णस्य प्रवक्ष्यामि स्थापनं मम सुप्रियम् ॥

Wahai Dewi, dengan tatacara ini telah dihuraikan pemasangan arca perak-Ku; kini akan Kujelaskan pemasangan arca emas, yang amat Kukasihi.

Verse 31

यथैव राजती कुर्यात्तथैव च सुवर्णिकाम् ॥ तेनैव विधिना सर्वं कुर्यादावाहनादिकम् ॥

Sebagaimana arca perak disediakan, demikian juga arca emas hendaklah disediakan; dengan tatacara yang sama lakukan segala-galanya, bermula dengan āvāhana (pemanggilan) dan seterusnya.

Verse 32

यत्फलं दारुशैलादिनाम्ना कांस्यादिराजते ॥ तत्फलं कोटिगुणितं सौवर्णस्य प्रपूजने ॥

Apa jua pahala yang disebut bagi arca daripada kayu, batu dan seumpamanya, serta bagi gangsa dan perak—dalam pemujaan yang sempurna terhadap arca emas, pahala itu dikatakan menjadi berlipat sepuluh juta kali.

Verse 33

कुलानि तारयेत्त्सुभ्रु अयुतान्येकविंशतिम् ॥ याति मल्लयतां भूमे पुनरावृत्तिवर्जितः ॥

Wahai yang beralis indah, dia menyeberangkan dua puluh satu ribu keluarga; wahai Ibu Bumi, dia mencapai keadaan “malla-yatā”, bebas daripada kembali (kelahiran semula).

Verse 34

एतत्ते कथितं भूमे यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ रहस्यं विपुलश्रोणि किमन्यत्कथयामि ते ॥

Wahai Ibu Bumi, apa yang engkau tanyakan telah aku jelaskan. Wahai yang berpinggul lebar, inilah ajaran rahsia—apa lagi yang patut aku sampaikan kepadamu?

Verse 35

भूमिरुवाच ॥ उक्ता याः प्रतिमाः सर्वाः सुवर्णादि विनिर्मिताः ॥ तासु तिष्ठसि सर्वासु शालग्रामे च सर्वदा ॥

Bumi berkata: ‘Segala pratima yang telah dihuraikan—diperbuat daripada emas dan bahan lain—adakah Engkau bersemayam dalam semuanya? Dan adakah Engkau bersemayam dalam Śālagrāma senantiasa?’

Verse 36

कति पूज्या गृहेदौ च अविशेषस्तु पूजने ॥ विशेषो वा भवेत् तन्मे रहस्यं वद माधव ॥

Di rumah dan seumpamanya, berapa banyak bentuk yang patut disembah? Dalam pemujaan adakah tiada perbezaan, atau mungkinkah ada perbezaan? Wahai Mādhava, nyatakan kepadaku rahsia itu.

Verse 37

द्वे चक्रे द्वारकायास्तु नार्च्यं सूर्यद्वयं तथा ॥ गणेशत्रितयं नार्च्यं शक्तित्रितयमेव च ॥

Ada lambang yang dinyatakan tidak wajar disembah: dua cakra Dvārakā; demikian juga sepasang bentuk Sūrya; tiga bentuk Gaṇeśa tidak wajar disembah, dan begitu juga tepatnya tiga bentuk Śakti.

Verse 38

शालग्रामयुगं पूज्यं युग्मेषु द्वितयं न हि ॥ विषमा नैव पूज्याः स्युर्विषमे एक एव हि

Sepasang batu Śālagrāma layak dipuja; namun dalam himpunan bernombor genap, satu set dua tidak ditetapkan. Himpunan bernombor ganjil tidak wajar dipuja; dan jika ganjil, hanya satu sahaja yang dipuja.

Verse 39

गृहेऽग्निदग्धा भग्ना वा नैव पूज्या वसुन्धरे ॥ आसां तु पूजनाद्गेहे उद्वेगं प्राप्नुयाद्गृही

Wahai Vasundharā, jika di dalam rumah (batu Śālagrāma) terbakar oleh api atau pecah, maka ia tidak wajar dipuja. Memuja (yang rosak) di rumah akan menyebabkan si penghuni rumah ditimpa kegelisahan dan kesusahan.

Verse 40

शालग्रामशिला भग्ना पूजनीया सचक्रका । खण्डिता स्फुटिता वापि शालग्रामशिला शुभा

Batu Śālagrāma yang pecah tetap boleh dipuja jika padanya ada tanda cakra. Walaupun terkopek atau retak, batu Śālagrāma yang suci tetap membawa keberkatan.

Verse 41

शिला द्वादश वै देवि शालग्रामसमुद्भवाः ॥ विधिवत्पूजिता येन तस्य पुण्यं वदामि ते

Wahai Dewi, sesungguhnya ada dua belas batu yang terbit sebagai (jenis) Śālagrāma. Sesiapa yang memujanya menurut tatacara yang benar, akan aku nyatakan kepadamu pahala kebajikannya.

Verse 42

कोटिद्वादशलिङ्गैस्तु पूजितैः स्वर्णपङ्कजैः ॥ यत्स्याद्द्वादशकल्पैस्तु दिनेनैकेन तद्भवेत्

Apa jua hasil yang terbit daripada pemujaan dua belas krore liṅga dengan teratai emas sepanjang dua belas kalpa—hasil itu akan tercapai dalam satu hari sahaja.

Verse 43

यः पुनः पूजयेद्भक्त्या शालग्रामशिलाशतम् ॥ तत्फलं नैव शक्तोऽहं वक्तुं वर्षशतैरपि

Lagi, sesiapa yang memuja dengan bhakti seratus batu Śālagrāma, hasil pahalanya tidak mampu aku nyatakan walau dalam ratusan tahun.

Verse 44

सर्वैर्वर्णैस्तु सम्पूज्याः प्रतिमाः सर्वदेवताः ॥ लिङ्गान्यपि तु पूज्यानि मणिभिः कल्पितास्तथा

Arca semua dewa hendaklah dipuja dengan tertib oleh semua varṇa; demikian juga liṅga-liṅga patut dipuja, termasuk yang diperbuat daripada permata.

Verse 45

शालग्रामो न स्पृष्टव्यो हीनवर्णैर्वसुन्धरे ॥ स्त्रीशूद्रकरसंस्पर्शो वज्रस्पर्शाधिकॊ मतः

Wahai Vasundharā, Śālagrāma tidak wajar disentuh oleh mereka yang dianggap varṇa rendah; sentuhan tangan wanita dan Śūdra dinilai lebih berat daripada sentuhan vajra (petir).

Verse 46

यदि भक्तिर्भवेत् तस्य स्त्रीणां वापि वसुन्धरे ॥ दूरादेवास्पृशन् पूजां कारयेत् सुसमाहितः

Wahai Vasundharā, jika ada bhakti—bahkan bagi wanita—maka tanpa menyentuhnya, hendaklah ibadah dilakukan dari jauh dengan hati yang tenang dan terpusat.

Verse 47

चरणामृतपानेन सर्वपापक्शयो भवेत् ॥ अभक्ष्यं शिवनिर्माल्यं पत्रं पुष्पं फलं जलम्

Dengan meminum caraṇāmṛta (air basuhan kaki suci), lenyaplah segala dosa. Namun nirmālya Śiva—daun, bunga, buah dan air persembahan—tidak boleh dimakan atau diminum.

Verse 48

शालग्रामशिलायोगात् पावनं तद्भवेत्सदा ॥ दद्याद्भक्ताय यो देवि शालग्रामशिलां नरः ॥

Dengan pertautan kepada batu Śālagrāma, hal itu (amal atau diri seseorang) menjadi penyuci pada setiap masa. Wahai Dewi, lelaki yang mengurniakan batu Śālagrāma sebagai dana kepada penerima yang berbhakti dipuji di sini.

Verse 49

सुवर्णसहितां तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ सुवर्णसहिता भूमिः सपरवतवनाकरा ॥

Dengarlah daripadaku pahala suci yang menjadi miliknya apabila disertai emas. (Pahala itu) bagaikan bumi bersama emas—dengan gunung-ganang, rimba dan lombong-lombongnya.

Verse 50

ससमुद्रा भवेद्दत्ता सत्पात्राय वसुन्धरे ॥ शालग्रामशिलायास्तु मूल्यमुद्घाटयेत्क्वचित् ॥ विक्रेता क्रयकर्त्ता च नरके नीयते ध्रुवम् ॥ पूजाफलं न शक्नोति वक्तुं वर्षशतैरपि ॥

Wahai Vasundharā, apabila diberikan kepada penerima yang layak, seolah-olah bumi bersama lautan telah didanakan. Namun jangan sekali-kali menetapkan ‘harga’ bagi batu Śālagrāma. Penjual dan pembeli, kedua-duanya pasti dibawa ke neraka. Buah pahala pemujaannya tidak mampu dihuraikan sepenuhnya walau dalam ratusan tahun.

Verse 51

एतत्ते कथितं गुह्यं प्रतिमा स्थापनं प्रति ॥ शालग्रामे विशेषश्च लिङ्गादीनां च यो भवेत् ॥

Perkara rahsia ini telah aku jelaskan kepadamu berkenaan penegakan (pratiṣṭhā) pratima. Dan juga tentang perbezaan khusus dalam hal Śālagrāma, serta apa jua perbezaan yang terpakai bagi liṅga dan bentuk-bentuk lain.

Verse 52

पूजनादौ विधिश्चापि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

Tatacara pemujaan dan upacara yang berkaitan juga telah dinyatakan—apa lagi yang engkau ingin dengar?

Verse 53

गुरोस्तु वचनाद्देवि मनोज्ञान्सुखशीतलान् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Wahai Dewi, menurut ajaran guru, dengan memilih persembahan yang menyenangkan hati, menenteramkan dan menyejukkan; setelah mengucap “namo nārāyaṇāya”, hendaklah ia melafazkan mantra itu.

Verse 54

नमो नारायणायेति उक्त्वा काममुदाहरेत् ॥

Setelah mengucap “namo nārāyaṇāya”, ia boleh mengulanginya menurut kehendak dan niatnya.

Verse 55

ततो गुरुं च सम्पूज्य दानमानादिभिर्विभुम् ॥ गुरौ सम्पूजिते तत्र मम पूजा कृता भवेत् ॥

Kemudian, dengan sedekah, penghormatan dan seumpamanya, hendaklah ia memuliakan guru yang mulia itu dengan sempurna; apabila guru dipuja menurut tata yang benar di sana, maka pemujaan kepada-Ku pun menjadi terlaksana.

Verse 56

शिवादिपूजने के वा सङ्ख्यातास्तच्च मे वद ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गृहे लिङ्गद्वयं नार्च्यं शालग्रामत्रयं तथा ॥

Dalam pemujaan Śiva dan yang lain-lain, bentuk manakah yang harus dihitung—katakan juga kepadaku. Śrī Varāha bersabda: Di rumah, tidak wajar memuja dua liṅga; demikian juga tidak wajar memuja tiga Śālagrāma.

Verse 57

मोहाद्यः संस्पृशेच्छूद्रो योषिद्वापि कदाचन ॥ पच्यते नरके घोरे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥

Sesiapa yang kerana kekeliruan batin menjadi ternoda oleh sentuhan seorang Śūdra—atau bahkan oleh seorang wanita—pada bila-bila masa, dikatakan akan menderita di neraka yang mengerikan hingga mahāpralaya, peleraian kosmik makhluk-makhluk.

Frequently Asked Questions

The chapter frames domestic worship as a regulated stewardship practice: correct materials, timing, and sequence are presented as stabilizing forces that prevent household ‘udvega’ (disturbance) and maintain order on Pṛthivī. It further advances an anti-commercialization ethic around Śālagrāma śilā (prohibiting sale and condemning trade), treating sacred objects as non-market goods whose handling affects communal and terrestrial balance.

The text specifies Aśleṣā nakṣatra and the Karkaṭa (Cancer) rāśi, and it situates key actions around sunset (astaṅgata dinakara) and the transition after night has passed when the sun-disc rises (vyatītāyāṃ śarvaryām udite sūryamaṇḍale), with directional auspiciousness (prasannā diśaḥ) noted for moving the icon to the threshold/door-base.

Through the Varāha–Pṛthivī dialogue, household ritual is portrayed as contributing to stability on Earth: improper worship objects (burnt/broken icons) are said to generate domestic agitation, while regulated installation, purification waters (Gaṅgā and other rivers/oceans as archetypal sources), and śānti recitations are framed as removing pāpa and restoring equilibrium—an implicit model of terrestrial-spiritual balance anchored in Pṛthivī’s concerns.

No royal dynasties or named historical lineages are cited in this chapter. The narrative references institutional roles and categories—guru, brāhmaṇa, householders (gṛhī), and deities invoked in śānti (Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Bhāskara)—and it discusses kula categories (pitṛja and mātṛja) in relation to merit and uplift.