Adhyaya 31
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Bab ini berupa dialog Devī–Īśvara yang memohon penjelasan sebab-musabab tentang: (1) “sa-kāra-pañcaka” yang telah diajarkan sebelumnya, (2) kehadiran serta penzahiran Sarasvatī di kṣetra, dan (3) asal-usul serta waktu munculnya motif vādavānala. Īśvara menjelaskan bahawa Sarasvatī menzahir di Prabhāsa sebagai kuasa penyucian, dihuraikan melalui lima nama: Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, dan Sarasvatī. Kisah kemudian beralih kepada episod etiologi: setelah pertikaian dewa–asura reda kerana sebab yang berkaitan dengan Soma, Candra memulangkan Tārā menurut titah Brahmā. Para dewa memandang ke bumi lalu melihat sebuah āśrama laksana syurga—pertapaan Mahārṣi Dadhīci, subur dengan bunga bermusim dan harum flora. Dengan rasa hormat, mereka mendekat secara tertib seperti manusia, disambut dengan penghormatan arghya/pādya dan dipersilakan duduk. Indra memohon agar sang resi menerima senjata-senjata mereka untuk disimpan; Dadhīci pada awalnya menyuruh mereka kembali ke kayangan, namun Indra menegaskan senjata itu mesti boleh diambil semula ketika diperlukan. Dadhīci pun bersetuju, berjanji akan memulangkannya pada waktu perang; Indra, yakin akan kebenaran kata resi, menitipkan persenjataan lalu berangkat. Ayat phalaśruti menutup dengan menyatakan: sesiapa yang mendengar riwayat ini dengan perhatian berdisiplin akan memperoleh kemenangan dalam pertempuran, dikurniai zuriat yang baik, serta meraih dharma, artha, dan kemasyhuran.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । सकारपंचकं प्रोक्तं यत्त्वया मम शंकर । कथं तदत्र संवृत्तमेतन्मे संशयं महत्

Dewi bersabda: “Wahai Śaṅkara, engkau telah menyatakan kepadaku ‘sakāra-pañcaka’, iaitu lima perkara yang bermula dengan ‘sa’. Bagaimanakah ia menjadi tegak di sini? Keraguanku amat besar.”

Verse 2

कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि

“Bagaimanakah Sarasvatī sampai ke tempat ini, dan dari manakah beliau datang? Bagaimanakah Vāḍava—api di dasar samudera—terlahir; pada waktu bilakah, dan dengan cara apakah ia terjadi? Nyatakanlah semuanya itu kepadaku dengan tepat dan terperinci.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा जाता तस्मिन्क्षेत्रे सरस्वती । यतश्चैव समुद्भूता सर्वपापप्रणाशिनी

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Devī, bagaimana Sarasvatī menjadi ada di kṣetra suci itu, dan dari sumber manakah beliau muncul—beliau yang melenyapkan segala dosa.”

Verse 4

हिरण्या वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती

Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā—dan Sarasvatī.

Verse 5

ऋषिभिः पञ्चभिश्चात्र समाहूता यथा पुरा । वाडवेनाग्निना युक्ता यथा जाता शृणुष्व तत्

Dengarlah: pada zaman purba, bagaimana beliau dipanggil ke sini oleh lima ṛṣi, dan bagaimana beliau kemudian bersatu dengan api Vāḍava.

Verse 6

पुरा देवासुरे युद्धे निवृत्ते सोमकारणात् । पितामहस्य वचनात्तारां चन्द्रः समर्पयत्

Pada zaman dahulu, ketika perang antara para dewa dan asura telah reda kerana urusan Soma, menurut titah Pitāmaha, Sang Bulan menyerahkan kembali Tārā.

Verse 7

ततो याताः सुराः स्वर्गं पश्यन्तोऽधोमुखा महीम् । ददृशुस्ते ततो देवा भूम्यां स्वर्गमिवापरम्

Kemudian para dewa berangkat ke svarga sambil memandang ke bawah ke bumi; dan di atas tanah itu mereka melihat seakan-akan ada satu lagi syurga.

Verse 8

आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्

Mereka melihat pertapaan Dadhīci, yang utama di antara para muni dan masyhur di seluruh alam—dihiasi pepohon dan bunga segala musim, serta menyenangkan oleh haruman ketakī, kuṭaja dan bakula.

Verse 9

एवंविधं समासाद्य तदाश्रमपदं गुरु । कौतुकाद्द्रष्टुमारब्धाः सर्वे देवा मनोरमम्

Setelah tiba di pertapaan yang mulia itu, yang begitu menakjubkan rupanya, semua dewa, kerana rasa ingin tahu, mula memandang tempat yang mempesona itu.

Verse 10

ते च तीर्थाश्रमे तस्मिन्यानान्युत्सृज्य संयताः । प्रवृत्तास्तमृषिं द्रष्टुं प्राकृताः पुरुषा यथा

Di pertapaan-tīrtha itu, mereka meninggalkan segala kenderaan, menenangkan diri, lalu pergi menghadap sang resi—seperti manusia biasa.

Verse 11

दृष्टवंतः सुराः सर्वे पितामहमिवापरम् । ततस्त ऋषिणा सर्वे पाद्यार्घ्यादिभिरर्च्चिताः

Tatkala semua dewa memandang baginda, mereka menganggapnya laksana Pitāmaha (Brahmā) yang lain. Lalu sang resi memuliakan mereka semua dengan air basuhan kaki, air arghya penyambutan, dan upacara adat yang lain.

Verse 12

यथोक्तमासनं भेजुः सर्वे देवाः सवासवाः । तेषां मध्ये समुत्थाय शक्रः प्रोवाच तं मुनिम्

Semua dewa, bersama Vāsava (Indra), duduk di tempat duduk sebagaimana diperintahkan. Lalu, bangkit di tengah mereka, Śakra menyapa dan berkata kepada sang muni itu.

Verse 13

आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्

“Setelah terlebih dahulu meletakkan senjata, terimalah benda-benda ini.” Mendengar kata-kata itu, Dadhīci menjawab Pākaśāsana (Indra).

Verse 14

मुक्तास्त्राणि ममाभ्याशे यूयं यात त्रिविष्टपम् । तं शक्रः प्राह चैतानि कार्यकाले ह्युपस्थिते

“Dengan senjata telah diletakkan dekatku, kamu semua bolehlah pergi ke Triviṣṭapa (syurga).” Lalu Śakra berkata kepadanya: “Senjata ini hendaklah dikembalikan apabila tiba saat tugas.”

Verse 15

देयानि ते पुनः शत्रूनभिजेष्यामहे रणे । पुनःपुनस्ततः शक्रः संदिश्य मुनिसत्तमम्

“Kembalikanlah semuanya kepada kami sekali lagi; kemudian kami akan menewaskan musuh di medan perang.” Demikianlah Śakra berulang-ulang memberi pesan kepada resi yang paling utama.

Verse 16

अस्माकमेव देयानि न चान्यस्य त्वया मुने । बाढमित्युदिते शक्रमुक्तवान्मुनिसत्तमः

“Berikanlah hanya kepada kami, dan jangan kepada sesiapa pun yang lain, wahai muni.” Ketika Śakra berkata demikian, resi yang paling utama menjawab, “Baiklah.”

Verse 17

दास्यामि ते समस्तानि युद्धकाले विशेषतः । नास्य मिथ्या भवेद्वाक्यमिति मत्वा शचीपतिः । मुक्त्वास्त्राणि तदभ्याशे पुनः स्वर्गं गतस्तदा

“Aku akan menyerahkan semuanya kepadamu, terutama pada saat perang.” Yakin bahawa kata-katanya tidak akan dusta, Indra—suami Śacī—meninggalkan senjata-senjata itu di sisinya, lalu kembali ke svarga.

Verse 18

अस्त्रार्पणं यः प्रयतः प्रयत्नाच्छृणोति राजा भुवि भावितातात्मा । सोऽभ्येति युद्धे विजयं परं हि सुतांश्च धर्मार्थयशोभिरामाः

Mana-mana raja di bumi yang berdisiplin dan mendengar dengan usaha yang tekun kisah penyerahan senjata ini—dengan jiwa batin yang disucikan—akan meraih kemenangan tertinggi dalam perang, serta memperoleh putera-putera yang mencintai dharma, kemakmuran, dan kemasyhuran.

Verse 31

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभा सखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वडवानलोत्पत्तिवृत्तान्ते दधीचिमहर्षये सर्वदेवकृतस्वस्वशस्त्रसमर्पणवर्णनंनामैकत्रिंशोध्यायः

Demikian berakhir bab ketiga puluh satu, bertajuk “Huraian tentang semua dewa menyerahkan senjata masing-masing kepada Maharṣi Dadhīci,” dalam Prabhāsa-khaṇḍa, bahagian Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā lapan puluh satu ribu), pada kisah mengenai asal-usul Vaḍavānala.