
Pūjādisāmayikāparādha-prāyaścittaṃ tathā Upaspṛśya-vidhiḥ
Ritual-Manual (Prāyaścitta) and Ethical-Discourse (Conduct in Devotional Practice)
Adhyaya ini mengemukakan dialog didaktik antara Varaha dan Pṛthivī (Dharaṇī/Vasundharā) tentang cara para pemuja menangani kesalahan ritual dalam ibadat dan amalan harian. Varaha menghuraikan prāyaścitta bagi kelalaian tertentu—seperti mendekati dengan cara yang tidak wajar, pakaian yang tidak sesuai, atau persembahan yang cacat—serta akibat karma dan nazar/puasa penebusannya, misalnya Cāndrāyaṇa, Mahāsāntapana, dan taptakṛcchra. Pṛthivī kemudian memohon piawaian ‘rahsia’ agar para bhāgavata dapat menghampiri Dewa tanpa melanggar adab. Varaha menjawab dengan tatacara penyucian upaspṛśya secara berperingkat: membasuh, mengambil tanah untuk menyuci, berkumur, meneguk air ācamana dengan tertib, mengawal nafas, dan sentuhan yang diatur. Bab ini juga menegaskan disiplin emosi—terutama menjauhi krodha (marah)—sebagai syarat keberkesanan ibadat dan sebagai penjaga kesejahteraan bersama serta tertib dunia yang dilambangkan oleh keprihatinan Pṛthivī.
Verse 1
अथ पूजादिसामयिकापराधेषु प्रायश्चित्तानि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मुक्त्वा तु मम कर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि यस्तु वाक्यं प्रभाषते ॥
Kini (dinyatakan) kaedah penebusan (prāyaścitta) bagi kesalahan yang berkaitan dengan pemujaan dan amalan berkala. Śrī Varāha bersabda: ‘Wahai Dewi, seseorang yang tekun pada ritus-Ku namun meninggalkan amalan yang telah Kutetapkan, lalu berkata tentang tatacara penebusan…’
Verse 2
मूर्खो भवति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः ॥ प्रायश्चित्तविधिं देवि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
‘Wahai yang berpinggul indah, dia menjadi bodoh walaupun tekun pada amalan-Ku; maka, wahai Dewi, ajarkanlah kaedah prāyaścitta yang dengannya seseorang dilepaskan daripada dosa.’
Verse 3
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥ मुच्यते किल्बिषात्तत्र देवि चैव न संशयः ॥
Dengan melaksanakan ‘tidur di tempat terbuka’ selama sepuluh hari dan lima hari lagi (jumlah lima belas hari), seseorang dibebaskan daripada dosa di sana, wahai Dewi—tanpa keraguan.
Verse 4
इति मौनत्यागप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ भूषितो नीलवस्त्रेण यो हि मामुपपद्यते ॥ वर्षाणां हि शतं पञ्च कृमिर्भूत्वा स तिष्ठति ॥
Inilah prāyaścitta bagi meninggalkan mauna (diam suci). Śrī Varāha bersabda: ‘Sesiapa yang mendekati-Ku dengan berhias pakaian berwarna biru, dia akan kekal selama seratus lima tahun dalam keadaan hina, menjadi seekor cacing.’
Verse 5
तस्य वक्ष्यामि सुश्रोणि अपराधविशोधनम् ॥ प्रायश्चित्तं विशालाक्षि येन मुच्येत किल्बिषात् ॥
Wahai yang berpinggul indah, akan aku nyatakan penyucian bagi kesalahan itu—wahai yang bermata luas—iaitu prāyaścitta (penebusan) yang dengannya seseorang terlepas daripada noda dosa.
Verse 6
व्रतं चान्द्रायणं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ मुच्यते किल्बिषाद्भूमे एवमेतन्न संशयः ॥
Apabila seseorang melaksanakan vrata Cāndrāyaṇa dengan perbuatan yang ditetapkan oleh kaedah, wahai Bumi, dia dibebaskan daripada noda dosa; demikianlah hakikatnya, tiada keraguan.
Verse 7
अविधानेन संस्पृश्य यो हि मामुपसर्पति ॥ स मूर्खः पापकर्मा च मम विप्रियकारकः ॥
Sesiapa yang, setelah menyentuh atau bertindak secara tidak wajar—tanpa menurut tatacara—mendekati aku, dia itu bodoh, pelaku perbuatan dosa, dan pembuat perkara yang tidak aku redai.
Verse 8
तेन दत्तं वरारोहे गन्धमाल्यसुगन्धितम् ॥ प्रापणं च न गृह्णामि मृष्टं चापि कदाचन ॥
Wahai yang berpeha elok, persembahan yang diberinya—walaupun diharumkan dengan wangi-wangian dan kalungan bunga—aku tidak menerimanya; dan pada bila-bila masa pun aku tidak menerima manisan atau makanan pilihan daripadanya.
Verse 9
ततो नारायणवचः श्रुत्वा सा संशितव्रता ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामा वसुन्धरा ॥
Kemudian, setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, dia yang teguh dalam amalan vratanya pun berkata dengan tutur yang manis: Vasundharā (Bumi), yang mendambakan dharma.
Verse 10
केन कर्मविधानॆन भूत्वा भागवता भुवि ॥ उपस्पृश्योपसर्पन्ति तव कर्मपरायणाः
Wahai Tuhan, menurut tatacara amal yang ditetapkan apakah, setelah menjadi bhakta Bhagavata di bumi, mereka yang berpegang pada ritus-Mu mendekati-Mu sesudah melakukan upaspṛśya (penyucian ritual)?
Verse 11
एतन्मे संशयं देव परं कौतूहलं हि मे ॥ तव भक्तसुखार्थाय निष्कलं वक्तुमर्हसि
Inilah keraguanku, wahai Dewa, dan inilah keingintahuanku yang paling besar. Demi kesejahteraan para bhakta-Mu, wajarlah Engkau menerangkannya dengan lengkap, tanpa tertinggal apa pun.
Verse 12
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं भीरु भाषसे ॥ कथितं मम तत्त्वेन गुह्यमेतत्परं महत्
Śrī Varāha bersabda: Dengarlah, wahai Dewi, menurut kebenaran, apa yang engkau—yang berhati gentar—tanyakan kepada-Ku. Telah Aku nyatakan menurut prinsip sejatinya; ini ajaran rahsia, tertinggi dan amat mendalam.
Verse 13
विमुच्य सर्वकर्माणि यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्य वै शृणु सुश्रोणि उपस्पृश्य च या क्रिया
Sesiapa yang meninggalkan segala amal yang lain lalu mendekati-Ku—dengarlah, wahai yang bersusuk elok—kriyā yang harus dilakukan sebagai upaspṛśya (penyucian ritual) bagi orang demikian.
Verse 14
भूत्वा पूर्वमुखस्तत्र पादौ प्रक्षाल्य चाम्बुभिः ॥ उपस्पृश्य यथान्यायं तिस्रो वै गृह्य मृत्तिकाः
Di sana, menghadap ke timur, setelah membasuh kaki dengan air dan melakukan upaspṛśya menurut aturan, kemudian hendaklah mengambil tiga bahagian mṛttikā (tanah liat) dengan cara yang wajar.
Verse 15
ततः प्रक्षालितं हस्तं जलेन तदनन्तरम् ॥ सप्तकोशं ततो गृह्य जलेन क्षालयेत् ततः
Kemudian, sejurus selepas itu, tangan hendaklah dibasuh dengan air. Seterusnya, dengan mengambil sukatan/urutan ‘tujuh kośa’, hendaklah ia dibasuh lagi dengan air.
Verse 16
पादमेकैकशस्तद्वत्पञ्च पञ्च वदेत् ततः ॥ कोशौ संमृज्यतां तत्र यदीच्छेत्तु मम प्रियम्
Demikian juga, bagi setiap kaki satu demi satu, kemudian hendaklah melafazkan ‘lima dan lima’. Di situ, kedua-dua kośa hendaklah dilap dan disucikan—jika seseorang ingin bertindak dengan cara yang menyenangkan daku.
Verse 17
त्रीणि कोशान्पिबेत्तत्र सर्वपापविशोधनम् ॥ मुखं कराभ्यां मार्जेत सर्वमिन्द्रियनिग्रहम्
Di situ hendaklah diminum tiga kośa—yang dikatakan menyucikan segala dosa. Wajah hendaklah disapu dengan kedua-dua tangan—suatu disiplin pengekangan semua indera.
Verse 18
प्राणायामं ततः कृत्वा मम चिन्तापरायणः ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन कुर्यात्संसारमोक्षणम्
Kemudian, setelah melakukan prāṇāyāma, dengan minda tertumpu pada perenungan tentang daku, hendaklah ia melaksanakan—melalui amalan yang disahkan oleh aturan—suatu laku yang menuju pembebasan daripada saṃsāra.
Verse 19
स्पृशेत्तु निष्कलस्तत्र यो हि यत्र प्रतिष्ठितः ॥ विक्षिपेत्रिणि वाराणि सलिलं प्रवरं त्रयम्
Di situ, dalam keadaan niṣkala (sempurna dan suci), pada tempat seseorang berdiri, hendaklah ia melakukan sentuhan (spṛśet) yang ditetapkan. Hendaklah ia merenjis air yang utama tiga kali—dalam tiga bahagian yang diukur.
Verse 20
एवमुक्तस्य कर्त्तव्यं ममाभिगमनेषु च ॥ उपस्पृश्य तनुं वामे यदीक्षेत प्रियं मम ॥
Bagi orang yang telah diajar demikian, ketika mendekati-Ku juga hendaklah dilakukan hal ini: setelah melakukan upaspṛśa menurut ketetapan (sentuhan penyucian), jika dia melihat pada sisi kiri tubuh tanda yang Aku kasihi.
Verse 21
एवं च कुर्वतस्तस्य मम कर्मव्यवस्थितः ॥ अपराधं न विन्देत एवं देवि न संशयः ॥
Dan sesiapa yang berbuat demikian, dengan teguh berada dalam tata-ritus yang Aku tetapkan, dia tidak akan menanggung kesalahan—wahai Dewi, tiada keraguan tentangnya.
Verse 22
ततो नारायणवचः श्रुत्वा देवी वसुन्धरा ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वभागवतप्रियम् ॥
Kemudian, setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Dewi Vasundharā mengucapkan kata-kata yang manis, yang menyenangkan semua pemuja dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 23
धरण्युवाच ॥ उपस्पृश्य विधानॆन यस्तु कर्माणि चाप्नुयात् ॥ तापनं शोधनं चैव तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥
Bumi berkata: “Jika seseorang, menurut tata cara upaspṛśa, melaksanakan perbuatan-perbuatan ritual, maka wajarlah Engkau menjelaskan amalan tāpana (tapa/pengekangan diri) dan śodhana (penyucian) berkenaan dengannya.”
Verse 24
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भूमे इमं गुह्यमनिन्दिते ॥ यां गतिं च प्रपद्यन्ते मम कर्मबहिष्कृताः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah dengan sebenar-benarnya, wahai Bhūmi, wahai yang tidak tercela, ajaran rahsia ini; dan (ketahuilah) ke manakah tujuan mereka yang disingkirkan daripada ritus-Ku.”
Verse 25
व्यभिचारं च मे कृत्वा यश्च मामुपसर्पति ॥ दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च ॥
‘Dan sesiapa yang telah melakukan pengkhianatan terhadapku namun masih mendekat kepadaku—baginya (akibatnya) sepuluh ribu tahun dan juga ratusan tahun.’
Verse 26
कृमिर्भूत्वा यथान्याय्यं तिष्ठते नात्र संशयः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य मूर्खस्य माधवि ॥
‘Menjadi seekor cacing, dia tetap tinggal sebagaimana patut—tiada keraguan tentangnya. Wahai Mādhavī, akan aku nyatakan prāyaścitta (penebusan dosa) bagi si bodoh itu.’
Verse 27
यच्च कृत्वा महाभागे कृतकृत्यः पुनर्भवेत् ॥ महासान्तपनं कृत्वा तप्तकृच्छ्रं च निष्कलम् ॥
‘Dan dengan melakukan hal itulah, wahai yang amat berbahagia, dia dapat kembali menjadi kṛtakṛtya (telah menunaikan kewajiban): dengan melaksanakan Mahā-sāntapana dan juga taptakṛcchra secara tidak bercela.’
Verse 28
किल्बिषात्तु प्रमुक्तास्ते गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ यस्तु क्रोधसमाविष्टो मम भक्तिपरायणः ॥
‘Dibebaskan daripada dosa, mereka menuju ke destinasi tertinggi. Tetapi orang yang dikuasai kemarahan, walaupun teguh berpegang pada bhakti kepada-Ku…’
Verse 29
स्पृशेत मम गात्राणि चित्तं कृत्वा चलाचलम् ॥ न चाहं रागमिच्छामि क्रुद्धमेव यशस्विनि ॥
‘Dia boleh menyentuh anggota tubuh-Ku sambil menjadikan fikirannya kadang goyah kadang teguh; namun, wahai yang termasyhur, Aku tidak menghendaki rāga (nafsu/ketertarikan)—yang ada hanyalah kemarahan.’
Verse 30
इच्छामि च सदा दान्तं शुभं भागवतं शुचिम् ॥ पञ्चेन्द्रियसमायुक्तं लाभालाभविवर्जितम् ॥
Aku sentiasa menginginkan seorang yang menahan diri (mengawal indera), membawa keberkatan, seorang bhāgavata (hamba yang berbakti), dan suci; meskipun lengkap dengan lima indera, namun bebas daripada keterikatan pada untung dan rugi.
Verse 31
अहङ्कारविनिर्मुक्तं कर्मण्यभिरतं मम ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वरानने ॥
Hendaklah dia bebas daripada ahankara (keakuan) dan tekun beramal demi-Ku. Dan satu lagi akan Kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai yang berwajah jelita.
Verse 32
मां यदा लभते क्रुद्धः शुद्धो भागवतः शुचिः ॥ चिल्ली जातो वर्षशतं श्येनो वर्षशतं पुनः ॥
Apabila seseorang yang dikuasai kemarahan mencapai-Ku—walaupun dia murni, seorang bhāgavata, dan suci—dia akan lahir sebagai ‘cillī’ selama seratus tahun, dan kemudian sebagai śyena (burung helang/falcon) selama seratus tahun lagi.
Verse 33
भेकस्त्रिशतवर्षाणि यातुधानः पुनर्दश ॥ अपुमान् षट् च वर्षाणि रेतोभक्षस्तु जायते ॥
Dia menjadi bhēka (katak) selama tiga ratus tahun; kemudian menjadi yātudhāna selama sepuluh tahun. Selepas itu, selama enam tahun dia menjadi tidak berdaya sebagai lelaki, lalu lahir sebagai retobhakṣa—pemakan air mani.
Verse 34
अन्धो जायेत सुष्रोणि पञ्च सप्त तथा नव ॥ गृध्रो द्वात्रिंशवर्षाणि चक्रवाको दशैव तु ॥
Wahai yang berpinggul indah, dia lahir sebagai orang buta selama lima, tujuh, dan juga sembilan tahun. Kemudian menjadi gṛdhra (burung hering) selama tiga puluh dua tahun, dan menjadi burung cakravāka selama sepuluh tahun, sesungguhnya.
Verse 35
शैवालभक्षिता चैव ह्याकाशगमनं तथा ॥ ब्राह्मणो जायते भूमे क्रोधस्य च पथे स्थितः ॥
(Sebagai akibat) memakan lumut/alga dan juga bergerak di angkasa. Kemudian di bumi seseorang lahir sebagai brāhmaṇa, namun tetap berada pada jalan kemarahan.
Verse 36
आत्मकर्मापराधेन प्राप्तः संसारसागरे ॥ धरण्युवाच ॥ अहो वै परमं गुह्यं यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥
Oleh kesalahan perbuatan diri sendiri, seseorang sampai ke samudera saṃsāra. Dharaṇī berkata: “Ah! Sesungguhnya apa yang engkau ucapkan dahulu itu adalah rahsia yang paling agung.”
Verse 37
श्रुत्वा सुदुस्तरं सारं भीतास्मि परिदेविता ॥ नाहमाज्ञापयामि त्वां देवदेव जगत्पते ॥
Setelah mendengar inti sari ini—yang amat sukar dilintasi—aku menjadi takut dan meratap. Aku tidak memerintah-Mu, wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan alam semesta.
Verse 38
मम चैव प्रियार्थाय सर्वलोकसुखावहम् ॥ येन मुच्यन्ति संशुद्धा बुधाः कर्मपरायणाः ॥
Demi tujuan yang kuharapkan, dan demi yang membawa kebahagiaan bagi semua loka—katakanlah cara itu, dengannya para bijaksana yang telah disucikan, yang teguh dalam karma, memperoleh mokṣa (pembebasan).
Verse 39
अल्पसत्त्वा गतभया लोभमोहसमन्विताः ॥ तरन्ति येन दुर्गाणि प्रायश्चित्तं च मे वद ॥
Mereka yang sedikit kekuatan, telah menanggalkan rasa takut namun disertai loba dan moha (ketamakan dan kekeliruan)—dengan apa mereka menyeberangi kesukaran? Katakan juga kepadaku prāyaścitta, iaitu cara penebusan dan penyucian dosa.
Verse 40
ततः कमलपत्राक्षो वराहः सम्मुखे स्थितः ॥ सनत्कुमारो मे भक्तो पुनर्नारायणोऽब्रवीत् ॥
Kemudian Bhagavān Varāha yang bermata laksana kelopak teratai berdiri berhadapan. Dan Sanatkumāra—bhakta-Ku—sekali lagi berkata sambil menyapa Nārāyaṇa.
Verse 41
ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥ सनत्कुमारो योगज्ञः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Kemudian, setelah mendengar kata-kata Bumi, sang muni putera Brahmā—Sanatkumāra yang mahir dalam yoga—menjawab Vasundharā (Bumi).
Verse 42
धन्या चैव सुभाग्या च यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ वराहरूपी भगवान् सर्वमायाकरण्डकः ॥
Berkat dan bertuah sungguh pertanyaan yang engkau ajukan: Bhagavān yang mengambil rupa Varāha bagaikan khazanah segala daya dan seni māyā yang menakjubkan.
Verse 43
किं त्वया भाषितो देवि सर्वयोगाङ्गयोगवित् ॥ देवो नारायणस्तत्र सर्वधर्मविदां वरः ॥
Wahai Dewi, apa yang engkau tuturkan itu tertuju kepada Nārāyaṇa di sana—Dia yang mengetahui segala anggota yoga dan yang paling utama dalam kalangan para mengetahui dharma.
Verse 44
कुमारवचनं श्रुत्वा तं मही प्रत्यभाषत ॥ शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मया परिपृच्छितम् ॥
Setelah mendengar kata-kata Kumāra, Bumi menjawabnya: “Wahai Brahmana, dengarkanlah dengan sebenar-benarnya apa yang telah aku tanyakan.”
Verse 45
कार्यं क्रियां च योगं च अध्यात्म्यं पार्थिवस्थितम् ॥ एतन्मे पृच्छते ब्रह्मन् देवो नारायणः प्रभुः ॥
Mengenai kewajipan (kārya), perbuatan ritual (kriyā), yoga dan prinsip rohani batin (adhyātmya) yang bersemayam dalam keadaan duniawi—tentang hal ini, wahai Brahmana, aku mengajukan pertanyaan kepada Tuhan Nārāyaṇa, Sang Penguasa.
Verse 46
कृत्वा तेन व्रतं चैव मम कर्मपरायणः ॥ षष्ठे काले तु भुञ्जीत गृहभिक्षामनिन्दिताम् ॥
Setelah melaksanakan nazar itu dan berpegang teguh pada amalan yang ditetapkan, hendaklah ia makan pada waktu yang keenam, dengan menerima sedekah yang tidak tercela daripada rumah-rumah.
Verse 47
अष्टौ भिक्षा यथान्यायं शुद्धभागवतां गृहे ॥ य एतेन विधानॆन ब्रह्मकर्माणि कारयेत् ॥
Di rumah para bhāgavata yang disucikan, menurut aturan yang wajar, hendaklah ada lapan bahagian/lapan pusingan sedekah. Sesiapa yang melaksanakan atau mengusahakan Brahma-karman (tugas suci) menurut tatacara ini—
Verse 48
मुच्यते किल्बिषात्तस्मादेवमाह जनार्दनः ॥ यदीच्छसि परां सिद्धिं विष्णुलोकं जनार्दनात् ॥
Daripada dosa dan kekotoran itu seseorang benar-benar dibebaskan—demikian sabda Janārdana. Jika engkau menginginkan siddhi tertinggi, yakni alam Viṣṇu yang dicapai melalui Janārdana—
Verse 49
शीघ्रमाराधयेद्विष्णुं द्विजमुख्यो न संशयः ॥ ततो भूमेर्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च सुतो मुनिः ॥
Seorang dvija yang utama hendaklah segera berārādhana kepada Viṣṇu—tiada keraguan. Kemudian, setelah mendengar kata-kata Bumi, sang resi putera Brahmā itu (pun) berkata/bertindak seterusnya.
Verse 50
प्रत्युवाच विशालाक्षीं धर्मकामो वसुन्धराम् ॥ अहो गुह्यं रहस्यं च यत्त्वया देवि भाषितम् ॥
Vasundharā yang menginginkan dharma menjawab kepada Dewi bermata luas: “Ahai Devi! Apa yang engkau tuturkan itu sekaligus rahsia dan amat mendalam.”
Verse 51
तस्य ये मुखनिष्क्रान्ता धर्मास्तान्वक्तुमर्हसि ॥ धरण्युवाच ॥ ततः स पुण्डरीकाक्षः शङ्खचक्रगदाधरः ॥
“Dharma-dharma yang keluar dari mulut-Nya—itulah yang wajar engkau jelaskan dengan sepatutnya.” Dharaṇī berkata: Maka Dia yang bermata teratai, pemegang sangkha, cakra dan gada…
Verse 52
वराहरूपी भगवान् लोकनाथो जनार्दनः । उवाच मधुरं वाक्यं मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥
Bhagavān Janārdana, Tuhan alam semesta, mengambil rupa Varāha lalu menuturkan kata-kata yang manis; suara-Nya bergema seperti awan dan tabuh dundubhi.
Verse 53
भक्तकर्मसुखार्थाय गुणवित्तसमन्विताम् ॥ अनेनैव विधानेन आचारेण समन्वितः ॥
Demi kebahagiaan yang lahir daripada perbuatan berbhakti—dilengkapi sifat-sifat mulia serta sarana yang wajar—sesiapa yang terdidik oleh tatacara ini dan oleh adab (ācāra) ini…
Verse 54
देवि कारयते कर्म मम लोकं स गच्छति ॥ क्रुद्धेन न च कर्त्तव्यं लोभेन त्वरया न च ॥
Wahai Devi, sesiapa yang melaksanakan pekerjaan yang telah ditetapkan akan pergi ke alam-Ku. Namun jangan melakukannya dengan marah, jangan dengan tamak, dan jangan pula dengan tergesa-gesa.
Verse 55
संसारं ते न गच्छन्ति अपराधविवर्जिताः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अकर्मण्येन पुष्पेण यो मामर्चयते भुवि ॥
Mereka yang bebas daripada kesalahan tidak akan melangkah ke dalam saṃsāra. Śrī Varāha bersabda: “Adapun orang yang menyembah-Ku di bumi dengan bunga yang diperoleh tanpa usaha yang benar atau melalui cara yang tidak wajar…”
Verse 56
पातनं तस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ नाहं तत्प्रतिगृह्णामि न च ते वै मम प्रियाः ॥
“Aku akan menerangkan kejatuhannya—dengarlah, wahai Vasundharā. Persembahan itu tidak Aku terima, dan mereka itu sesungguhnya bukanlah yang Aku kasihi.”
Verse 57
मूर्खा भागवता देवि मम विप्रियकारिणः ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तदनन्तरम् ॥
“Wahai Devi, para ‘bhāgavata’ yang bodoh—mereka yang melakukan hal yang tidak berkenan kepada-Ku—akan jatuh ke neraka yang mengerikan bernama Raurava, sesudah itu.”
Verse 58
अज्ञानस्य च दोषेण दुःखान्यनुभवन्ति च ॥ वानरो दश वर्षाणि मार्जारश्च त्रयोदश ॥
“Dan kerana cela kejahilan (avidyā), mereka menanggung penderitaan. (Kemudian) mereka lahir sebagai monyet selama sepuluh tahun, dan sebagai kucing selama tiga belas tahun.”
Verse 59
मूकः पञ्च च वर्षाणि बलीवर्दश्च द्वादश ॥ छागश्चैवाष्टवर्षाणि मासं वै ग्रामकुक्कुटः ॥
“(Mereka terlahir) bisu selama lima tahun; sebagai lembu jantan (lembu kerja) selama dua belas tahun; sebagai kambing selama lapan tahun; dan sesungguhnya sebagai ayam jantan kampung selama satu bulan.”
Verse 60
त्रीणि वर्षाणि महिषो भवत्येव न संशयः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे पुष्पं यन्मे न रोचते ॥
Selama tiga tahun, seseorang pasti menjadi kerbau—tiada syak lagi. Wahai wanita yang mulia, telah aku jelaskan kepadamu: jenis persembahan bunga yang tidak berkenan kepadaku.
Verse 61
अकर्मण्यं विशालाक्षि पुष्पं ये च ददन्ति वै ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्यदि तुष्टोऽसि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥
Wahai yang bermata luas, mereka yang mempersembahkan bunga yang tidak sah (menyalahi tatacara, tidak berkesan) benar-benar menanggung kesalahan. Pṛthivī berkata: Wahai Bhagavan, jika Engkau berkenan—dengan batin yang telah disucikan—
Verse 62
येन शुध्यन्ति ते भक्तास्तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
—dengan itu para bhakta-Mu, yang tekun pada karma (kewajiban yang ditetapkan), menjadi suci. Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarkan daripadaku menurut kebenaran apa yang engkau tanyakan kepadaku.
Verse 63
प्रायश्चित्तं महाभागे येन शुध्यन्ति मानवाः ॥ एकाहारं ततः कृत्वा मासमेकं वरानने ॥
Wahai yang amat berbahagia, prāyaścitta (penebusan) yang dengannya manusia menjadi suci adalah begini: wahai yang berwajah elok, kemudian amalkan makan sekali sehari (ekāhāra) selama satu bulan.
Verse 64
यावकान्नं त्रीण्यहानि वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥ य एतेन विधानॆन देवि कर्माणि कारयेत् ॥
Selama tiga hari hendaklah makan bijirin yāvaka sebagai makanan, dan selama tiga hari menjadi vāyubhakṣa (berpuasa, seakan hidup dengan udara). Wahai Dewi, sesiapa yang melaksanakan amalan menurut ketetapan ini—
Verse 65
सर्वपापप्रमुक्तश्च मम लोकं स गच्छति ॥
Setelah bebas daripada segala dosa, orang itu pergi menuju loka-Ku (alam-Ku).
Verse 66
धरण्युवाच ॥ यन्मां त्वं भाषसे नाथ आचारस्य व्यतिक्रमम् ॥ उपस्पृश्य समाचारं रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥
Pṛthivī berkata: Wahai Tuhan, kerana Engkau berbicara kepadaku tentang pelanggaran ācāra (tatacara), maka jelaskanlah prosedur rahsia amalan yang benar, iaitu upaspṛśya—sentuhan penyucian.
Verse 67
त्रीणि वारान्स्पृशेत्तत्र शिरो ब्रह्मणि संस्थितः ॥ त्रीणि वारान्पुनस्तत्र उभे ते कर्णनासिके ॥
Di sana, dengan teguh dalam ingatan akan Brahman, hendaklah ia menyentuh kepala tiga kali; kemudian di tempat itu juga, hendaklah ia menyentuh tiga kali kedua-dua telinga dan kedua-dua lubang hidung.
Verse 68
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो मम ये च मते स्थिताः ॥ अनेन विधिना कृत्वा प्रायश्चित्तं यशस्विनि ॥
Sama ada seorang brāhmaṇa, kṣatriya atau vaiśya—mereka yang teguh dalam ajaran-Ku—setelah melaksanakan prāyaścitta menurut kaedah ini, wahai yang termulia—
Verse 69
जातं मे विह्वलं चित्तं न स्थिरं जायते क्वचित् ॥ यत्त्वया भाषितं हीदं भक्तानां च दुरासदम् ॥
Fikiranku menjadi resah; tidak juga menjadi teguh di mana-mana. Dan apa yang Engkau ucapkan ini sukar dicapai—bahkan bagi para bhakta.
Verse 70
ततो मां भाषते ब्रह्मन् विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥ क्रुद्धा भागवता ब्रह्मन् येन शुद्ध्यन्ति किल्बिषात् ॥
Kemudian Viṣṇu, pembawa māyā yang menakjubkan, bersabda kepadaku: “Wahai brāhmaṇa, para bhakta—walau ketika murka—juga menjadi sarana penyucian daripada dosa.”
Verse 71
मत्पूजनं विधानॆन यदीच्छेत् परमाṃ गतिम् ॥ ये मां देवि यजिष्यन्ति क्रोधं त्यक्त्वा जितेन्द्रियाः ॥
Jika seseorang menginginkan pencapaian tertinggi melalui pemujaan kepada-Ku menurut tatacara yang benar, wahai Devī, maka mereka yang akan menyembah-Ku setelah meninggalkan amarah dan menundukkan indera adalah layak bagi jalan itu.
Verse 72
वीरासनविधींश्चैव कारयेत् सप्त सप्त च ॥ चतुर्थं भक्ष्यमेकेन मासेन घृतपायसम् ॥
Hendaklah ia juga melaksanakan bentuk-bentuk vīrāsana yang ditetapkan—tujuh dan sekali lagi tujuh (kali/set). Pada bahagian keempat, selama satu bulan, persembahan makanan ialah ghṛta-pāyasa, bubur susu-beras yang dimasak dengan ghee.
The text links ritual correctness to ethical self-regulation: proper worship requires disciplined conduct (ācāra), especially restraint from krodha (anger), along with prescribed purificatory actions. Expiation is presented as a corrective technology that restores eligibility for devotion and stabilizes social-ritual order as voiced through Pṛthivī’s concern for devotees’ welfare.
The chapter specifies durations rather than seasons: e.g., 10 or 15 days of ākāśa-śayana (sleeping in the open/sky), the lunar vow Cāndrāyaṇa (month-structured observance), and regulated eating intervals (e.g., eating on the sixth time-period; month-long ekāhāra; multi-day yāvaka diet and three days of vāyu-bhakṣa). No explicit ṛtu (season) markers are stated in the excerpt.
Environmental stewardship appears indirectly through Pṛthivī’s role as Earth-personified: she requests practices that allow devotees to become 'saṃśuddha' and safely traverse difficulties, implying that moral-ritual discipline contributes to societal stability on Earth. The chapter frames terrestrial balance as maintained through regulated conduct, purity, and avoidance of disruptive emotions like anger.
The narrative names Sanatkumāra (a Brahmā-putra) as an interlocutor in the transmission context, and it references varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) as eligible practitioners of the stated prāyaścittas. No dynastic royal lineages or specific historical rulers are mentioned in the provided passage.