Adhyaya 182
Varaha PuranaAdhyaya 18239 Shlokas

Adhyaya 182: Installation of a Stone Image (Ritual Procedure for Consecration)

Śailārcāsthāpana (Śilā-pratimā-pratiṣṭhā)

Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Temple-Entry Rites)

Dalam bentuk dialog, Varāha menyampaikan kepada Pṛthivī panduan ritual langkah demi langkah untuk pemasangan/penahbisan (sthāpana/pratiṣṭhā) arca batu Nārāyaṇa. Prosedur bermula dengan memilih batu yang telah diperiksa rapi dan tanpa cela serta melantik tukang yang mahir, diikuti penandaan/lakaran, pradakṣiṇa, dan pemujaan awal dengan persembahan seperti pelita dan bali. Varāha memberikan beberapa mantra untuk konsekrasi, pemanggilan (āvāhana), pemandian suci (snāpana), dan masuk ke prāsāda (prāsāda-praveśa), sambil menekankan penempatan menghadap timur serta amalan semalaman dengan pakaian putih dan pemakaian benang suci (yajñopavīta). Bab ini menetapkan homa dengan jenis oblation tertentu, penentuan masa menurut kalendar (termasuk Pūrvaproṣṭhapadā), suasana perayaan dengan gīta-vādya dan bacaan Veda, persembahan selepas pemasangan, serta śānti-japa demi kesejahteraan sosial (kerajaan, hujan, pertanian). Di penghujung, dinyatakan pahala, mengaitkan ketepatan ritual dengan kestabilan masyarakat dan tertib yang berpusat pada Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śilā-pratimā-pratiṣṭhā (consecration/installation of a stone image)adhivāsana (overnight sanctification/ensouling rite)prāsāda-praveśa (bringing the deity into the temple)homa with a specified count (aṣṭottaraśata āhutis)śānti-japa for rāṣṭra-kalyāṇa (public welfare: rains, health, agriculture)ritual purity markers (śukla-vastra, śukla-yajñopavīta, dantadhāvana)

Shlokas in Adhyaya 182

Verse 1

अथ शैलार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा तिष्ठामि शैलेषु प्रतिमायामितस्ततः ॥

Śrī Varāha bersabda: “Sekali lagi Aku akan menerangkan suatu tatacara yang lain; dengarlah, wahai Vasundharā, bagaimana Aku ditegakkan di atas gunung-ganang, di sana sini, dalam rupa pratima (arca suci).”

Verse 2

सुरूपां च शिलां दृष्ट्वा निःशल्यां सुपरिक्षिताम् ॥ तत्र दक्षं रूपकारं शीघ्रं च विनियोजयेत् ॥

Setelah melihat batu yang elok rupanya, bebas cela dan telah diperiksa dengan teliti, hendaklah segera di tempat itu melantik seorang tukang ukir/pemahat (rūpakāra) yang mahir.

Verse 3

शीघ्रमालिख्य तं तत्र श्वेतवर्तिकया नरः ॥ प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पूजयेदक्षतादिभिः ॥

Di situ seseorang hendaklah segera melakar tanda dengan batang kapur putih; kemudian setelah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), hendaklah ia memuja dengan akṣata (beras utuh) dan persembahan lain.

Verse 4

दीपकं च ततो दद्याद्बलिं दध्योदनेन च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Kemudian hendaklah dipersembahkan pelita dan diberikan persembahan bali dengan nasi bercampur dadih; setelah mengucap “Namo Nārāyaṇāya”, hendaklah mantra dilantunkan.

Verse 5

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीरः सोमाग्नितेजाः सुमतिप्रधानः ॥ एतेन मन्त्रेण तु वासुदेव प्रतिष्ठितो वर्धय कीर्तिराशिम् ॥

Mantra: “Wahai Tuhan, Engkaulah wira utama dalam kalangan semua insan, bersinar dengan teja Soma dan Agni, terunggul dalam budi yang baik. Dengan mantra ini, wahai Vāsudeva, setelah ditegakkan, kembangkanlah himpunan kemasyhuran-Mu.”

Verse 6

प्रवर अयुतवराह जय जय वर्धस्व ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण कर्तव्यं यस्य यादृशम् ॥ एवंरूपं ततः कृत्वा देवं नारायणं प्रभुम् ॥

Wahai yang unggul, wahai Ayuta-Varāha—jaya, jaya; semoga Engkau berkembang mulia. Dengan mantra ini juga hendaklah dilakukan amalan yang sesuai dengan rupa yang dihajatkan; kemudian setelah dibentuk demikian, diteruskan dengan pemujaan kepada Tuhan Nārāyaṇa, Penguasa Ilahi.

Verse 7

ततो वै स्थापयेत् तत्र पूर्वाभिमुखमेव तु ॥ अहोरात्रमुषित्वैवं शुक्लवस्त्रेण भूषितः ॥

Kemudian hendaklah ia menempatkannya di situ dengan menghadap ke timur sahaja. Setelah berdiam demikian selama satu siang dan satu malam, berhias dengan pakaian putih, (upacara diteruskan).

Verse 8

शुक्लयज्ञोपवीती च कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ सर्वगन्धोदकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Dengan memakai yajñopavīta (benang suci) berwarna putih dan setelah membersihkan gigi, ambillah air yang diharumkan dengan pelbagai wangian, lalu lafazkan mantra ini.

Verse 9

मन्त्रः— योऽसौ भवांस्तिष्ठति सर्वरूपं मायाबलं सर्वजगत्स्वरूपम् ॥ एतेन मन्त्रेण जगत्स्वरूप सम्पूजितस्तिष्ठसि लोकनाथ ॥

Mantra: “Engkau yang bersemayam sebagai segala rupa; kekuatan-Mu ialah daya māyā; hakikat-Mu ialah rupa seluruh jagat. Dengan mantra ini, wahai perwujudan jagat, setelah dipuja sepenuhnya, Engkau tetap bersemayam, wahai Lokanātha (Tuan alam).”

Verse 10

यो मां संस्थापयेद्भूमे मम कर्मपरायणः ॥ स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥

Sesiapa yang menempatkan Aku di bumi, dengan tekun berpegang pada tata-ritus-Ku, dia mencapai alam Vaiṣṇava; tentang hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 11

यावकं पायसं भुक्त्वा अहोरात्रं समापयेत् ॥ ततः पश्चिमसन्ध्यायां दद्याच्चत्वारि दीपकान् ॥

Setelah memakan bubur barli dan nasi susu (pāyasa), hendaklah seseorang menyempurnakan amalan selama sehari semalam. Kemudian pada waktu senja, hendaklah dipersembahkan empat pelita.

Verse 12

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ चतुरः कलशांश्चैव स्थापयेत्पादमूलतः ॥

Hendaklah mencampurkan pañcagavya dan bahan-bahan wangi bersama air. Dan hendaklah diletakkan empat kalaśa (tempayan) di pangkal kaki (arca/dewa).

Verse 13

गीतवादित्रघोषेण उत्सवं तत्र कारयेत् ॥ ब्राह्मणैः सामगैस्तत्र वेदघोषं तु कारयेत् ॥

Di sana hendaklah diadakan perayaan dengan gema nyanyian dan bunyi alat muzik. Dan di sana hendaklah bacaan Veda dilantunkan oleh para Brāhmaṇa yang menyanyikan himne Sāman.

Verse 14

ब्रह्माक्षरसहस्राणि पठतां ब्रह्मवादिनाम् ॥ येषां पठितशब्देन शुभगीतस्वरेण च ॥

Bagi para brahmavādin, para pengucap ilmu suci, yang membaca ribuan aksara daripada teks Brahman—dengan bunyi bacaan mereka dan dengan nada nyanyian yang membawa keberkatan…

Verse 15

पुनरावाहनं कुर्यान्मन्त्रेणानेन सुव्रतः ॥ आगच्छ हे देव सुमन्त्रयुक्तः पञ्चेन्द्रियैः षट्सु तथा प्रधानः ॥

Seorang yang berdisiplin dalam vrata hendaklah melakukan pemanggilan semula dengan mantra ini: “Datanglah, wahai Dewa—berpadu dengan mantra yang baik; hadir bersama lima indria, bersama enam (kategori), dan demikian juga sebagai Pradhāna, prinsip asal yang purba.”

Verse 16

एतेषु भूतेषु च संविधाता आवासितस्तिष्ठति लोकनाथ ॥

Di dalam makhluk/unsur ini juga, Sang Penentu (Vidhātā)—yang telah ditetapkan di sini—bersemayam sebagai Lokanātha, Tuhan sekalian alam.

Verse 17

अनेनैव तु मन्त्रेण समित्तिलघृतेन च ॥ मधुना चैव होतव्यमष्टोत्तरशताहुतिः ॥

Dengan mantra yang sama ini, hendaklah dipersembahkan āhuti dengan samidh (kayu penyala), bijan dan ghee, serta dengan madu—sebanyak seratus lapan (108) persembahan.

Verse 18

पञ्चगव्यं ततः प्राश्य मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च पञ्चगव्यजलं तथा ॥

Kemudian, setelah meminum pañcagavya menurut tatacara dengan mantra, (teruskan) dengan segala wewangian dan lāja (bijirin sangai), serta demikian juga dengan air pañcagavya.

Verse 19

ततः प्रासादे स्थाप्योऽहं गीतवादित्रमङ्गलैः ॥ सर्वगन्धान्स्ततो गृहीत्वा इमं मन्त्रं उदाहरेत् ॥

Kemudian Aku hendaklah dipratishtha-kan di prāsāda (kuil) di tengah nyanyian dan alat muzik yang membawa kemuliaan. Setelah mengambil segala wewangian, hendaklah melafazkan mantra ini.

Verse 20

मन्त्रश्च — योऽसौ भवान्लक्षणलक्षितश्च लक्ष्म्या च युक्तः सततं पुराणः ॥ अत्र प्रासादे सुसमिद्धतेजाः प्रवेशमायाहि नमो नमस्ते ॥

Dan mantranya: “Wahai Tuan, yang ditandai oleh tanda-tanda mulia, yang sentiasa bersatu dengan Lakṣmī, Yang Purba lagi Kekal; di prāsāda ini, wahai yang bercahaya menyala gemilang, datanglah dan masuklah. Namo, namaste kepada-Mu.”

Verse 21

तत एतेन मन्त्रेण प्रासादं संप्रवेशयेत् ॥ प्रतिमा स्थापितव्या मे मध्ये न तु विपार्श्वतः ॥

Kemudian, dengan mantra ini hendaklah seseorang memasuki prasada (kuil). Arca-Ku hendaklah dipasang di bahagian tengah, bukan di mana-mana sisi.

Verse 22

एवं संस्थापनं कृत्वा दद्यादुद्वर्तनं विभोः ॥ चन्दनं कुङ्कुमं चैव मिश्रं कालेयकेन च ॥

Setelah pemasangan demikian disempurnakan, hendaklah dipersembahkan udvartana (sapuan/urapan upacara) kepada Tuhan—cendana dan kumkuma, serta campuran kāleyaka.

Verse 23

एवं चोद्वर्तनं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रधानः सम्पूजितो ब्रह्मबृहस्पतिभ्याम् ॥ प्रवन्दितः कारणं मन्त्रयुक्तः सुस्वागतं तिष्ठ सुलोकनाथ ॥

Sesudah melakukan udvartana demikian, hendaklah melafazkan mantra ini: “Wahai Tuhan, Engkaulah yang utama atas seluruh jagat; Engkau dipuja oleh Brahmā dan Bṛhaspati. Engkau dipuji sebagai sebab asal, berhiaskan mantra. Selamat datang; bersemayamlah di sini, wahai Penguasa alam-alam mulia.”

Verse 24

एवं संस्थापनं कृत्वा गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् ॥ शुक्लवस्त्राणि मे दद्यादिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Setelah pemasangan demikian, hendaklah memuja dengan wangi-wangian dan kalungan bunga. Hendaklah mempersembahkan kepada-Ku pakaian putih dan melafazkan mantra ini.

Verse 25

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेश गृहाण तानि मया सुभक्त्या रचितानि यानि ॥ इमानि सन्धारय विश्वमूर्त्ते प्रसीद मह्यं च नमो नमस्ते ॥

Mantra: “Wahai Dewa-īśa, terimalah pakaian ini yang telah aku sediakan dengan bhakti yang baik. Wahai Wujud Alam Semesta, kenakanlah ini; berkenanlah kepadaku—sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu.”

Verse 26

एवं वस्त्राणि मे दद्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धूपनं मे ततो दद्यात्कुङ्कुमागुरुमिश्रितम् ॥ एवं च धूपनं दद्यादिमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Demikianlah, menurut tata cara yang ditetapkan, hendaklah seseorang mempersembahkan pakaian kepada-Ku. Kemudian hendaklah ia mempersembahkan dupa yang dicampur saffron (kunkuma) dan kayu agaru. Ketika mempersembahkan dupa itu, hendaklah ia melafazkan mantra ini.

Verse 27

एवं पूजां ततः कृत्वा प्रापणं च निवेदयेत् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन प्रापणं चोपकल्प्य च ॥

Setelah demikian melaksanakan pemujaan, hendaklah ia mempersembahkan persembahan prāpaṇa. Dan setelah menyediakan prāpaṇa menurut ketetapan yang telah disebutkan sebelumnya, hendaklah ia mempersembahkannya.

Verse 28

पूर्वोक्तेनैव मन्त्रेण दद्यत्प्रापणकं बुधः ॥ प्रापणान्ते चाचमनं दद्याद्देहविशुद्धये ॥

Dengan mantra yang sama seperti yang disebutkan sebelumnya, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan prāpaṇa. Dan pada akhir prāpaṇa, hendaklah ia melakukan ācamana (meneguk air suci) untuk penyucian jasmani.

Verse 29

शान्तिजापस्ततः कार्यः सर्वकार्यर्थसिद्धिदः ॥ मन्त्रः— त्वं वै सुशान्तिं कुरु लोकनाथ राज्ञः सराष्ट्रस्य च ब्राह्मणानाम् ॥ बालेषु वृद्धेषु गवाङ्गणेषु कन्यासु शान्तिं च पतिव्रतासु ॥

Kemudian hendaklah dilakukan śānti-japa (japa untuk kedamaian), yang dikatakan memberi keberhasilan bagi tujuan segala urusan. Mantra: “Wahai Lokanātha, Engkaulah yang menegakkan kedamaian yang luhur: bagi raja dan kerajaannya serta para brāhmaṇa; semoga ada damai pada kanak-kanak dan orang tua, pada lembu dan rumah tangga, pada para gadis, dan juga pada para isteri pativratā (setia kepada suami).”

Verse 30

रोगा विनश्यन्तु च सर्वतश्च कृषीवलानां च कृषिः सदा स्यात् ॥ सुभिक्षयुक्ताश्च सदा हि लोकाः काले सुवृष्टिर्भविता च शान्तिः ॥

Semoga segala penyakit musnah dari segenap penjuru; dan semoga pertanian para pengusaha tani sentiasa makmur. Semoga manusia sentiasa dikurniai bekalan makanan yang baik; semoga hujan yang bermanfaat turun pada waktunya—dan semoga ada kedamaian.

Verse 31

आगमिष्याम्यहं देवि मन्त्रपाठो मम प्रियः ॥ निःशब्दं च ततः कृत्वा स्थाप्यो भागवतैः सह

Wahai Dewi, Aku akan datang; pembacaan mantra amat Kukasihi. Sesudah itu, dengan menegakkan kesunyian, (arca) hendaklah dipratishtha bersama para bhakta Bhagavān.

Verse 32

एवं विधिं ततः कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ सम्पूज्य तत्र देवेशं ब्राह्मणान्भोजयेद्व्रती

Demikianlah, setelah melaksanakan upacara menurut tatacara, dengan perbuatan yang disahkan oleh peraturan, orang yang berikrar hendaklah memuja Tuhan para dewa di sana dan menjamu para brāhmaṇa.

Verse 33

दीनानाथान्प्रतर्प्याथ यथाविभवशक्तितः ॥ य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम

Kemudian, setelah menyantuni orang miskin dan yang tidak berpelindung menurut kemampuan dan daya masing-masing—sesiapa yang melaksanakan pratisthā-Ku dengan ketetapan ini…

Verse 34

यावन्तो मम गात्रेषु जायन्ते जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति

Sebanyak titisan air yang timbul pada anggota tubuh-Ku, sebanyak itu ribuan tahun dia menetap dalam alam-alam-Ku.

Verse 35

यो मां संस्थापयेद्भूमे सर्वाहङ्कारवर्जितः ॥ तारितं च कुलं तेन सप्त सप्त च सप्ततिः

Sesiapa yang mempratishtha-Ku di bumi, bebas daripada segala keakuan—melaluinya, keturunannya diseberangkan ke keselamatan, tujuh dan tujuh dan tujuh puluh (generasi).

Verse 36

एतत्ते कथितं भद्रे शैलिकास्थापनं मम ॥ धर्मसन्धारणार्थाय मम भक्तसुखाय च

Wahai yang bertuah, telah Kukhabarkan kepadamu: penetapan-Ku di atas batu, demi menegakkan dharma serta demi kesejahteraan dan kebahagiaan para bhakta-Ku.

Verse 37

करणधारणप्रवध्यं उदाहरणम् अपराजितम् अजारामर । सम्पूज्य स्नापयात्मानम् अनेन मन्त्रेण ॐ नमो वासुदेवाय ॥ एवं तु स्थापनं कृत्वा शिलायां मम सुन्दरि ॥ ततोऽधिवासनं कार्यं पूर्वप्रोष्ठपदासु च

Setelah memuja menurut tatacara, hendaklah seseorang mandi menyucikan diri dengan mantra ini: “Oṃ namo Vāsudevāya.” Demikianlah, wahai yang jelita, setelah melakukan penetapan-Ku di atas batu, kemudian hendaklah dilaksanakan pula upacara adhivāsana pada hari-hari Pūrvaproṣṭhapadā.

Verse 38

एवं कृते विधाने भवामि सन्निहितः स्वयम् ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यां प्रभाते विमले ततः

Apabila tatacara ini dilakukan demikian, Aku sendiri akan hadir. Dan apabila malam telah berlalu, maka pada pagi yang jernih lagi suci…

Verse 39

मन्त्रः — असावनादिः पुरुषः पुराणो नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गन्धं च माल्यानि च धूपदीपौ गृहाण देवेश नमो नमस्ते

Mantra: “Dia, Puruṣa yang asal tanpa permulaan, yang purāṇa—Nārāyaṇa, prinsip utama seluruh jagat. Wahai Tuhan para dewa, terimalah harum-wangian, kalungan bunga, dupa dan pelita; namo namaste kepada-Mu.”

Frequently Asked Questions

The text frames correct ritual installation as a mechanism for sustaining dharma and collective stability: the śānti-japa explicitly targets the welfare of the polity (rājñah and rāṣṭra), the protection of vulnerable groups, agricultural success, and timely rains. In this internal logic, temple consecration is not only personal devotion but a public-order practice linking sacred procedure to terrestrial balance addressed through Pṛthivī.

The excerpt specifies timing elements including an overnight observance (ahorātra), evening action at the western twilight (paścima-sandhyā), and a calendrical reference to Pūrvaproṣṭhapadā (noted as a timing for adhivāsana). It also indicates a next-morning sequence after the night has passed (vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ prabhāte vimale).

Environmental and terrestrial balance is expressed through the Pṛthivī-addressed pedagogy and, most concretely, the śānti-japa’s desired outcomes: elimination of disease, agricultural flourishing (kṛṣi), abundance (subhikṣa), and timely rainfall (kāle su-vṛṣṭi). The narrative thus encodes an early ecological ethic where ritual order is mapped onto Earth’s productivity and social resilience.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the provided excerpt. The chapter references social and ritual categories—brāhmaṇas (including sāmagas and brahmavādins), the king (rājā), and community groups (children, elders, women, cattle/households)—as recipients of the śānti benefits, but without specific proper names.