Adhyaya 339
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 339

Adhyaya 339

Īśvara menuturkan kepada Mahādevī kisah sebuah perigi masyhur di tebing indah Sungai Devikā, digelar “triloka-viśruta” (terkenal di tiga alam). Di situ tinggal seorang resi bernama Taṇḍī, yang ber-tapas dengan keteguhan bhakti kepada Śiva. Seekor rusa tua yang buta terjatuh ke dalam lubang yang dalam dan kering. Resi itu tersentuh belas kasihan namun tetap menjaga disiplin pertapa; beliau berulang kali melafazkan bunyi suci “huṁkāra”. Dengan kuasa getaran itu, lubang tersebut terisi air, lalu rusa itu dengan susah payah dapat keluar. Sesudahnya rusa itu mengambil rupa manusia dan bertanya dengan hairan tentang buah karma yang nyata melalui peristiwa tersebut. Insan yang berubah itu menjelaskan bahawa jatuh ke alam rusa dan kembali menjadi manusia berlaku di sini, kerana keampuhan tīrtha ini. Resi Taṇḍī sekali lagi mengucap “huṁkāra”, dan perigi pun penuh air seperti sebelumnya. Beliau melakukan snāna dan pitṛ-tarpaṇa, mengenali tempat itu sebagai tīrtha yang unggul, lalu mencapai “parā gati” (keadaan yang lebih tinggi). Phalaśruti menyatakan bahawa hingga kini, apabila “huṁkāra” dilafazkan di sana, aliran air akan muncul. Seorang bhakta yang berziarah—walaupun pernah bergelumang dosa—tidak lagi memperoleh kelahiran manusia di bumi. Sesiapa yang mandi, menjadi suci, dan melakukan śrāddha dibebaskan daripada segala dosa, dimuliakan di pitṛloka, serta dikatakan mengangkat tujuh keturunan, yang lampau dan yang akan datang.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi ke sebuah perigi yang masyhur di tiga alam. Di tebing indah sungai Devikā, perigi itu terisi penuh hanya dengan bunyi “huṃ”.

Verse 2

ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः

Kemudian air di sana kembali mengalir ke bawah, wahai wanita yang berseri. Pada zaman dahulu, seorang bernama Taṇḍī disebut tinggal di tebing Devikā.

Verse 3

तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने

Wahai Mahādevī, dia menunaikan tapa, sepenuhnya bersandar pada Śiva-bhakti. Ketika dia demikian berpenitensi di wilayah itu, wahai yang berwajah jelita—

Verse 4

आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते

Wahai kekasih yang penglihatannya kabur, seekor rusa tua datang ke tempat itu. Ia terjatuh ke dalam lubang besar, sangat dalam dan tanpa air.

Verse 5

तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि

Melihatnya, sang muni diliputi belas kasih lalu tetap berdiam dalam mauna (diam suci). Namun di sana, wahai yang berseri, dia berulang kali melafazkan bunyi “huṃ”.

Verse 6

अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये

Kemudian, oleh bunyi “huṃ” itu, lubang tersebut terisi penuh. Lalu rusa itu, wahai kekasih, dengan susah payah keluar dari air.

Verse 7

मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्

Dengan mengambil rupa manusia, ia bertanya kepada resi itu. Setelah mencapai puncak kehairanan, ia menyatakan buah perbuatan itu yang mengurniakan apa yang dihajati.

Verse 8

मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः

Di sini, seorang lelaki telah jatuh ke dalam keadaan sebagai rusa, namun kemudian muncul kembali sebagai manusia. Lalu yang terbaik antara kaum dwija (resī) mengisytiharkan kemuliaan air itu.

Verse 9

अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले

“Oleh itu aku telah mencapai taraf sebagai manusia—tiada sebab lain di sini.” Sesudah itu air itu sekali lagi masuk ke dalam bumi.

Verse 10

ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा

Kemudian, resī itu yang dipenuhi rasa takjub sekali lagi melafazkan bunyi suci “huṃ”. Seketika itu juga, perigi pun penuh semula dengan air, seperti pada zaman dahulu.

Verse 11

ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्

Kemudian dia mandi di situ dan juga melakukan tarpaṇa, persembahan air kepada para leluhur. Dengan mengetahui tempat itu sebagai tīrtha yang unggul, dia pun mencapai keadaan tertinggi.

Verse 12

अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः

Hingga hari ini, apabila “huṃ” itu dilafazkan di sana, deraslah aliran air mula mengalir. Sesiapa yang pergi ke sana dengan bhakti—walaupun dia tenggelam dalam dosa—tetap disentuh oleh kuasa tīrtha itu.

Verse 13

न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः

Dia tidak memperoleh kelahiran sebagai manusia lagi di muka bumi. Sesiapa yang mandi di sana, menjadi suci, lalu melaksanakan upacara Śrāddha (ritus untuk leluhur)…

Verse 14

मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च

Dia dibebaskan daripada segala dosa dan dimuliakan di alam para leluhur. Dia menyelamatkan tujuh keturunan—yang telah berlalu dan yang akan datang juga.