Adhyaya 10
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Adhyāya 10 terbentang sebagai wacana teologi berasaskan pertanyaan. Pārvatī terlebih dahulu menyatakan kehairanan terhadap māhātmya (keagungan suci) tīrtha, Gunung Raivataka, Bhava (Śiva) dan Vastrāpatha, lalu menetapkan bingkai bab ini: geografi keramat disahkan melalui sabda Ilahi. Kemudian baginda bertanya tentang tindakan seorang raja duniawi—Bhojarāja/Janeśvara—sesudah memperoleh seekor rusa dan bertemu resi Sārasvata, mengalihkan tumpuan daripada kemuliaan tempat kepada kisah etika. Īśvara menjawab dengan huraian normatif tentang akhlak hubungan sosial: wanita ideal digambarkan sebagai berbudi dan membawa tuah; peranan kekeluargaan ditegaskan sebagai kewajipan yang menstabilkan kehidupan bagi kedua-dua jantina. Raja, gembira memperoleh isteri sedemikian, memuji Sārasvata sebagai pertapa yang berkuasa melalui tapa serta memiliki pengetahuan yang menyingkap kebenaran. Raja seterusnya melafazkan kemasyhuran Saurāṣṭra, Raivataka dan Vastrāpatha, termasuk perhimpunan para dewa di Ujjayanta serta motif mitos Vāmana dan Bali. Baginda menyatakan hasrat untuk melepaskan takhta dan berziarah menuju alam-alam yang lebih tinggi hingga ke kediaman Śiva. Resi itu bimbang lalu menahan baginda, menegaskan bahawa kehadiran Ilahi dan tuntutan ritual juga boleh dipelihara dalam rumah tangga, dan dorongan untuk mengembara jauh hendaklah dikawal dengan nasihat yang benar serta keteguhan dharma.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च

Pārvatī bersabda: “Ah! Sungguh agung kemuliaan tīrtha ini, juga Gunung Raivataka, serta Bhava—Dewa segala dewa—dan demikian pula Vastrāpatha.”

Verse 2

गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः

Sungai Gaṅgā, Sarasvatī, Gomati dan Narmadā—semuanya hadir dalam air Svarṇarekhā; dan demikian juga Brahmā beserta Indra.

Verse 3

ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्

Di sana, pakaian telah dibuat untuk Brahmā, Indra, Viṣṇu dan para dewa utama yang lain—serta untuk Śaṅkara juga—bertahan selama satu hari Brahmā (zaman kosmik).

Verse 4

क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया

Wahai Śaṅkara, dengan rahmatmu aku telah mendengar dengan lengkap dan terperinci kuasa kṣetra suci ini serta segala tīrtha-nya—segala yang engkau tuturkan kepadaku.

Verse 5

महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः

Wahai Maheśvara, wahai Tuhan, katakanlah: apakah yang dilakukan oleh penguasa manusia itu—Raja Bhoja—setelah memperoleh si rusa betina? Dan apakah yang dilakukan oleh resi Sārasvata?

Verse 6

ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका

Īśvara bersabda: Dalam kalangan semua wanita itu, dialah yang paling unggul pada kecantikan, kemurahan hati dan kebajikan—sentiasa bersukacita, tenang, dan senantiasa membawa keberkatan serta tuah yang baik.

Verse 7

माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः

Dalam kalangan wanita, dia menjadi pengukuh pertalian—sebagai ibu, saudari, sahabat, dan anak perempuan; dan dalam kalangan lelaki, dia juga dipandang demikian—sebagai bapa, saudara lelaki, guru, dan anak lelaki.

Verse 8

एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्

Demikianlah, setelah memperoleh isteri yang penuh kebajikan itu, raja—dengan hati gembira—memuji resi Sārasvata, lalu bertitah dengan kata-kata ini.

Verse 9

राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो

Raja bertitah: Brahmā, Viṣṇu, Hara, Surya, Indra, Agni, serta bala Marut telah berkenan oleh disiplin brahmacarya dan tapa pertapaan tuanku, wahai junjungan.

Verse 10

दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम

Engkaulah dewa tertinggi bagiku—ayah, ibu, guru dan tuan; olehmu seluruh kelahiran lampauku telah diceritakan kepadaku seolah-olah terlihat dengan mata sendiri.

Verse 11

सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः

Negeri Surāṣṭra termasyhur, dan Gunung Raivataka yang agung pun terkenal. Di kṣetra suci Vastrāpatha, Bhagavān Bhava (Śiva) dikhabarkan sebagai Svayaṃbhū—yang menzahirkan diri sendiri.

Verse 12

उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्

Di puncak Gunung Ujjayaṃta, Gaurī, Skanda dan Gaṇeśa—bersama seluruh pengiring—bersemayam sepanjang satu hari Brahmā, merenung dan memuja Bhava (Śiva).

Verse 13

वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः

Setelah mendirikan sebuah kota, Vāmana berpaling kepada Śiva sebagai Siddheśvara. Setelah menewaskan kekuatan asura Bali dan mengikatnya, baginda sendiri bersemayam di Gunung Raivataka.

Verse 14

इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

Demikianlah, jika makhluk hidup menyaksikan segala keajaiban ini, itu terjadi kerana tata cara ziarah tirtha dipatuhi dengan benar. Di Vastrāpatha, Bhava (Śiva) sesungguhnya adalah Hari (Viṣṇu).

Verse 15

त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया

Aku meninggalkan kerajaanku—anak-anakku yang dikasihi, pasukan infantri, kuda, kereta perang dan gajah—setelah menabalkan puteraku di takhta, aku telah bertekad teguh untuk berangkat pergi.

Verse 16

त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः

Dengan rahmatmu aku telah mendengar semuanya; dan jika benar dapat dicapai serta dilihat, maka melalui tata-disiplin ziarah tirtha—di Vastrāpatha, Bhava (Śiva) itulah Hari (Viṣṇu).

Verse 17

सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्

Melampaui alam Sūrya, alam Soma, alam Indra, bahkan kota Hari; dan juga melampaui alam Brahmā—aku akan menuju ke mandira, kediaman Śiva.

Verse 18

श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्

Mendengar kata-kata raja yang beraneka, sang resi pun diliputi sukacita hingga bulu roma berdiri. Namun, kerana ingin memahami sepenuhnya maksud sang raja, resi itu berusaha menahan baginda.

Verse 19

सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति

Sārasvata berkata: Wahai Raja, bahkan di rumah pun para dewa hadir—terutama Hara (Śiva) dan Viṣṇu—bersama air, rumput darbha, dan biji wijen. Maka, wahai Raja, tahanlah minda yang melayang keluar semata-mata untuk melihat banyak negeri.