
Mṛnmayārcā-sthāpana
Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion
Dalam dialog dengan Pṛthivī (Vasundharā), Varāha menghuraikan panduan tatacara mendirikan dan menyembah arca tanah liat (mṛnmayārcā). Baginda menetapkan ciri arca yang diterima—utuh, tidak herot atau cacat, serta berproporsi tepat—dan jika kayu tiada, disebut pilihan bahan lain seperti batu dan logam. Varāha menegaskan pemujaan boleh dilakukan kerana kewajipan, nama baik, atau keinginan, namun niat batin dan bhakti yang teguhlah penentu; bahkan persembahan ringkas berupa jalāñjali (curahan air) pun boleh memadai. Seterusnya diterangkan langkah pentahbisan: memilih nakṣatra yang mujarab (Śravaṇa), melakukan adhivāsana, memandikan arca dengan pañcagavya dan air berharum, melafazkan mantra pemasangan dan abhiṣeka, lalu menyempurnakan ibadat dengan dupa, persembahan kain, bacaan śānti, serta memuliakan para bhakta, brāhmaṇa, dan terutama guru. Latar yang berpusat pada Bumi menonjolkan disiplin ritual yang selaras dengan kestabilan dan keharmonian sosial.
Verse 1
अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया
Kini tentang penetapan arca daripada tanah liat. Śrī Varāha bersabda: Aku akan menerangkan lagi sesuatu yang lain—dengarlah, wahai Vasundharā. Demi kehendak untuk dipuja, Aku juga bersemayam dalam pratima yang diperbuat daripada tanah liat.
Verse 2
अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥
Setelah membuat arca pemujaan daripada tanah liat—yang jelas dan tidak pecah—orang bijaksana jangan menjadikannya terlalu besar, jangan pula kerdil, dan jangan bengkok.
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥
Setelah membuat arca seperti itu, dengan berpegang teguh pada upacara-Ku—wahai Bumi—seseorang boleh melaksanakan segala perbuatan menurut cara yang berkenan, sebagaimana keadaan mengizinkan.
Verse 4
काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥
Jika kayu pun tidak diperoleh, maka di tempat itu hendaklah dibuat arca tanah liat; atau sesudahnya—wahai Bumi—arca batu, bagi yang berpegang pada kewajiban ritual-Ku.
Verse 5
ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥
Dengan tembaga, gangsa, perak, emas, timah, dan plumbum—para tukang mahir yang menekuni kerja-kerja suci membentuk arca yang membawa keberkatan.
Verse 6
अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥
Namun satu lagi bentuk pemujaan patut difahami menurut pengambilan amalan-amalan yang telah Kutetapkan: ada yang melakukannya demi kemasyhuran, dan ada yang melakukannya kerana takut celaan masyarakat.
Verse 7
गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥
Dengan menimbang keadaan rumah tangga, sesiapa yang berhajat akan hasil yang diingini boleh memuja Aku; atau sebagai pilihan lain, boleh juga memuja cakra (cakra), yang lahir daripada sebahagian sinar kemuliaan-Ku.
Verse 8
भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥
Wahai Bumi, ketahuilah demikian: apabila Aku disthapkan (dipasang) menurut tatacara, tiada keraguan tentang kehadiran-Ku. Apabila Aku dipuja, wahai penanggung gugusan bumi, Aku mengurniakan kemakmuran dan kekayaan.
Verse 9
मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥
Sama ada dengan mantra atau menurut tatacara yang benar, sesiapa yang melaksanakan upacara-upacara-Ku—apa jua hasil yang disasarkan manusia dan dengan niat itu ia memuja-Ku—
Verse 10
मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥
Hamba-Ku yang berbhakti, yang sentiasa dilingkari oleh tugas-tugas, hendaklah benar-benar memuja-Ku di dalam hati semata-mata, demi memperoleh keredaan-Ku.
Verse 11
दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥
Hendaklah seseorang mempersembahkan kepada-Ku segenggam air (anjali); dengan itu keredaan-Ku menjadi paling utama. Bagi orang demikian, apa perlunya bunga? Apa perlunya japa (ulang sebut mantra)? Apa perlunya nīyama, iaitu disiplin dan pantang-larang?
Verse 12
मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥
Kepada sesiapa yang sentiasa bermeditasi kepada-Ku dengan batin yang terkawal dan tenang, Aku mengurniakan hajat yang diingini—kenikmatan ilahi yang indah lagi menyenangkan.
Verse 13
एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
Segala ini telah Aku jelaskan kepadamu—ia sangat rahsia dan hendaklah dipelihara dengan bersungguh-sungguh. Setelah membuat arca daripada tanah liat, tetaplah teguh dalam amalan dan upacara yang berkaitan dengan-Ku.
Verse 14
श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
Dan pada asterisme Śravaṇa hendaklah dilakukan adhivāsana (penyucian/pengudusan awal) baginya. Menurut tatacara yang telah disebutkan terdahulu, hendaklah ia dipasang dengan didahului mantra.
Verse 15
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Hendaklah dicampurkan pañcagavya dan wangian bersama air. Kemudian lakukan snapana-Ku (ritus pemandian suci) sambil melafazkan mantra ini.
Verse 16
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥
Mantra: “Engkaulah Pencipta seluruh jagat; dengan rahmat-Mu alam-alam tetap wujud. Maka, wahai Acyuta, kurniakanlah belas kasih-Mu kepadaku; dan bersemayamlah dalam arca-arca pemujaan, termasuk yang diperbuat daripada tanah liat.”
Verse 17
कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Sembah sujud, sembah sujud kepada Mahāpuruṣa yang bercahaya, berteja dahsyat, punca bagi segala punca. Dengan mantra ini, setelah memasuki rumah hendaklah dilakukan upacara penetapan (pratiṣṭhā); dengan mantra yang sama, dengan hati yang terhimpun, hendaklah menegakkan Aku. Seperti sebelumnya, mula-mula dirikan empat kalaśa (tempayan suci) di situ; setelah memegang keempat-empatnya, kemudian lafazkan mantra yang berikut.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥
Mantra: Oṃ. Setelah memperoleh Varuṇa, yakni samudera, dan dimuliakan dengan pemujaan yang sempurna, maka ātman dan buddhi menjadi amat tenteram. Dengan mantra ini, abhiṣeka-Ku mencapai kemuliaan tertinggi; baginda berdiri dengan kedua-dua tangan terangkat. Kerana daripada-Nya terbit api, bumi dan segala sari-inti, maka aku menunduk sembah senantiasa.
Verse 19
अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥
Hendaklah menyediakan dupa daripada aguru, bersama kapur barus dan kuṅkuma (safron/serbuk merah suci). Dengan mengucap “Namo Nārāyaṇāya,” hendaklah mempersembahkan dupa itu.
Verse 20
धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Setelah mempersembahkan dupa menurut aturan, kemudian hendaklah menghadiahkan kain berwarna kuning. Dengan mengucap “Namo Nārāyaṇāya,” hendaklah melafazkan mantra.
Verse 21
मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥
Mantra: Yang sentiasa berkenan dengan kain kuning—apabila Dia berkenan, maka alam pun berkenan. Semoga Dewa yang berwajah elok, yang reda, menerima kain ini; semoga Dia sentiasa melindungi daripada belenggu bhava (keterikatan kewujudan duniawi).
Verse 22
तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥
Kemudian, dengan mantra ini hendaklah seseorang mengurniakan pakaian yang wajar; setelah memuja dengan dupa, pelita dan seumpamanya, hendaklah diatur prāpaṇa (persembahan/pengagihan) itu.
Verse 23
पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥
Menurut tatacara yang telah disebutkan, seseorang hendaklah memberikan prāpaṇaka; sesudah itu, dengan bersungguh-sungguh, hendaklah disediakan ācamana (meneguk air penyucian) yang didahului bacaan mantra.
Verse 24
मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥
Mantra: Semoga sejahtera bagi para dewa; demikian juga sejahtera bagi para brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya. Semoga sejahtera bagi para orang tua; bagi kanak-kanak—sejahtera yang paling utama.
Verse 25
देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥
Semoga Parjanya, awan hujan yang bersifat ilahi, menurunkan hujan; semoga bumi dipenuhi tanaman dan hasil tuaian. Dan sesungguhnya, dengan mantra inilah, setelah melaksanakan upacara śānti menurut ketetapan...
Verse 26
पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥
Selepas itu, hendaklah menghormati para bhāgavata (para penganut yang berbakti); kemudian barulah pemujaan kepada para brāhmaṇa. Hendaklah menundukkan kepala menurut kata-kata mereka, serta memuliakan mereka dengan dakṣiṇā (pemberian kehormatan).
Verse 27
अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥
Sesudah itu, setelah melafazkan “acchidram” (tanpa kecacatan/tiada kekurangan), hendaklah dilakukan upacara pelepasan (visarjana) dengan cara demikian. Setelah pelepasan itu disempurnakan, mereka yang telah berhimpun di situ…
Verse 28
यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥
Sesiapa yang memuliakan guru dengan bhakti melalui perbuatan yang diiktiraf oleh tatacara, maka oleh orang itu Aku sentiasa dimuliakan. Wahai Devī, Aku berkata benar kepadamu.
Verse 29
तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥
Seorang raja, walaupun berkenan, dengan susah payah hanya mengurniakan sekadar sebuah desa; tetapi seorang guru dengan mudah mengurniakan hingga ke martabat Brahmā.
Verse 30
तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥
Demikian juga dalam śāstra-śāstra-Ku—wahai yang mulia, menurut firman-Ku sendiri—wahai yang membawa kesejahteraan, dalam semua śāstra, pemujaan kepada guru telah ditegakkan.
Verse 31
य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥
Sesiapa yang menurut tatacara ini melakukan saṃsthāpana (penetapan/instalasi) bagi-Ku, maka kaum keluarganya diselamatkan—tiga, tiga puluh dan tujuh puluh (iaitu menurut skala manfaat leluhur yang dinyatakan).
Verse 32
पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते
Apabila ketika pemujaan titisan air jatuh pada jalan-jalan-Ku, maka selama ribuan tahun sebanyak itu ia bersukacita di alam-alam-Ku.
Verse 33
एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं
Demikianlah, wahai Bumi, telah dijelaskan kepadamu tentang penetapan (arca) daripada tanah liat. Aku akan menyampaikan pula perkara lain yang dikasihi semua bhakta Bhagavan.
Verse 34
तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्
Aku mengurniakan hasil yang sepadan, dengan batin-Ku yang tenang dan berkenan; dan dengan rahmat-Ku jua, seseorang mencapai gati yang tertinggi.
Verse 35
एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्
Setelah demikian memandikan (arca) menurut aturan, dengan tekun pada ritus yang Aku tetapkan, hendaklah ia memuja—menurut cara yang telah disebutkan—juga dengan wangian dan kalungan bunga.
Verse 36
पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्
Hendaklah ia memuja mereka juga dengan sewajarnya, dengan pakaian, perhiasan dan hiasan. Dan hendaklah ia memuliakan guru di sana, jika ia menginginkan keselarasan dengan-Ku.
The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.
A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.
By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.
No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.