
Ārāma-nāśa-doṣaḥ tathā vṛkṣāropaṇa-pūrta-dharma-phalam
Ethical-Discourse (Pūrta-dharma; environmental stewardship; royal duty)
Varaha meriwayatkan kisah didaktik berpusat pada Gokarna. Gokarna melihat sekumpulan devi yang dahulu berseri kini menjadi cacat dan terluka. Apabila ditanya, mereka mula-mula menyandarkan kepada daiva/kala (takdir/masa), namun akhirnya menjelaskan punca terdekat: para pegawai diraja telah memusnahkan sebuah arama (taman suci) yang mempunyai pokok berbuah, tembok, dan kerja-kerja air, walaupun sudah diberi amaran. Para devi menyatakan diri terkait dengan kehidupan bunga-bungaan taman itu serta dewa-dewa pelindungnya, menegaskan bahawa kerosakan ekologi membawa akibat moral yang nyata. Gokarna kemudian bertanya tentang pahala membina dan memulihkan taman, telaga, kolam, dan tempat suci (pūrta). Devi Jyeṣṭhā/Mālatī memberikan ajaran tersusun tentang iṣṭa–pūrta, termasuk ketetapan penanaman pokok dan lima manfaat pokok (pañcayajña). Di akhir, Gokarna menyampaikan keutamaan ini kepada raja; raja mengurniakan ganjaran dan melaksanakan kerja dharma tersebut, menjadikan pemulihan alam sebagai kewajipan etika seorang pemerintah.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ गोकर्णस्तु तथा चक्रे तस्मिन्नायतने शुभे ॥ प्रथमेऽह्नि यथा कृत्यमेवमेव त्रयोदश ॥
Śrī Varāha bersabda: “Gokarṇa kemudian melaksanakan amalan dan tata tertib yang ditetapkan di tempat kediaman yang suci itu; pada hari pertama dia melakukan kewajipan sebagaimana sepatutnya, dan demikianlah (dia meneruskannya) selama tiga belas hari.”
Verse 2
ता देव्यॊ नृत्यगीतॆषु कुशलाश्चागमेऽभवन् ॥ सुरूपाश्च स्वलङ्काराः रमयन्ति दिने दिने ॥
Para devī itu menjadi mahir dalam tarian dan nyanyian, serta arif dalam pelbagai seni; elok rupanya dan berhias dengan perhiasan mereka sendiri, mereka menggembirakan (baginda) dari hari ke hari.
Verse 3
गोकर्णः सर्वभावेन गृहं विस्मृतवानसौ ॥ तथैकदा स गोकर्णस्ताः देव्यश्च हतौजसः ॥
Gokarṇa, dengan seluruh batinnya tenggelam di sana, telah melupakan rumahnya. Kemudian pada suatu ketika, Gokarṇa itu (melihat) para devī tersebut—yang kini kehilangan daya hidup dan seri mereka.
Verse 4
विवर्णं वदना दीनाः भग्नालङ्कारवाससः ॥ हीनाङ्गा लुञ्चितशिरः केशपक्ष्मनखादयः ॥
Wajah mereka menjadi pucat; mereka tampak sengsara, dengan perhiasan dan pakaian berselerak; anggota tubuh merosot, kepala (seolah-olah) terkoyak—rambut, bulu mata, kuku dan sebagainya pun kacau.
Verse 5
दृश्यन्ते विकृताकाराः सव्रणा रुधिरस्रवाः ॥ ता दृष्ट्वाऽतीवदुःखार्ताश्चक्रे मनसि वेदनाम् ॥
Mereka kelihatan dalam rupa yang berubah—terluka dan berdarah. Melihat mereka, dia dilanda dukacita yang amat sangat, lalu merasakan kepedihan yang mendalam dalam hatinya.
Verse 6
अपुत्रस्य गतिर् नास्ति स्वर्गो नैव च नैव च ॥ मम सङ्गादिमा देव्यॊ दशमीं च दशां गताः ॥
Bagi orang yang tidak mempunyai anak lelaki, tiada jalan menuju alam seterusnya; syurga pun tiada—sesungguhnya tiada. Kerana pergaulan denganku, para devī ini telah sampai ke keadaan yang kesepuluh (tahap kemerosotan lanjut).
Verse 7
एवं ज्ञात्वा स पप्रच्छ तासां रूपविपर्ययम् ॥ कथयध्वं महाभागाः किमेतद्रूपव्यत्ययम् ॥
Setelah memahami demikian, dia bertanya tentang perubahan rupa mereka: “Wahai yang bertuah, ceritakanlah—apakah gerangan pembalikan bentuk ini?”
Verse 8
देव्य ऊचुः ॥ अप्रष्टव्यं महाभाग दैवः सर्वेषु कारणम् ॥ कालात्मकः स भगवान् भुज्यते सुकृतं यतः ॥
Para devī berkata: “Wahai yang mulia, hal ini bukan sesuatu yang patut ditanya; daiva (takdir) ialah sebab dalam segala perkara. Bhagavān yang hakikat-Nya adalah Kala (Waktu) menganugerahkan buah kebajikan untuk dinikmati—maka (demikianlah).”
Verse 9
स एव नित्यकालं च पृच्छति स्म तदुत्तरम् ॥ दुःखार्तस्य सुदीनस्य न जल्पन्त्यतिदुःखिताः ॥
Dia terus-menerus bertanya akan jawapan itu. Namun mereka yang terlalu menderita tidak berkata-kata—di hadapan orang yang ditimpa dukacita dan berada dalam keadaan amat daif.
Verse 10
यदि गोप्यं ममार्तस्य वैरूप्यं कथयिष्यथ ॥ अगाधे दुस्तरे प्राणांस्त्यक्ष्याम्यद्य सुदुःखितः ॥
“Jika kamu tidak memberitahuku—yang sedang menderita—rahsia punca kecacatan rupa ini, maka pada hari ini juga, dalam keadaan yang amat dalam dan sukar diseberangi ini, aku akan melepaskan nyawaku, dengan dukacita yang sangat.”
Verse 11
एवमुक्ते तदा तासां मध्ये एका अब्रवीदिदम् ॥ दुःखं तस्य समाख्येयं यो विनाशयते रुजम् ॥
Setelah demikian dikatakan, maka seorang di antara para wanita itu berkata: “Penderitaan baginda patut diceritakan—penderitaan dia yang melenyapkan kesakitan dan penyakit.”
Verse 12
शृणु वत्स वदिष्येऽहं विरूपकरणं यथा ॥ अस्माकं च समुत्पन्नम् एकचित्तोऽवधारय ॥
“Dengarlah, wahai anak tersayang; aku akan menjelaskan bagaimana kecacatan rupa itu terjadi. Perhatikan dengan hati yang satu apa yang turut berlaku kepada kami.”
Verse 13
आस्ते मधुपुरी रम्या नृणां मुक्तिप्रदायिनी ॥ अयोध्याधिपतिर्वीरश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥
“Ada kota Madhupurī yang indah, yang mengurniakan mokṣa kepada manusia. (Di sana) ada seorang pemerintah Ayodhyā yang gagah, lengkap dengan bala tentera empat angkatan.”
Verse 14
चातुर्मास्यं तीर्थसेवी स गतो भक्तिपूर्वकम् ॥ विष्णोर्देवस्य चागारं पञ्चसंख्यासमन्वितम् ॥
“Dengan menunaikan nazar Cāturmāsya dan tekun berkhidmat di tīrtha, baginda pergi dengan penuh bhakti. (Baginda mendatangi) kediaman/kuil Dewa Viṣṇu, yang tersusun menurut bilangan lima.”
Verse 15
आरामवाटिकाः शुभ्राः प्राकारवरवेष्टिताः ॥ कूपप्रावर्तकोपेताः पुष्पजात्यः सुवासिताः ॥
“Di sana terdapat taman-taman yang cerah lagi suci, dikelilingi tembok pelindung yang unggul; dilengkapi perigi serta alat penimba air, dan harum semerbak oleh pelbagai jenis bunga.”
Verse 16
फलवन्तो द्रुमास्तस्मिन् सर्वर्त्तुसुमनोहराः ॥ तस्याभ्यासे स राजर्षिश्चकारावासमुत्तमम् ॥
Di tempat itu terdapat pepohon berbuah, indah memikat pada setiap musim. Di dekatnya, rajarṣi itu mendirikan sebuah kediaman yang amat utama.
Verse 17
सेवकैर्नाशितः सर्वम् आरामः सफलद्रुमः ॥ प्राकारपरिखा चैव स्थण्डिलप्रतिमा कृता ॥
Para pelayan telah membinasakan semuanya—kebun dengan pohon-pohon berbuah. Tembok pagar dan parit juga diratakan hingga seakan-akan menjadi tanah lapang yang gundul.
Verse 18
बहुधा वार्यमाणैस्तु पापबुद्धिसमाश्रितैः ॥ एवं तेन कृतं तत्र सोऽपि दैववशङ्गतः ॥
Walaupun berulang kali dihalang, mereka yang bersandar pada niat berdosa tetap bertindak demikian di sana. Maka hal itu dilakukan olehnya di tempat itu juga, kerana dia pun telah jatuh di bawah kuasa takdir.
Verse 19
रुरोदोच्चैः स्वरं दीना हा कष्टमिति जल्पती ॥ सर्वासां रुदतीनां च कुररीणामिव स्वनः ॥
Dalam keadaan pilu dia menangis kuat sambil meratap, “Aduhai, betapa pedihnya!” Dan bunyi tangisan mereka semua bagaikan jerit burung kurarī.
Verse 20
श्रूयते बहुधाकारो गोकर्णोऽप्यतिदुःखितः ॥ एकैकस्यास्तु चक्रेऽसौ मूर्ध्ना पादाभिवन्दनम् ॥
Kedengaran ratapan yang beraneka ragam; Gokarṇa juga amat berdukacita. Lalu dia, bagi setiap seorang, menundukkan kepala memberi sembah di kaki mereka seorang demi seorang.
Verse 21
प्राञ्जलिर्दीनया वाचा सान्त्वयामास ताः शनैः ॥ प्राप्तसंज्ञास्तु ताः सर्वाः गोकर्णोऽप्याह सुस्वनः ॥
Dengan kedua tangan dirapatkan, dia menenangkan mereka perlahan-lahan dengan suara yang rendah dan penuh tawaduk. Setelah semuanya sedar semula, Gokarṇa juga berkata dengan nada yang merdu.
Verse 22
भविता यदि तत्राहं राजानं तं निवारयम् ॥ किं करिष्यामि दैवेन समर्थोऽप्यवसादितः ॥
Jika aku berada di sana, tentu aku akan menahan raja itu. Namun apa dayaku? Bahkan orang yang berupaya dan berkemampuan pun direndahkan oleh takdir (daiva).
Verse 23
इत्युक्तमात्रे वचने ताः सर्वा लब्धचेतसः ॥ ऐक्यभावेन ताः सर्वाः पप्रच्छुर्वणिजं प्रति ॥ कस्त्वं कथय कस्माच्च स्थानाद्यत्त्वमिहागतः ॥
Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, mereka semua kembali tenang dan sedar. Lalu dengan satu tekad, mereka bertanya kepada saudagar itu: “Siapakah engkau? Katakan—dari tempat manakah engkau datang ke sini?”
Verse 24
गोकर्ण उवाच ॥ गोकर्णोऽहं सुचार्वास्यः सुकपोलोऽब्रवीन्मया ॥ पूर्वं दृष्टा भवत्यो वै चार्वाङ्ग्यश्चारुलोचनाः ॥
Gokarṇa berkata: “Akulah Gokarṇa—berwajah elok dan berpipi indah. Wahai kalian yang beranggota tubuh anggun dan bermata jelita, sesungguhnya aku telah melihat kalian dahulu.”
Verse 25
इदानीं मलिना जाता मम शोकविवर्धनाः ॥ कथयध्वं ममात्मानमत्र हेतुमनन्तरम् ॥
“Kini kamu semua telah menjadi suram dan ternoda—hal itu menambah dukaku. Demi kefahamanku, beritahulah kepadaku segera sebab yang langsung akan hal ini.”
Verse 26
ज्येष्ठा सोवाच तस्याग्रे पुष्पजात्या स्वलङ्कृताः ॥ वयमारामसंस्थाश्च स्वामिना परिपालिताः ॥
Yang sulung berkata di hadapannya: “Kami secara semula jadi berhias bunga, tinggal di taman, dan dipelihara serta dilindungi oleh tuan kami.”
Verse 27
हृद्यवेषाः सुचार्वङ्ग्यः पुष्पवृद्धिरताः तदा ॥ पूर्वं द्रष्टाः सुरूपाश्च विपर्यमथो शृणु ॥
“Pada waktu itu pakaian kami indah menawan, anggota tubuh kami elok, dan kami bersuka dalam pertumbuhan bunga yang subur; dahulu kami dipandang cantik. Kini dengarkanlah pembalikan keadaan ini.”
Verse 28
पुष्पमालाविहीनाश्च मूलस्कन्धावशेषिताः ॥ एवंविधाश्च संभूता नष्टसंज्ञाः स्थिताः वयम् ॥
“Tanpa kalungan bunga, kami tinggal sebagai sisa akar dan batang semata-mata; demikianlah kami menjadi, dan setelah hilang kesedaran, kami tetap dalam keadaan itu.”
Verse 29
यो देवस्तत्र पाषाणो मृत्पिण्डेष्टकयन्त्रितः ॥ सोऽत्र सत्त्वमयः साक्षी तस्य पुण्यस्य कर्मणि ॥
“Dewa di sana—berwujud batu, terikat dalam gumpalan tanah liat dan bata—di sini berdiri sebagai saksi, bersifat sattva, terhadap perbuatan yang penuh kebajikan itu.”
Verse 30
पुण्यं सोदकपूर्णोऽयं तस्यारामस्य सेचकः ॥ सरश्चोत्पलपूर्णं च कलहंसैर्युतं सदा ॥
“Saluran air yang penuh kebajikan ini, sarat dengan air, mengairi taman itu; dan ada juga sebuah kolam yang penuh teratai, sentiasa ditemani angsa.”
Verse 31
ये च वृक्षाः फलोपेतास्ते सौवर्णाश्च सत्तम ॥ एता रक्षन्ति सततमारामं सुखदं नृणाम् ॥ तस्या नाशाद्यथा नोऽत्र जातेयं च विरूपता ॥
Dan pokok-pokok yang sarat dengan buah itu—wahai yang terbaik antara orang saleh—seakan-akan laksana emas. Mereka senantiasa melindungi kebun yang membawa kesenangan kepada manusia, agar di sini tidak berlaku kebinasaannya dan tidak timbul pula sebarang kecacatan.
Verse 32
गोकर्ण उवाच ॥ आरामकर्तुः किं चात्र फलं भवति यादृशम् ॥ करणात्कूपदेवानां तस्य पुण्यफलं वद ॥
Gokarṇa berkata: “Apakah jenis hasil yang timbul di sini bagi orang yang membuat kebun? Dan nyatakan kepadaku buah pahala kebajikan yang datang daripada membina telaga (serta kerja-kerja yang dipersembahkan kepada dewa-dewa yang berkaitan dengan telaga).”
Verse 33
ज्येष्ठ उवाच ॥ इष्टापूर्तं द्विजातीनां प्रथमं धर्मसाधनम् ॥ इष्टेन लभते स्वर्गं पूर्त्ते मोक्षं च विन्दति ॥
Jyeṣṭha berkata: “Bagi golongan dwija (yang lahir dua kali), iṣṭa dan pūrta ialah sarana utama untuk menyempurnakan dharma. Melalui iṣṭa seseorang memperoleh syurga; melalui pūrta ia juga mencapai mokṣa.”
Verse 34
वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्त्तफलमश्नुते ॥
Sesiapa yang memulihkan vāpī (perigi bertangga), telaga, kolam/takungan air, serta rumah ibadat para dewa yang telah rosak dan runtuh, maka dia menikmati buah pahala pūrta.
Verse 35
भूमिदानेन ये लोका गोदानेन च कीर्त्तिताः ॥ ते लोकाः प्राप्यते पुंभिः पादपानां प्ररोहणे ॥
Alam-alam yang dikatakan dicapai melalui sedekah tanah dan sedekah lembu—alam-alam itulah juga dicapai oleh seseorang dengan menanam serta menumbuhkan pokok-pokok (memelihara pertumbuhannya).
Verse 36
अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश पुष्पजातिः ॥ द्वे द्वे तथा दाडिममातुलिङ्गे पञ्चाम्ररोपी नरकं न याति ॥
Sesiapa yang menanam satu pokok aśvattha, satu pokok picumanda, satu pokok nyagrodha, sepuluh jenis tumbuhan berbunga, dua pokok delima, dua pokok matuliṅga (citron), dan lima pokok mangga—penanam demikian tidak pergi ke keadaan penderitaan (naraka).
Verse 37
गोकर्ण उवाच ॥ इन्धनार्थं यदानितमग्निहोत्रं तदुच्यते ॥ छायाविश्रामपथिकैः पक्षिणां निलयेन च ॥
Gokarṇa berkata: “Apabila kayu api dibawa dengan tujuan (memelihara api suci), itulah yang dinamakan agnihotra; dan demikian juga, dengan menyediakan teduhan serta tempat rehat bagi para musafir, dan dengan menjadi tempat tinggal bagi burung-burung…”
Verse 38
पत्रमूलत्वगाद्यैश्च औषधार्थं तु देहिनाम् ॥ उपकुर्वन्ति वृक्षस्य पञ्चयज्ञः स उच्यते ॥
Dan melalui daun, akar, kulit kayu dan seumpamanya—untuk tujuan perubatan bagi makhluk yang berjasad—pokok itu memberi manfaat; inilah yang disebut ‘pañcayajña’, yakni “korban lima serangkai” bagi pokok tersebut.
Verse 39
गृहकृत्यानि काष्ठानि क्षुद्रजन्तुगृहास्तथा ॥ यत्र निर्वर्त्तनं प्रोक्तं भिक्षा पत्रैः समीक्षिता ॥
Kayu untuk urusan rumah tangga, dan juga tempat tinggal bagi makhluk kecil—semuanya disediakan di situ; dan dikatakan bahawa ‘bhikṣā’, yakni rezeki penopang hidup, turut dipenuhi melalui daun-daunnya.
Verse 40
फलन्ति वत्सरे मध्ये द्विवारं शकुनादयः ॥ सांवत्सरं पितुर्मातुरुपकारं फलैः कृतम् ॥ एवं पुत्रसमारोपाः एवं तत्त्वविदो विदुः ॥
Burung-burung dan makhluk lain seolah-olah berbuah dua kali dalam setahun. Selama setahun penuh, bakti kepada ayah dan ibu terlaksana melalui buah-buahan. Demikianlah, menanam pokok adalah seumpama menegakkan seorang anak lelaki—begitulah para arif yang mengetahui prinsip memahami.
Verse 41
श्रीवराह उवाच ॥ एवमुक्तस्तया देव्या मालत्या पुष्पजातया ॥ हा कष्टं कथमित्येव मुमोह च पपात ह ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah ditegur demikian oleh Dewi Mālatī yang lahir daripada bunga-bungaan, dia berseru, “Aduhai, betapa beratnya dukacita ini!” lalu serta-merta pengsan dan rebah.
Verse 42
ताभिराश्वासितो धीमान्ससंज्ञो वारिणोक्षितः ॥ आत्मानं कथयास्माकं यस्माच्च त्वमुपागतः ॥
Setelah mereka menenangkan hatinya, orang bijaksana itu sedar semula apabila direnjis air. Mereka berkata, “Ceritakanlah tentang dirimu kepada kami, dan atas sebab apakah engkau datang ke sini.”
Verse 43
गोकर्ण उवाच ॥ वृद्धौ च मातापितरौ साधु भार्याचतुष्टयम् ॥ मथुरायां ममैवैतदुद्यानं देवतागृहम् ॥
Gokarṇa berkata: “Ibu bapaku telah tua, dan aku mempunyai empat orang isteri yang baik lagi terhormat. Di Mathurā, taman ini dan rumah-dewa (kuil) ini adalah milikku.”
Verse 44
यदि तत्र गतश्चाहं पितृराज्ञोस्तु सन्निधौ ॥ इमामापदमापन्ना यूयं तद्वै निवेदये ॥
“Jika aku pergi ke sana, menghadap Raja para Pitṛ, aku akan mempersembahkan laporan bahawa kamu semua telah jatuh ke dalam bencana ini.”
Verse 45
ज्येष्ठा प्रोवाच नेष्यामि यदि ते रोचतेऽनघ ॥ अद्यैव मथुरां देवीमवेक्ष्यामोऽधिगम्यताम् ॥
Jyeṣṭhā berkata: “Wahai yang tidak bercela, jika engkau berkenan, aku akan memimpinmu. Hari ini juga marilah kita pergi menyaksikan kota Mathurā yang bersifat ilahi—mari kita mendekatinya.”
Verse 46
गृह्णीष्वोपायनं राज्ञे तस्मै त्वं देह्यनर्घ्यकम् ॥ आरुह्य स तथेत्युक्त्वा नमस्कृत्य हरिं च ताः ॥
“Ambillah persembahan untuk raja; berikan kepadanya persembahan yang tidak ternilai itu.” Setelah bersiap berangkat, dia menjawab, “Tathāstu,” lalu menunduk memberi hormat kepada Hari dan kepada mereka semua, kemudian pergi.
Verse 47
उत्पपात ततः स्थानाद्यत्र राजा व्यवस्थितः ॥ राज्ञे निवेदयामास रत्नानि सुबहूनि च ॥
Kemudian dia segera bergegas dari tempat itu ke tempat raja berada, lalu mempersembahkan kepada raja permata yang sangat banyak.
Verse 48
राजा दर्शनमात्रेण सन्तुष्टः सोऽब्रवीदिदम् ॥ स्वागतम् ते महाभाग सम्मान्य परिपूज्य च ॥
Raja, puas hanya dengan melihatnya, berkata: “Selamat datang, wahai yang amat berbahagia.” Lalu baginda memuliakannya serta memuja menurut tatacara yang sempurna.
Verse 49
अर्द्धासने कृतः प्रीत्या रत्नदो धनदो यथा ॥ अस्मात्स्थानादिदानीञ्च अपसर्प्य क्षणान्तरे ॥
Dengan penuh kasih, dia didudukkan pada separuh tempat duduk kehormatan, sebagaimana orang memuliakan pemberi permata atau harta. Kemudian dia beralih dari tempat itu, dalam sekelip mata…
Verse 50
आश्चर्यं दर्शयिष्यामि कथयिष्यामि चापि भोः ॥ स तथेत्य प्रतिश्रुत्य सेनापतिमुवाच ह ॥
“Wahai tuan, aku akan memperlihatkan suatu keajaiban, dan aku juga akan menerangkannya.” Dia menyahut, “Tathāstu,” lalu berkata kepada panglima angkatan tentera.
Verse 51
मुहूर्तार्द्धाद्यथा याति सैन्यं तच्च तथा कुरु ॥ क्षिप्रं तत्प्रतिपद्यस्व न कालोऽत्यभ्यगाद्यथा
Sebagaimana bala tentera bergerak selepas setengah muhūrta, demikianlah engkau lakukan. Bertindaklah segera dan patuhilah titah itu, agar saat yang wajar tidak terlepas.
Verse 52
कृतं तेन तथा सर्वं यथा राज्ञा हि भाषितम् ॥ ता देव्यः दिव्यरूपाश्च विमानकृतरूपकाः
Maka dia pun melaksanakan segala-galanya tepat seperti yang dititahkan raja. Kemudian tampaklah para dewi itu—berrupa ilahi, seolah-olah memiliki bentuk yang dibentuk laksana vimāna (rata udara).
Verse 53
साधु साध्विति गोकरणं प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥ वरं दत्त्वा यथाकामं स्वस्तीत्युक्त्वा दिवं ययुः
Sambil berkata “Sādhu, sādhu,” mereka memuji Gokarṇa berulang-ulang. Setelah mengurniakan anugerah menurut kehendak dan mengucap “Svasti” sebagai restu, mereka pun pergi ke syurga.
Verse 54
गोकरणस्तु तदाचक्षे तत्सर्वं नृपतेः सुखी ॥ सर्वं तच्चात्मचरितं पूर्तधर्मस्य यत्फलम्
Kemudian Gokarṇa, dengan hati yang tenteram, melaporkan semuanya itu kepada raja. Dan semuanya itu ialah riwayat perbuatannya sendiri—yakni buah pahala bagi pūrta-dharma (amal kebajikan untuk kepentingan umum).
Verse 55
आश्चर्यं परमं धर्ममारामस्य महत्फलम् ॥ श्रुत्वा सर्वं चकारासौ सार्वभौमो महीपतिः
Setelah mendengar dharma yang menakjubkan dan tertinggi itu—iaitu pahala besar daripada mendirikan sebuah ārāma (taman suci)—raja, pemerintah sejagat, pun melaksanakan segala-galanya menurutnya.
Verse 56
निश्चयार्थं पुनः सोऽथ गोकरणस्ताः प्रणम्य च ॥ पृच्छत्याग्रहरूपेण निश्चयं विन्दते यथा
Kemudian lagi, demi memperoleh kepastian, Gokarṇa menunduk memberi sembah kepada mereka lalu bertanya dengan penuh desakan, agar ia mendapat penentuan yang jelas.
Verse 57
पञ्जरस्थो यथा सिंहः कोऽस्मांस्त्राता भवेदिति ॥ पिधायाञ्जलिना वक्त्रमश्रुक्लिन्नस्तनान्तरा
‘Seperti singa terkurung dalam sangkar—siapakah yang akan menjadi pelindung kami?’ (kata mereka). Dengan tangan beranjali menutup wajah, air mata membasahi dada.
Verse 58
राजलोकैः पीडिताश्च छेदनॊन्मूलनेन च ॥ पीडिता भृशमुद्विग्नास्तेनेदानीं सकल्मषाः
Ditindas oleh orang-orang raja, dan juga oleh perbuatan menebang serta mencabut hingga ke akar, mereka sangat menderita dan gelisah; kini, kerana itu, mereka menanggung kotoran dosa (kalmāṣa).
Verse 59
यथा सुपुत्रः कुलमुद्धरेद्धि यथाऽतिकृच्छ्रान्नियमप्रयत्नात् ॥ तथाऽत्र वृक्षाः फलपुष्पभूताः स्वं स्वामिनं नरकादुद्धरन्ति
Sebagaimana anak yang baik benar-benar mengangkat martabat keturunannya, dan dengan usaha berdisiplin walau dalam kesusahan yang amat berat—demikianlah di sini, pohon-pohon yang berbuah dan berbunga mengangkat tuannya sendiri dari neraka.
Verse 60
विमानप्रतिमाकारं यानमारुह्य सत्वरः ॥ दिव्यानिमानि रत्नानि भूषणानि फलानि च
Dengan segera menaiki kenderaan yang berbentuk seperti vimāna, di sana juga terdapat permata-permata ilahi, perhiasan, dan buah-buahan ini.
Verse 61
राज्ञा तस्मै प्रदत्ताश्च ग्रामाश्चैव पुराणि च ॥ वस्त्राणि च गजाश्चैव वाजिनोऽन्यधनं बहु
Raja mengurniakan kepadanya desa-desa serta harta pusaka purba; demikian juga pakaian, gajah, kuda, dan banyak lagi kekayaan yang lain.
The chapter frames environmental harm—especially the destruction of a cultivated grove with waterworks and sacred associations—as a morally consequential act, while presenting restoration and construction of public-benefit infrastructures (pūrta: gardens, wells, ponds, shrines) as dharmic conduct that yields merit and supports social welfare.
The narrative references a ritual/observance sequence across days (including mention of the thirteenth, trayodaśī) and explicitly situates a king’s devotional tīrtha-sevā during cāturmāsya (the four-month rainy-season observance period).
It links the well-being of beings (including devī-figures associated with flora) to the integrity of gardens, trees, and water systems, treating ecological maintenance as a component of dharma. Trees are described as providing a ‘pañcayajña’-like suite of benefits—fuel, shade/rest, shelter for birds, medicinal resources, and material support—implying a model of reciprocal care between humans and terrestrial systems.
The chapter references Gokarṇa as the central human agent and introduces an unnamed Ayodhyā-adhipati (king) who undertakes cāturmāsya tīrtha-sevā and later responds to Gokarṇa’s report. It also depicts administrative actors (rājaloka, sevakāḥ) whose destructive actions against the grove become the ethical counterexample.