
Bab ini dibingkai sebagai dialog Śiva–Devī. Īśvara mengarahkan Devī kepada Puṣkara yang suci di sebelah timur kedudukan Kubera, sebuah tīrtha yang termasyhur. Devī memohon penjelasan terperinci tentang bagaimana seorang nelayan (kaivarta), yang dikenal sebagai pelaku salah dan pembunuh ikan, dapat mencapai kejayaan rohani. Śiva menceritakan kisah lampau: pada bulan Māgha yang dingin, nelayan itu membawa jala yang basah lalu memasuki kawasan Puṣkara dan melihat sebuah binaan kuil Śaiva yang ditumbuhi menjalar dan pepohon. Untuk mendapatkan kehangatan, dia memanjat prāsāda dan membentangkan jalanya di puncak tiang bendera untuk mengeringkannya di bawah matahari. Kerana kelalaian/keadaan terpinga, dia terjatuh dan mati mengejut di dalam kṣetra Śiva. Jala itu kekal tersangkut, seolah-olah mengikat bendera kuil dan menjadikannya bertuah; melalui māhātmya bendera, dia lahir semula sebagai raja di Avanti, masyhur bernama Ṛtadhvaja, memerintah, mengembara luas, dan menikmati kesenangan diraja. Kemudian, setelah menjadi jāti-smara (mengingati kelahiran lampau), raja itu kembali ke Prabhāsa-kṣetra, membina/merenovasi kompleks suci yang berkaitan Ajogandha, menegakkan atau memuliakan liṅga agung bernama Ajogandheśvara berhampiran sebuah kuṇḍa, serta beribadat dengan bhakti untuk tempoh yang panjang. Teks ini juga menetapkan amalan ziarah: mandi di kuṇḍa sebelah barat di Puṣkara (disebut pāpataskara), mengingati korban suci Brahmā, menyeru tīrtha-tīrtha, memasang/menyembah liṅga Ajogandheśvara, dan menghadiahkan teratai emas kepada seorang brāhmaṇa yang mulia. Phalaśruti menyatakan bahawa pemujaan yang benar dengan gandha, bunga, dan akṣata membebaskan seseorang daripada dosa yang terkumpul bahkan sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau bergerak ke arah timur dari tempat Kubera. Pada jarak lima gavyūti ada suatu tempat yang bernama Puṣkara; di sana, wahai Mahādevī, seorang nelayan pembunuh ikan telah mencapai kesempurnaan, menjadi seorang siddha.”
Verse 2
देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर
Dewi berkata: “Jelaskan kepadaku dengan terperinci bagaimana dia benar-benar mencapai siddhi itu. Dengan rahmat-Mu, wahai Dewa segala dewa, Mahādeva, Mahēśvara, ceritakanlah kepadaku.”
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, peristiwa yang berlaku pada zaman dahulu, pada masa Svārociṣa. Ada seorang nelayan yang berkelakuan jahat, pembunuh ikan.”
Verse 4
स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्
Orang berdosa itu, ketika merayau, pada suatu ketika benar-benar pergi ke Puṣkara. Di sana dia melihat sebuah kediaman suci Śaṅkara, dipenuhi sulur-sulur dan pepohon yang rimbun.
Verse 5
स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया
Pada bulan Māgha, diseksa kesejukan dan membawa jala yang basah, dia memanjat ke istana, dalam kesusahan, mendambakan kehangatan bahang Surya.
Verse 6
ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा
Kemudian, untuk mengeringkan jala yang basah itu dengan sinar Surya, dia membentangkannya pada hujung tiang panji istana.
Verse 7
ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च
Kemudian, wahai Dewi, kerana kelalaian dia beransur-ansur terjatuh dari istana. Dia mati serta-merta, wahai Dewi—di kṣetra suci Śiva itu juga.
Verse 8
जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्
Dan jala itu, setelah masa yang panjang berlalu hingga menjadi usang, dengan jerat-jeratnya mengikat panji; maka panji di atas kuil-istana itu pun menjadi bertuah.
Verse 9
ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्
Sesudah itu, oleh keagungan panji tersebut, dia lahir di bumi sebagai seorang raja. Dia masyhur sebagai Ṛtadhvaja, pemerintah bijaksana di wilayah Saurāṣṭra; dan dengan kereta yang di hujung hadapannya berkibar panji, dia menjelajah seluruh bumi.
Verse 10
कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः
Walaupun jiwanya dikuasai oleh kenikmatan dan keseronokan, baginda tetap gagah berwibawa lalu memerintah kerajaannya. Kemudian, di kediaman Śambhu (Śiva), baginda mempersembahkan sebuah panji yang indah—putih lagi beraneka corak—tanpa mempersembahkan apa-apa yang lain.
Verse 11
ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्
Kemudian raja yang dikurniai ingatan akan kelahiran lampau datang ke Prabhāsa-kṣetra. Di sana baginda melihat sebuah tempat suci yang dihiasi panji-panji serta anyaman seperti jala.
Verse 12
अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च
Bagi dewa Ajogandha—yang pernah baginda sembah dahulu—baginda memerintahkan pembinaan sebuah kuil-istananya, serta menyediakan keperluan dan alat-alat upacara untuk pemujaan Śiva.
Verse 13
नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः
Setiap hari baginda memuja Liṅga itu dengan bhakti—Liṅga yang memusnahkan dosa. Dan sebagai insan berhati agung, baginda memerintah kerajaannya selama sepuluh ribu tahun.
Verse 14
तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्
Dengan kuasa Liṅga itu, setelah masa berlalu, baginda mencapai syurga. Oleh itu, hendaklah seseorang pergi ke sana dengan usaha yang tulus dan memuja Liṅga itu dengan sewajarnya.
Verse 15
स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः
Setelah mandi di kolam sebelah barat di Puṣkara—pencuri yang merampas dosa—di tempat itulah dahulu Brahmā melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang melimpah.
Verse 16
समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः
Wahai wanita jelita, setelah memanggil semua tīrtha suci dari Puṣkara dan menempatkannya di kolam itu, dekat Ajogandha beliau menegakkan sebuah Mahā-Liṅga yang bernama ‘Ajogandha’.
Verse 17
त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे
Wahai Mahādevī, di Tripuṣkara, kolam pemusnah dosa, hendaklah seseorang bersedekah sekuntum teratai emas kepada seorang Brāhmaṇa yang mulia.
Verse 18
देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि
Dengan memuja Tuhan menurut tata cara, dengan wangi-wangian, bunga, akṣata (beras utuh) dan sebagainya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa, bahkan yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 294
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-294, bertajuk “Huraian Keagungan Ajogandheśvara”, dalam Puṣkara Māhātmya di bawah Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.