
Viśrānti-tīrtha-māhātmyaṃ (Rākṣasa-mokṣa-kathā)
Ethical-Discourse (Ācāra) and Tīrtha-Māhātmya (Pilgrimage Merit Transfer)
Menjawab pertanyaan Pṛthivī, Varāha menerangkan mengapa gelaran suci “Viśrānti” mula-mula disebut oleh seekor rākṣasa. Seorang brāhmaṇa di Ujjayinī hidup tanpa ācāra: meninggalkan pemujaan, mandi di tīrtha, amalan sandhyā, serta hormat kepada dewa, manusia dan leluhur; dia bergaul dengan orang berdosa dan mencuri. Ketika dikejar pengawal raja, dia melarikan diri, jatuh ke perigi gelap, mati, lalu menjadi rākṣasa. Kemudian datang sebuah kafilah; seorang brāhmaṇa melindunginya dengan mantra pemusnah rākṣasa. Rākṣasa itu merayu meminta makanan, mengakui kejatuhannya kerana anācāra, dan memohon agar dihadiahkan pahala satu kali mandi di Viśrānti tīrtha di Mathurā—nama yang diketahuinya setelah mendengar kemuliaannya di kuil Viṣṇu. Dengan sedekah pahala secara lisan, rākṣasa itu memperoleh mokṣa.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि यथा संज्ञा विश्रान्तेः कीर्तिता पुरा ॥ राक्षसेन पुरा प्रोक्ता ब्राह्मणाय महात्मने ॥
Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarkanlah bagaimana sebutan “Viśrānti” dahulu kala telah dinyatakan; pada masa lampau, seorang rākṣasa pernah mengucapkannya kepada seorang brāhmaṇa yang berhati agung.
Verse 2
पृथिव्युवाच ॥ किमर्थं राक्षसेनोक्ता संज्ञा विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ किमर्थं पृष्टवान्विप्रः सर्वं कथय मे प्रभो ॥
Pṛthivī berkata: “Atas sebab apakah gelaran yang diucapkan oleh rākṣasa itu dinamakan ‘Viśrānti’ (Rehat)? Dan atas sebab apakah brāhmaṇa itu bertanya mengenainya? Wahai Tuhan, ceritakanlah semuanya kepadaku.”
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ उज्जयिन्यामभूद्विप्रः सदाचारविवर्जितः ॥ न स पूजयते देवान्न स साधून् नमस्यति ॥
Śrī Varāha bersabda: “Di Ujjayinī hiduplah seorang brāhmaṇa yang tidak berpegang pada adab yang benar. Dia tidak memuliakan para dewa, dan tidak pula menunduk hormat kepada orang-orang saleh.”
Verse 4
पुण्यतीर्थं समासाद्य न च स्नानं करोति सः ॥ वेदवेदाङ्गरहितः परदाररतः सदा ॥
“Walaupun telah sampai ke tīrtha yang penuh pahala, dia tidak melakukan mandi suci sebagaimana adatnya. Dia tidak berpegang pada Veda dan Vedāṅga, dan sentiasa terpaut pada isteri orang lain.”
Verse 5
सन्ध्ये द्वे शयने चैव नित्यं मूढः स तिष्ठति ॥ न स देवानुष्यान्श्च पितॄन् पूजयते सदा ॥
“Pada dua waktu sandhyā dan juga ketika hendak tidur, dia sentiasa berada dalam kelalaian dan kebodohan. Dia tidak tetap menghormati para dewa, manusia, mahupun para leluhur (pitṛ).”
Verse 6
पापाचाररतो नित्यं पापसङ्गः सुदुर्मतिः ॥ गार्हस्थ्यधर्ममाश्रित्य मोहितो वर्त्तते सदा ॥
“Dia sentiasa cenderung kepada perbuatan dosa, bergaul dengan golongan jahat, dan sangat buruk pertimbangannya. Dengan menjadikan ‘dharma kehidupan berumah tangga’ sebagai alasan, dalam keadaan terpedaya dia terus menjalani hidup demikian.”
Verse 7
गार्हस्थ्यं सर्वधर्माणां श्रेष्ठमुक्तं स्वयम्भुवा ॥ यावन्ति जन्तवः सर्वे यथा गोः सर्वतः स्थिताः ॥
Svayambhū (Yang Terlahir Sendiri) telah menyatakan bahawa dharma gṛhastha, iaitu kehidupan berumah tangga, adalah yang paling utama antara segala dharma; sebagaimana semua makhluk berdiri bersandar dari segenap sisi pada lembu sebagai sumber penopang.
Verse 8
यथा मातरमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥ एवं गार्हस्थ्यमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥
Sebagaimana semua makhluk hidup dengan bersandar pada seorang ibu, demikian juga semua makhluk hidup dengan bersandar pada dharma gṛhastha, iaitu jalan hidup berumah tangga.
Verse 9
ततः स चौर्यं कुर्वाणः पापैः सह नराधमः ॥ स च रात्रौ द्रवन् लोकान् लब्धोऽसौ राजरक्षिभिः ॥
Kemudian lelaki hina itu, melakukan kecurian bersama para pendosa; pada malam hari dia melarikan diri di celah orang ramai, namun akhirnya ditangkap oleh pengawal raja.
Verse 10
अन्धकूपे स पतितो घोररूपोऽवसत्तदा ॥ कदाचिदथ कार्येषु महान्सार्थ उपागतः ॥
Dia jatuh ke dalam perigi yang gelap, lalu tinggal di situ dalam keadaan yang mengerikan. Pada suatu ketika kemudian, atas urusan pekerjaan, datanglah sebuah kafilah besar.
Verse 11
तेषां मध्ये द्विजः कश्चिद्रक्षां कृत्वा वसुन्धरे ॥ रक्षोघ्नेन च मन्त्रेण सर्वं सार्थं च रक्षति ॥
Wahai Vasundharā, di antara mereka ada seorang dvija (brāhmaṇa) yang melaksanakan upacara perlindungan di atas bumi; dan dengan mantra pembinasa rākṣasa, dia melindungi seluruh kafilah itu.
Verse 12
तत्रागत्य च रक्षस्तु ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥ राक्षस उवाच ॥ अहं दास्यामि ते विप्र यत्ते मनसि वर्तते ॥
Setibanya di situ, rākṣasa berkata kepada brāhmaṇa: “Wahai vipra, apa sahaja yang terlintas dalam hatimu, akan aku kurniakan kepadamu.”
Verse 13
बहुकालेन संप्राप्तं भोजनं च यथेप्सितम् ॥ उत्तिष्ठ विप्र गच्छ त्वमन्यत्र शयनं कुरु ॥
“Setelah sekian lama, makanan yang engkau kehendaki telah diperoleh. Bangkitlah, wahai vipra; pergilah ke tempat lain dan buatlah tempat rehat di sana.”
Verse 14
येनाहं भक्षये सार्थं यावत्तृप्तिर्भवेन्मम ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
“—supaya aku dapat melahap kafilah ini hingga puas laparku.” Setelah mendengar kata-kata rākṣasa itu, vipra pun menjawab.
Verse 15
एकः सार्थं प्रयातोऽहं नोत्सृजामि कथंचन ॥ तस्माद्राक्षस गच्छ त्वं सार्थं मम परिग्रहम् ॥
Brāhmaṇa itu berkata: “Aku berangkat sebagai satu dengan kafilah ini; aku tidak akan meninggalkannya walau bagaimana pun. Maka, wahai rākṣasa, ambillah aku sebagai hakmu; kafilah ini berada di bawah perlindunganku.”
Verse 16
निरीक्षितुं न शक्तोऽसि मम मन्त्रबलेन हि ॥ राक्षस उवाच ॥ मम भक्ष्ये हते विप्र दोषस्तव भविष्यति ॥
“Dengan kekuatan mantraku, engkau bahkan tidak mampu memandangku.” Rākṣasa berkata: “Wahai vipra, jika mangsaku terbunuh, kesalahan itu akan tertanggung atasmu.”
Verse 17
दयां कुरु त्वं विप्रर्षे भोजनं मम दीयताम् ॥ ततोऽपृच्छदसौ विप्रो राक्षसं दारुणं प्रति ॥
“Wahai resi mulia dalam kalangan brāhmaṇa, kasihanilah; berikanlah makanan kepadaku.” Lalu brāhmaṇa itu menyoal rākṣasa yang ganas itu.
Verse 18
केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ ततश्च कथयामास कथावृत्तं पुरातनम् ॥
“Dengan dosa perbuatan apakah engkau sampai menjadi rākṣasa?” Lalu dia menuturkan kisah purba tentang kejadian yang telah berlaku.
Verse 19
तस्य दुःखेन संयुक्तो विप्रोऽसौ वाक्यमब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ मित्रत्वे वर्तसे रक्षस्तव दास्यामि किं वद ॥
Tersentuh oleh dukanya, brāhmaṇa itu berkata: “Wahai rākṣasa, engkau dalam hubungan persahabatan; aku akan menolongmu. Katakan—apakah yang engkau kehendaki?”
Verse 20
आत्मना चोपकारेण प्रियं किं करवाणि ते ॥ राक्षस उवाच ॥ ददासि यदि तद्विप्र यन्मे मनसि वर्तते ॥
“Dengan usahaku sendiri dan dengan perbuatan membantu, apakah kebaikan yang patut aku lakukan untukmu?” Rākṣasa itu berkata: “Wahai brāhmaṇa, jika engkau hendak memberi, berikanlah apa yang ada dalam hatiku.”
Verse 21
मथुरायां च यत्स्नातं कृतं विश्रान्तिसंज्ञके ॥ तच्च स्नानफलं देहि येन मुक्तिं व्रजाम्यहम् ॥
“Dan mandi suci yang engkau lakukan di Mathurā, di tempat bernama ‘Viśrānti’—berikanlah kepadaku buah pahala mandi itu, agar aku mencapai mokṣa (pembebasan).”
Verse 22
तेन दुःखेन संयुक्तो विप्रो वाक्यमथाब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ कथं जानासि रक्षस्त्वं तीर्थं विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
Dilanda dukacita itu, brāhmaṇa pun berkata: “Wahai rākṣasa, bagaimana engkau mengetahui tīrtha suci bernama ‘Viśrānti’?”
Verse 23
कथं च संज्ञा तस्याभूत्कथय त्वं हि राक्षस ॥ राक्षस उवाच ॥ पुरी उज्जयिनी नाम्ना तस्यां वासो हि मे सदा ॥
“Dan bagaimana nama itu muncul? Ceritakanlah, wahai rākṣasa.” Rākṣasa menjawab: “Ada sebuah kota bernama Ujjayinī; di sanalah tempat tinggalku sejak dahulu.”
Verse 24
कस्मिंश्चिदथ कालेन गतोऽहं विष्णुमन्दिरम् ॥ तस्याग्रे तिष्ठते विप्रो वाचको वेदपारगः ॥
Pada suatu ketika aku pergi ke sebuah kuil Viṣṇu. Di hadapannya berdiri seorang brāhmaṇa—seorang penceramah, mahir dalam Veda.
Verse 25
विश्रान्तितीर्थमाहात्म्यं श्रावयन्स दिने दिने ॥ तस्य श्रवणमात्रेण मम भक्तिर्हृदिस्थिता ॥
Hari demi hari dia membacakan kemuliaan Viśrānti-tīrtha. Dengan sekadar mendengarnya, bhakti pun bangkit dan menetap di dalam hatiku.
Verse 26
सा संज्ञा च श्रुता तत्र विश्रान्तेश्च मयाऽनघ ॥ वासुदेवो महाबाहुर्जगत्स्वामी जनार्दनः ॥
Wahai yang tidak bercela, di sana aku juga mendengar sebutan ‘Viśrānti’. Kerana Vāsudeva—Janārdana yang berlengan perkasa, Tuhan sekalian alam—berkaitan dengannya.
Verse 27
विश्रामं कुरुते तत्र तेन विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥
Dia beristirahat di sana; maka tempat itu dinamakan ‘Viśrānti’. Setelah mendengar kata-kata rākṣasa itu, sang brāhmana pun berkata sebagai jawapan.
Verse 28
पलायमानः स परमन्धकूपेऽपतत्तदा ॥ मृतोऽसौ पतितस्तत्र राक्षसत्वमुपागतः ॥
Ketika melarikan diri, dia pun terjatuh ke dalam perigi yang amat gelap. Setelah mati dan jatuh di situ, dia mencapai keadaan sebagai rākṣasa.
Verse 29
अनाचारादि हेतोश्च राक्षसत्वमुपागतः ॥ आत्मानं कथयामास विप्राग्रे स यथायथम् ॥
Dan kerana sebab-sebab seperti kelakuan menyimpang (anācāra) dan lain-lain, dia mencapai keadaan rākṣasa. Di hadapan brāhmana, dia menceritakan kisah dirinya menurut tertib sebagaimana yang berlaku.
Verse 30
एकस्नानस्य हि फलं तव दत्तं च राक्षस ॥ विप्रे चेति उक्तमात्रे च मोक्षावासमवाप सः ॥
“Pahala daripada satu kali mandi suci telah dianugerahkan kepadamu, wahai rākṣasa.” Pada saat brāhmana mengucapkan kata-kata itu sahaja, dia pun memperoleh kediaman pembebasan (mokṣa).
The chapter frames anācāra (neglect of basic religious-social duties such as sandhyā, respect for elders/ancestors, and avoidance of theft) as a karmic cause of severe downfall, while presenting gārhasthya as a foundational social ecology that sustains other life-ways. It also models a reparative logic: hearing tīrtha-māhātmya generates devotion, and merit (snāna-phala) may be donated to alleviate another being’s suffering, culminating in release from a harmful state.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal timing is specified. The text only notes regular daily observances (sandhyā) and generic temporal markers such as “at night” (rātrau) and “daily” (dinedine) in relation to hearing the tīrtha’s praise.
Although not an explicit ecology passage, the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame supports an environmental-ethics reading: gārhasthya is described as a sustaining matrix for all beings (analogies of creatures relying on a mother/cow), implying that orderly household conduct underwrites social stability and resource continuity. The tīrtha-bathing motif further encodes landscapes (water-sites) as regulated, value-bearing commons whose proper use is tied to moral order.
No dynastic lineage or named royal house is given. The narrative references institutional figures: rāja-rakṣibhiḥ (royal guards), a vedapāraga/vācaka brāhmaṇa at a Viṣṇu temple, and a merchant caravan (sārtha). The divine figure explicitly named is Vāsudeva/Janārdana (Viṣṇu) as the one who “rests” (viśrāma) at the tīrtha, providing the etymological basis for the name Viśrānti.