
Sumanogandhādi-māhātmya (Prabodhinī-śārada-śaiśira-karmāṇi)
Ritual-Manual (Vrata and Seasonal Devotional Practice) with Eco-Ethical Emphasis
Selepas mendengar kisah pahala Kokā, Pṛthivī berasa hairan bahawa bahkan kelahiran sebagai haiwan pun boleh mencapai matlamat tertinggi, lalu bertanya kepada Varāha tentang dharma agar manusia dapat mengenal dan menyenangkan Mādhava. Varāha menjawab dengan mengajarkan amalan pembebasan yang “rahsia” (saṃsāra-mokṣaṇa) yang disusun menurut musim dan penanda kalendar. Baginda menetapkan upacara śārada (musim luruh) pada Dvādaśī yang bertuah dalam bulan Kaumuda, termasuk mantra prabodhinī yang panjang, serta menegaskan bahawa bhakti yang berterusan menghasilkan pahala yang berkekalan. Kemudian dihuraikan amalan śaiśira (musim sejuk) dengan tumbuhan yang sedang berbunga, sujud/prostrasi, dan mantra ringkas memohon diselamatkan menyeberangi kerasnya musim saṃsāra. Dialog turut memperincikan persembahan gandha-patra (daun harum) dan bunga pada bulan Mārgaśīrṣa dan Vaiśākha, sebab Dvādaśī dipuji sebagai sangat berkesan, serta kesejahteraan Pṛthivī melalui ibadat berdisiplin yang selaras musim dan persembahan berasaskan tumbuhan.
Verse 1
अथ सुमनोगन्धादिमाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु कोकामाहात्म्यं पृथिवी धर्मसंहितम्॥ विस्मयं परमं याता श्रुत्वा धर्मं महौजसम्॥
Kini bermula kisah tentang kemuliaan Sumanogandhā dan perkara-perkara yang berkaitan. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Kokā yang terjalin dengan dharma, Pṛthivī dipenuhi kehairanan tertinggi, setelah mendengar dharma yang berdaya besar itu.
Verse 2
धरण्युवाच॥ अहो प्रभावः कोकाया माहात्म्यं क्रोडरूपिणः॥ तिर्यग्योनिगतो वापि प्राप्तो यत्परमां गतिम्॥
Dharaṇī berkata: “Aduhai, betapa besar daya—demikianlah kemuliaan Kokā, dan kemuliaan Tuhan yang mengambil rupa babi hutan! Bahkan yang terlahir dalam rahim makhluk binatang pun dapat mencapai keadaan tertinggi melaluinya.”
Verse 3
तव देव प्रसादेन किञ्चिदिच्छामि वेदितुम्॥ यन्मया पूर्वपृष्टोऽसि केन धर्मेण मानवाः॥
Dengan rahmat-Mu, wahai Dewa, aku ingin mengetahui sedikit lagi: ketika dahulu aku bertanya kepada-Mu—dengan dharma apakah manusia mencapai tujuan mereka?
Verse 4
तपसा कर्मणा वापि पश्यन्ति त्वां हि माधव॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा निखिलं वक्तुमर्हसि॥
Wahai Mādhava, melalui tapa atau melalui karma mereka benar-benar memandang-Mu; maka dengan wajah penuh rahmat, layaklah Engkau menyampaikan seluruh ajaran itu.
Verse 5
एवं पृष्टस्तदा देव्याः माधव्याः स तु माधवः॥ प्रहस्य पुनरेवेदं वक्तुं समुपचक्रमे॥
Demikian apabila Dewi Mādhavī menyoal, Mādhava, sambil tersenyum, mula sekali lagi menyampaikan ajaran ini.
Verse 6
श्रीवराह उवाच॥ एवमेतन्महाभागे यथा त्वं भीरु भाषसे॥ कथयिष्यामि ते धर्मं गुह्यं संसारमोक्षणम्॥
Śrī Varāha bersabda: ‘Benarlah demikian, wahai yang amat berbahagia, sebagaimana engkau berkata dengan gentar. Aku akan menyampaikan kepadamu suatu dharma yang rahsia dan mendalam, yang membawa pembebasan daripada saṃsāra.’
Verse 7
गते मेघागमे काले प्रसन्नशरदाशये॥ अम्बरे विमले जाते विमले शशिमण्डले॥
Apabila musim awan hujan telah berlalu dan hari-hari musim luruh menjadi jernih serta menenteramkan, ketika langit menjadi bersih tanpa cela dan cakera bulan bersinar terang lagi suci—
Verse 8
नातिशीतं न चात्युष्णे काले हंसविराविणि॥ कुमुदोत्पलकह्लारपद्मसौरभनिर्भरे॥
Pada waktu yang tidak terlalu sejuk dan tidak pula terlampau panas itu, bergema dengan panggilan angsa, serta dipenuhi keharuman bunga kumuda, utpala, kahlāra dan padma (teratai)—
Verse 9
कुमुदस्य च मासस्य भवेद्या द्वादशी शुभा॥ तस्यां मामर्चयेद्यस्तु तत्प्रभावं शृणुष्व मे॥
Dan apabila tiba tithi Dvādaśī yang mulia dalam bulan Kumuda—sesiapa yang memuja-Ku pada hari itu, dengarkan daripadaku akan keampuhan serta hasilnya.
Verse 10
कृत्वा ममैव कार्याणि द्वादश्यां तत्र माधवि॥ ममैवाराधनार्थाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्॥
Wahai Mādhavī, setelah melaksanakan amalan yang ditetapkan untuk-Ku pada hari Dvādaśī, hendaklah seseorang melafazkan mantra ini demi tujuan pemujaan kepada-Ku.
Verse 11
मन्त्रः— ब्रह्मणा च रुद्रेण यः स्तूयमानो भवानृषिवन्दितो वन्दनीयश्च प्राप्ता द्वादशीयं ते प्रबुध्यस्व जागृष्व मेघा गताः पूर्णश्चन्द्रः शारदानि पुष्पाणि लोकनाथ तुभ्यमहं ददानीति धर्महेतोस्तव प्रीतये प्रबुद्धं जाग्रतं लोकनाथ त्वां भजमाना यज्ञेन यजन्ते सत्रेण सत्रिणो वेदैः पठन्ति भगवन्तः शुद्धाः प्रबुद्धा जाग्रतो लोकनाथ।
Mantra: “Wahai Dia yang dipuji oleh Brahmā dan Rudra, dihormati para ṛṣi dan layak disembah—Dvādaśī-Mu telah tiba; bangkitlah, sedarlah. Awan telah berlalu; bulan purnama; bunga-bunga musim luruh pun mekar. Wahai Tuhan sekalian alam, aku persembahkan semuanya ini kepada-Mu. Demi dharma dan demi keredaan-Mu—wahai Tuhan sekalian alam yang telah sedar dan bangkit—para pemuja-Mu beribadah melalui yajña; para pelaksana sattra melalui majlis sattra; dan insan yang suci membaca Weda. Sedarlah dan bangkitlah, wahai Tuhan sekalian alam.”
Verse 12
एवं कर्माणि कुर्वन्ति द्वादश्यां वै यशस्विनि॥ मम भक्ताः व्रतं श्रेष्ठं ते यान्ति परमां गतिम्॥
Wahai yang termasyhur, demikianlah para bhakta-Ku melakukan amalan ini pada hari Dvādaśī; dengan memelihara vrata yang terbaik ini, mereka mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 13
एवं वै शारदं कर्म निखिलं कथितं मया॥ देवि संसारमोक्षार्थं मम भक्तसुखावहम्॥
Wahai Dewi, demikianlah telah Aku jelaskan seluruh amalan musim luruh—bertujuan untuk pembebasan daripada saṃsāra dan membawa kesejahteraan bagi para bhakta-Ku.
Verse 14
इति प्रबोधिनी कर्म॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शैशिरं कर्म शोभनम्॥ यानि कर्माणि कुर्वन्ति पुंसो यान्ति परां गतिम्॥
Demikianlah berakhirnya amalan Prabodhinī. Seterusnya, akan Aku jelaskan kepadamu amalan musim sejuk yang indah dan bertuah—amalan yang dengannya manusia mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 15
शीतवाताभिसन्तप्ता मम भक्त्या व्यवस्थिताः॥ अनन्यमनसो भूत्वा योगाय कृतनिश्चयाः॥
Walaupun diseksa angin sejuk, mereka tetap teguh bersemayam dalam bhakti kepada-Ku; dengan hati yang satu tanpa berpaling, mereka menetapkan azam yang kukuh untuk disiplin yoga.
Verse 16
शिशिरे यानि कर्माणि पुष्पिताश्च वनस्पतिः॥ तैरेव चार्चनं कृत्वा जानुभ्यां पतितः क्षितौ॥
Pada musim sejuk, laksanakanlah segala amalan (tatacara) itu dan gunakan tumbuhan yang sedang berbunga; dengan itu lakukan arcanā (pemujaan), lalu jatuhkan diri ke bumi bertumpu pada kedua lutut sebagai sujud penghormatan.
Verse 17
कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत्॥
Dengan merapatkan kedua-dua tangan dalam mudrā añjali, hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 18
मन्त्रः— शिशिरो भवान् धातरिमं लोकनाथ हिमं दुस्तरं दुष्प्रवेशं कालं संसारान्मां तारयेमं धर्ता त्रिलोकनाथ।
Mantra: “Wahai Dhātṛ, Sang Pemelihara, Engkaulah musim śiśira; wahai Lokanātha, Tuhan sekalian alam—melalui waktu yang beku, sukar diseberangi dan sukar dimasuki ini, seberangkanlah aku dari saṃsāra; wahai Dhartṛ, Sang Penopang, wahai Trilokanātha, Tuhan tiga alam.”
Verse 19
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ मासं मार्गशिरं चैव वैशाखं च मम प्रियम्॥
Selanjutnya Aku akan menyatakan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā—tentang bulan Mārgaśīrṣa, dan juga bulan Vaiśākha, yang dikasihi oleh-Ku.
Verse 20
अहं तत्र प्रवक्ष्यामि पुष्पादीनां च यत्फलम् ॥ नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च
Di sana Aku akan menerangkan hasil (phala) persembahan seperti bunga dan seumpamanya; dengan pahala itu seseorang berdiam selama sembilan ribu tahun dan sembilan ratus tahun lagi.
Verse 21
तिष्ठते विष्णुलोकेऽस्मिन् यो ददाति स्म निश्चलम् ॥ एकैकं गन्धपत्रं च दानमेतन्महत्फलम्
Dalam alam Viṣṇu ini, sesiapa yang bersedekah dengan azam yang teguh akan tetap tinggal di sana. Bahkan sehelai daun yang harum pun—sedekah ini dikatakan berbuah besar.
Verse 22
मतिमान्धृतिमान्भूत्वा गन्धपुष्पाणि दापयेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि गन्धपत्रस्य यत्फलम्
Dengan menjadi bijaksana dan teguh, hendaklah seseorang mengusahakan pemberian bunga-bunga yang harum. Kemudian Aku akan menyatakan lagi: hasil khusus daripada persembahan sehelai daun harum.
Verse 23
द्वादश्यां चैव यो दद्यात्त्रीन्मासांश्च समाहितः ॥ कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वै तथा
Dan sesiapa yang dengan hati yang terhimpun memberi pada hari Dvādaśī (hari ke-12 tithi) selama tiga bulan—iaitu pada bulan yang disebut Kaumuda, dan demikian juga pada bulan Mārgaśīrṣa—
Verse 24
वैशाखस्य तु मासस्य वनमालां सुपुष्पिताम् ॥ एकचित्तं समाधाय गन्धपुष्पाणि यो न्यसेत्
Dan pada bulan Vaiśākha, dengan mempersembahkan vanamālā (kalungan rimba) yang sarat bunga; sesiapa yang meneguhkan hati pada satu tumpuan lalu meletakkan bunga-bunga harum—
Verse 25
वर्षाणि द्वादशैवेह तेन पूजा कृता भवेत् ॥ शालपुष्पेण मिश्रेण कौमुद्यां गन्धकेन च
Selama dua belas tahun di sini, pemujaan olehnya dianggap telah terlaksana. Pada masa Kaumudī, persembahkan campuran yang mengandungi bunga śāla, serta disertai wewangian.
Verse 26
मासि मार्गशिरे भद्रे दद्यादुत्पलमिश्रितम् ॥ एवं महत्फलं भद्रे गन्धपत्रस्य च स्मृतम्
Pada bulan Mārgaśīrṣa, wahai yang berbahagia, hendaklah dipersembahkan (sesaji) yang dicampur utpala (teratai). Demikianlah, wahai yang berbahagia, hasil pahala besar daripada daun harum itu diingati menurut tradisi.
Verse 27
श्रुत्वेति वचनं तस्य प्रश्रयेण तु माधवि ॥ प्रहस्य प्रणयाद्वाक्यमित्युवाच वसुन्धरा
Setelah mendengar kata-katanya, wahai Mādhavī, Vasundharā tersenyum dengan penuh hormat lalu mengucapkan bicara yang mesra penuh kasih.
Verse 28
द्वादशीं चापि देवेश प्रशंससि सदा मम ॥ इति पृष्टस्तदा देव्याः धरिण्या स तु माधवः
“Wahai Devesha, Tuhan para dewa, engkau sentiasa memuji Dvādaśī kepadaku.” Demikianlah, ketika ditanya oleh Dewi Dharaṇī, Mādhava (Viṣṇu/Varāha) pun diseru untuk menjawab.
Verse 29
प्रहस्य तामुवाचेदं वचनं धर्मसंश्रितम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि येनेमौ मम च प्रियौ
Sambil tersenyum, baginda berkata kepadanya dengan kata-kata yang berlandaskan dharma: “Dengarlah dengan sebenar-benarnya, wahai Dewi; dengan sebab inilah kedua-duanya juga menjadi kesayangan bagiku.”
Verse 30
तिथीनां द्वादशी चापि सर्वयज्ञफलाधिका ॥ त्वया द्विजसहस्रेभ्यो यत्फलं प्राप्नुयान्नरः
Antara semua tithi, Dvādaśī dikatakan mengatasi hasil segala yajña; dengan memuliakan engkau, seseorang memperoleh pahala yang sama seperti pahala bersedekah kepada ribuan brahmana (dwija).
Verse 31
तदेकं संप्रदायैव द्वादश्यामभिविन्दति ॥ कौमुद्यां च प्रबुद्धोऽस्मि वैशाख्यां च समुद्घृतः
Dengan memberikan persembahan tunggal itu, seseorang benar-benar memperoleh ganjarannya pada Dvādaśī. ‘Dalam Kārtika (Kaumudī) Aku dibangunkan, dan dalam Vaiśākha Aku diangkat semula,’ demikian dinyatakan.
Verse 32
महानाधिहरॊ योगस्तेनैतत्प्रभवो धरे ॥ अतः कौमुदिकायां तु वैशाख्यां यतमानसः
Wahai Bumi, disiplin ini ialah suatu yoga yang menyingkirkan penderitaan besar; daripadanya timbul manfaat ini. Oleh itu, pada Kaumudī (Kārtika) dan pada Vaiśākha hendaklah berusaha dengan minda yang terpusat.
Verse 33
गन्धपत्रं करे गृहीय इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय इमं बहुतरं नित्यं वैशाखं चैव कार्तिकम्
Dengan memegang sehelai daun harum di tangan, hendaklah dibaca mantra ini: ‘Wahai Bhagavān, perintahkan/terimalah amalan/persembahan yang melimpah ini—Vaiśākha yang kekal dan juga Kārtika.’
Verse 34
गृहीाण गन्धपत्राणि धर्ममेव प्रवर्धय ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा गन्धपत्रं प्रदापयेत्
‘Terimalah daun-daun harum ini; kembangkanlah dharma semata-mata.’ Setelah mengucap ‘Namo Nārāyaṇa’, hendaklah dipersembahkan daun harum itu.
Verse 35
पुष्पाणां च प्रवक्ष्यामि यो गुणो यच्च वै फलम् ॥ दत्त्वा वै गन्धपत्राणि पुष्पहस्तः शुचिर्नरः ॥ ॐ नमो वासुदेवायेत्युक्त्वा मन्त्र मुदीरयेत्
Aku akan menerangkan sifat bunga-bungaan dan hasil (pahala) yang diberikannya. Setelah mempersembahkan daun-daun yang harum, seorang yang suci, dengan bunga di tangan, hendaklah melafazkan mantra “Oṃ, namo Vāsudevāya,” lalu membaca (yang berikut).
Verse 36
मन्त्रः — भगवन्नाज्ञापय सुमनांसीमानि अर्चयितुं मां सुमनसङ्कुरु गृहीष्व सुमनस्कं देव सुगन्धेन ते नमः
Mantra: “Wahai Bhagavān, perkenankan aku berarcana dengan bunga-bunga ini; jadikan hatiku bersifat suci dan berkenan. Wahai Deva, terimalah persembahan ini dengan hati yang gembira; sembah sujud kepadamu beserta keharuman.”
Verse 37
दिव्यं वर्षसहस्रं वै मम लोकेषु तिष्ठति ॥ एकैकस्य तु पुष्पस्य पुण्यमेतन्महाफलम्
Orang yang mempersembahkan itu tinggal di alam-alam-Ku selama seribu tahun ilahi; dan bagi setiap sekuntum bunga, pahala ini menghasilkan ganjaran yang besar.
Verse 38
सुमनो गन्धसम्भूतं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम्
Adapun ‘sumanas’, bunga yang lahir daripada keharuman, yang engkau tanyakan dahulu—kini aku akan menjelaskannya.
Verse 39
यावल्लोकाश्च धार्यन्ते तावत्कालं वसुन्धरे ॥ मद्भक्तो जायते धन्यो नान्यभक्तः कदाचन
Selama mana dunia-dunia ini dipelihara, wahai Vasundharā (Bumi), selama itulah bhakta-Ku lahir sebagai insan yang beruntung; sedangkan yang tidak berbhakti tidak pernah demikian, pada bila-bila masa.
Verse 40
यस्त्वथैतेन मन्त्रेण शिशिरे कर्म कारयेत् ॥ स गच्छेत्परमां सिद्धिं मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
Sesiapa yang dengan mantra ini melaksanakan upacara pada musim sejuk, teguh dalam bhakti kepada-Ku, akan mencapai siddhi yang tertinggi.
Verse 41
प्रभो द्वादश मासाश्च षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ तत्र द्वावेव किं मह्यं भगवन् किं प्रशंससि ॥
Wahai Prabhu, ada dua belas bulan dan juga tiga ratus enam puluh hari. Antara semuanya, yang manakah dua yang khusus demi manfaatku? Wahai Bhagavān, yang mana Engkau puji?
Verse 42
प्राप्नोति ददमानस्तु मम कर्मपरायणः ॥ न जन्ममरणं चैव न ग्लानिं न च वै क्षुधाम् ॥
Namun orang yang memberi sedekah menurut tata upacara, serta tekun pada perbuatan yang telah Kutetapkan, memperoleh buahnya: tiada kelahiran dan kematian, tiada keletihan, dan tiada kelaparan.
The chapter frames liberation-oriented conduct (saṃsāra-mokṣaṇa) through disciplined, calendrically timed devotion: Varāha teaches that sustained bhakti expressed via Dvādaśī observance, mantra-recitation, and regulated offerings yields enduring merit and a ‘supreme’ post-mortem trajectory. The internal logic emphasizes intentionality (ekacitta, samāhita), bodily humility (prostration), and season-attuned restraint as the ethical core.
Key markers include Dvādaśī tithi (explicitly praised as preeminent), the month Kaumuda with śārada conditions (clear sky, full moon imagery), and additional months Mārgaśīrṣa and Vaiśākha (also Kārttika is referenced in a mantra-context). The text also distinguishes śārada (autumn) and śaiśira (winter) as separate ritual-ethical regimes.
Through Pṛthivī as interlocutor and the repeated use of seasonal ecology (flowers, fragrant leaves, winter hardship), the chapter models a terrestrial ethic in which humans align practice with natural cycles and employ renewable vegetal materials (puṣpa, gandha-patra) rather than extractive or violent offerings. The narrative positions Earth’s order—months, seasons, blooms—as the pedagogical framework for disciplined conduct.
No royal dynasties or administrative lineages are named in the provided passage. Cultural-religious figures invoked within mantras include Brahmā and Rudra as paradigmatic praisers, and epithets of Viṣṇu/Varāha (e.g., Nārāyaṇa, Vāsudeva, Lokanātha), functioning as theological identifiers rather than historical personages.