Adhyaya 102
Varaha PuranaAdhyaya 10219 Shlokas

Adhyaya 102: The Merit and Ritual Procedure of Donating a Jaggery Cow (Guḍadhenu)

Guḍadhenu-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menjadi manual ritual guḍadhenu-dāna, iaitu membina dan menghadiahkan “lembu” derma yang terutama dibuat daripada gula merah/jaggery (guḍa). Diterangkan persiapan tanah dan tempat duduk upacara, pembentukan lembu dengan bahan terperinci untuk tanduk, muka, gigi, leher, ekor, kuku, penutup dan perhiasan, serta penambahan tanda bertuah seperti “puting daripada mentega” dan hiasan buah-buahan. Derma digredkan sebagai unggul, sederhana dan rendah mengikut berat/kemampuan, menekankan pemberian yang seimbang bagi isi rumah berlainan kekayaan. Disyariatkan pemujaan dengan wangian dan bunga, pemberian kepada brāhmaṇa berilmu (śrotriya), bacaan mantra khusus, serta kelengkapan seperti payung dan selipar. Phalaśruti menyatakan derma ini menghapuskan malang, menyokong kemakmuran dan membawa penderma menuju alam Viṣṇu; masa mujarab yang disaran ialah ayana, viṣuva, vyatīpāta dan menjelang akhir hari.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

guḍadhenu-dāna (jaggery cow donation)dāna-vidhi (procedural gifting rules)pātra-śuddhi and śrotriya (worthy recipient)phalaśruti (promised outcomes of the rite)kāla-viśeṣa (auspicious timing: ayana, viṣuva, vyatīpāta)earth-centered ethics through regulated household consumption and redistribution

Shlokas in Adhyaya 102

Verse 1

गुडधेनुमाहात्म्यम् होतॊवाच— गुडधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वकामार्थसाधिनीम् । अनु‍लिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तृते ॥ १०२-१ ॥ तस्योपरिकृतं वस्त्रं गुडमानिय पुष्कलम् । कृत्वा गुडमयीं धेनुं सवसाङ्कास्यदेहिनीम् ॥

Hotṛ berkata: “Aku akan menerangkan kemuliaan ‘guḍadhenu’, yang dikatakan menyempurnakan segala hajat dan tujuan. Di atas tanah yang telah disapu dan disediakan, hamparkan kulit kijang hitam dan rumput kuśa, lalu letakkan sehelai kain di atasnya; kemudian bawalah guḍa (gula merah/jaggery) yang banyak dan bentuklah seekor lembu daripada guḍa, dengan rupa tubuh beserta anggota-anggotanya.”

Verse 2

सौवर्णे मुखशृङ्गे च दन्ताश्च मणिमौक्तिकैः । ग्रीवा रत्नमयी त्वस्या घ्राणं गन्धमयं तथा ॥

Wajah dan tanduknya hendaklah daripada emas; giginya daripada permata dan mutiara. Lehernya hendaklah diperbuat daripada ratna, dan demikian juga hidungnya dibentuk daripada bahan-bahan yang harum.

Verse 3

शृङ्गे त्वगुरुकाष्ठेन पृष्ठं ताम्रमयं तथा । पुच्छं क्षौममयं तस्याः सर्वाभरणभूषिताम् ॥

Tanduknya hendaklah daripada kayu agaru, dan belakangnya juga daripada tembaga. Ekornya hendaklah daripada kain linen; demikianlah ia dihiasi dengan segala perhiasan.

Verse 4

इक्षुपादां रौप्यखुरां कम्बलं पट्टसूत्रकम् । आच्छाद्य पट्टवस्त्रेण घण्टाचामरभूषिताम् ॥

Dengan kaki daripada tebu dan kuku daripada perak, serta selimut dan kelengkapan daripada benang sutera; setelah menutupinya dengan kain sutera, hendaklah dihias dengan loceng dan cāmara (kipas ekor yak).

Verse 5

प्रशस्तपत्रश्रवणां नवनीतस्तनीं बुधः । फलैर्नानाविधैस्तस्या उपशोभाम्प्रकल्पयेत् ॥

Orang bijaksana hendaklah membentuknya dengan telinga yang indah seperti daun, serta ambing daripada mentega segar; dan dengan pelbagai jenis buah-buahan, hendaklah diatur perhiasan tambahan baginya.

Verse 6

उत्तमा गुडधेनुः स्यात्सदा धाराचतुष्टयम् । भागार्धेन तु तौल्येन चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥

Guḍadhenu yang ‘utama’ dikatakan sentiasa mempunyai empat aliran guḍa (gula merah) yang berterusan. Menurut timbangan, anak lembu hendaklah dibuat daripada satu perempat bahagian, dan (tubuh utama) daripada bahagian-bahagian separuh mengikut sukatan yang dinyatakan.

Verse 7

मध्यमाच तदर्धेन भारेणैकेन चाधमा । वित्तहीनो यथाशक्त्या शतैरष्टाभिरेव च ॥

Penderma yang sederhana hendaklah memberi separuh daripada sukatan itu, dan penderma yang rendah memberi satu bhāra. Orang yang tidak berharta hendaklah, menurut kemampuan, mempersembahkan bahkan hingga lapan ratus setakat yang termampu.

Verse 8

अत ऊर्ध्वन्तु कर्तव्या गृहीवित्तानुसारतः । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ श्रोत्रियाय प्रदातव्या सहस्रकनकेन तु । तदर्धेन महाराज तस्याप्यर्धेन वा पुनः ॥

Mulai dari tahap ini, hendaklah ia dilakukan menurut harta si grihastha. Setelah memuliakan dengan wangian, bunga dan seumpamanya, hendaklah dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa. Kepada seorang śrotriya hendaklah diberikan seribu (unit) emas; atau separuhnya, wahai Maharaja, atau lagi separuh daripada separuh itu.

Verse 9

शतेन वा शतार्धेन यथाशक्त्या निवेदयेत् । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य मुद्रिकाकर्णपत्रकैः ॥

Atau dengan seratus, atau dengan separuh seratus—menurut kemampuan—hendaklah ia mempersembahkan setelah memuliakan dengan wangian, bunga dan seumpamanya, serta dengan cincin dan perhiasan telinga.

Verse 10

छत्रिकापादुके दत्त्वा इमं मन्त्रं उदीरयेत् । गुडधेनो महावीर्ये सर्वसम्पत्प्रदे शुभे ॥

Setelah memberikan payung dan pādukā (selipar suci), hendaklah ia melafazkan mantra ini: “Wahai Guḍadhenu, yang berdaya besar, yang membawa keberkatan, penganugerah segala kemakmuran.”

Verse 11

दानादस्माच्च भो देवि भक्ष्यभोज्यं प्रयच्छ मे । प्राङ्मुखोऽपि दाता च ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

“Dan daripada sedekah ini, wahai Dewi, kurniakanlah kepadaku makanan untuk dimakan dan hidangan untuk dinikmati.” Penderma, menghadap ke timur, hendaklah mempersembahkannya kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 12

वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम् । मानकूटं तुलाकूटं कन्यागोऽर्थे उदाहृतम् ॥

Apa yang dilakukan dengan kata-kata, yang dilakukan dengan perbuatan, dan yang terlintas dalam fikiran—penipuan pada sukatan dan penipuan pada timbangan disebut di sini sebagai contoh kesalahan demi keuntungan.

Verse 13

अनृतं नाशमायाति गुडधेनो द्विजार्पिता । दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ यत्र क्षोरवहा नद्यः घृतपायसकर्दमाः । ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥

Apabila guḍadhenu dipersembahkan kepada seorang dvija (brāhmaṇa), kepalsuan menuju kebinasaan. Mereka yang menyaksikan pemberian itu juga mencapai keadaan tertinggi. Di tempat sungai-sungai mengalir dengan susu dan lumpurnya berupa ghee serta bubur susu-beras—ke sanalah para ṛṣi, muni dan siddha pergi; ke alam itu juga para pemberi lembu/sapi akan sampai.

Verse 14

दश पूर्वान्दश परानात्भानञ्चैकविंशतिम् । विष्णुलोकं नयत्याशु गुडधेनोः प्रसादतः ॥

Dengan rahmat guḍadhenu, ia segera membawa sepuluh leluhur, sepuluh keturunan, dan diri sendiri sebagai yang kedua puluh satu—menuju Viṣṇuloka.

Verse 15

अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये । सर्वदैव प्रदातव्या पात्रं दृष्ट्वा महामते ॥

Pada waktu solstis, pada waktu ekuinoks, pada vyatīpāta yang suci, dan pada penghujung hari—bahkan pada setiap masa—wahai yang berhati besar, hendaklah ia diberikan setelah terlihat penerima yang layak.

Verse 16

श्रद्धान्वितेन दातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सर्वकामप्रदा नित्यं सर्वपापहरास्मृता ॥

Hendaklah ia diberikan dengan śraddhā (keimanan suci); ia mengurniakan hasil bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan). Ia diingati sebagai yang sentiasa memenuhi segala hajat dan menghapus segala dosa.

Verse 17

गुडधेनोः प्रसादात्तु सौभाग्यमखिल भवेत् । वैष्णवं पदमाप्नोति दौर्गत्यन्तस्य नश्यति ॥

Dengan berkat dan keberkesanan suci guḍa-dhenu (lembu sedekah yang dibentuk daripada gula melaka/jaggery), terbitlah tuah yang sempurna; seseorang mencapai martabat Vaiṣṇava dan kemalangannya lenyap.

Verse 18

दशद्वादशसाहस्रा दश चाष्टौ च जन्मनि । न शोकदुःखदौर्गत्यं तस्य सञ्जायते क्वचित् ॥

Selama sepuluh atau dua belas ribu tahun, dan juga sepanjang sepuluh serta lapan kelahiran, tidak pernah timbul dukacita, penderitaan, dan kemalangan bagi orang itu.

Verse 19

इति पठति शृणोति चेह सम्यक् मतिमपि ददाति योजनानाम् । स इह विभवैश्चिरं वसित्वा वसति चिरं दिवि देवतादिपूज्यः ॥

Demikianlah, sesiapa di sini yang membaca dan mendengar dengan tepat—bahkan mengurniakan kefahaman yang meluas hingga ber-yojana—dia lama tinggal di dunia ini dalam kemewahan, lalu lama menetap di syurga, dimuliakan oleh para dewa dan yang lain.

Frequently Asked Questions

The text frames prosperity and social stability as outcomes of disciplined redistribution: household resources are converted into a structured donation (guḍadhenu) and transferred to a qualified recipient (śrotriya brāhmaṇa). The internal logic emphasizes proportional giving (yathā-śakti), ritual accountability (warnings about deceit in measures), and the conversion of private wealth into public merit through regulated generosity—an ethic that can be read as sustaining communal welfare and reducing hardship.

The chapter recommends giving at ayana (solstitial transition points), viṣuva (equinox), vyatīpāta (a calendrical/astronomical conjunction regarded as potent), and dina-kṣaya (the close of the day). It also states that the gift may be offered “always,” provided a worthy recipient (pātra) is identified.

Although the passage is primarily a donation-ritual manual, its earth-centered implication lies in regulating consumption and converting agricultural/food-value goods (guḍa, dairy symbolism, fruits, textiles) into a socially redistributed offering. The repeated emphasis on measured, means-based giving (gṛha-vitta-anusāra) and avoidance of fraudulent weighing (tulā-kūṭa) can be interpreted as an early normative framework for sustainable household economy that indirectly supports terrestrial well-being—consistent with the Varāha–Pṛthivī discourse tradition.

No dynastic lineages are specified in the provided passage. Cultural roles invoked include the donor (dātā), the qualified Vedic recipient (śrotriya brāhmaṇa), and generalized sacred communities (ṛṣayaḥ, munayaḥ, siddhāḥ) in the phalaśruti’s otherworldly landscape. A royal addressee is implied by the vocative “mahārāja,” but without identification.