
Bab ini mengisahkan pertentangan ritual-teologi di āśrama ṛṣi Bhārgava, Cyavana. Raja Śaryāti, gembira mendengar Cyavana kembali bertenaga serta makmur, datang bersama rombongan dan disambut dengan penuh penghormatan. Cyavana menawarkan diri menjadi pendeta pelaksana yajña untuk baginda; persiapan gelanggang korban pun diatur dengan sempurna. Ketika pembahagian soma, Cyavana mengambil satu soma-graha untuk dipersembahkan kepada Aśvin (Nāsatya). Indra membantah, dengan alasan Aśvin ialah tabib dan pembantu yang bergerak di kalangan manusia, maka tidak layak menerima soma seperti para deva lain. Cyavana menegur Indra, menegaskan kedudukan ketuhanan Aśvin serta jasa kebajikan mereka, lalu meneruskan persembahan walau diancam. Indra cuba memukul Cyavana dengan vajra, namun Cyavana, melalui kuasa tapa, melumpuhkan lengan Indra. Bagi memuncakkan pertembungan, Cyavana melakukan oblation berasaskan mantra untuk melahirkan kṛtyā; daripada tapasnya muncul makhluk dahsyat bernama Mada, digambarkan berukuran seakan meliputi kosmos, mengaum menutupi dunia dan meluru kepada Indra dengan niat menelan. Episod ini menegaskan hak dalam ritual, kewibawaan pendeta pelaksana, dan batas etika terhadap paksaan ilahi dalam suasana yajña yang suci.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः श्रुत्वा च शर्यातिर्वलभीस्थान संस्थितः । वयस्थं च्यवनं श्रुत्वा आनन्दोद्गतमानसः
Īśvara bersabda: Maka Raja Śaryāti yang tinggal di Valabhī, setelah mendengar bahawa Cyavana telah kembali muda, hatinya meluap naik dengan sukacita.
Verse 2
प्रहृष्टः सेनया सार्द्धं स प्रायाद्भार्गवाश्रमम् । च्यवनं च सुकन्यां च हृष्टां देव सुतामिव
Dengan penuh kegembiraan, baginda berangkat bersama bala tenteranya ke pertapaan Bhārgava; di sana baginda melihat Cyavana dan Sukanyā—berseri dan gembira laksana puteri para dewa.
Verse 3
गतो महीपः शर्यातिः कृत्स्नानंदमहोदधिः । ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः । तत्रोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः
Raja Śaryāti—laksana lautan sukacita yang sempurna—tiba di sana. Dihormati oleh sang resi, penguasa bumi itu duduk bersama permaisurinya; dan setelah duduk, raja yang berhati agung itu menuturkan kata-kata yang membawa berkat dan mengangkat jiwa.
Verse 4
अथैनं भार्गवो देवि ह्युवाच परिसांत्वयन् । याजयिष्यामि राजंस्त्वां संभारानुपकल्पय
Kemudian resi Bhārgava, wahai Devī, berkata dengan lembut menenangkan: “Wahai Raja, aku akan memimpin upacara yajña untukmu—sediakanlah segala bahan persembahan yang diperlukan.”
Verse 5
ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः । च्यवनस्य महादेवि तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत्
Maka Raja Śaryāti, penguasa bumi, wahai Mahādevī, amat bersukacita lalu menerima serta memuliakan kata-kata Cyavana dengan penuh hormat.
Verse 6
प्रशस्तेऽहनि याज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् । कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम्
Pada hari yang bertuah, layak bagi upacara yajña, Śaryāti telah menyuruh didirikan sebuah gelanggang korban yang unggul—dikaruniai segala kemakmuran dan pemenuhan segala hajat.
Verse 7
तत्रैव च्यवनो देवि याजयामास भार्गवम् । अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि महेश्वरि
Di tempat itu juga, wahai Devī, Cyavana sang Bhārgava memimpin pelaksanaan yajña; dan banyak peristiwa menakjubkan terjadi di sana, wahai Maheśvarī.
Verse 8
अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा । तमिन्द्रो वारयामास मा गृहाण तयोर्ग्रहम्
Kemudian Cyavana mengambil Soma bagi dua dewa Aśvin. Namun Indra menahannya sambil berkata, “Jangan ambil bahagian persembahan yang diperuntukkan bagi mereka.”
Verse 9
इन्द्र उवाच । उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः । भिषजौ देवतानां हि कर्मणा तेन गर्हितौ
Indra berkata: “Pada pandanganku, kedua-dua ini—Nā́satyas—tidak layak menerima Soma. Kerana mereka ialah tabib para dewa, dan oleh pekerjaan itu mereka dipandang tercela.”
Verse 10
च्यवन उवाच । माऽवमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवर्चसौ । यौ चक्रतुश्च मामद्य वृंदारकमिवाजरम्
Cyavana berkata: “Janganlah engkau merendahkan dua jiwa agung itu, yang bersinar dengan rupa, harta dan kemuliaan. Merekalah yang menjadikan aku hari ini muda dan tidak lapuk—laksana seorang dewa.”
Verse 11
समत्वेनान्यदेवानां कथं वै नेक्षते भवान् । अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि परंतप
“Mengapa tuanku tidak memandang mereka setara dengan para dewa yang lain? Wahai Penguasa para dewa, ketahuilah bahawa kedua-dua Aśvin juga dewa, wahai penunduk musuh.”
Verse 12
इन्द्र उवाच । चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ । लोके चरंतौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः
Indra berkata: “Mereka hanyalah tabib, sekadar pelaksana tugas, berupaya menjelma mengikut kehendak, berkeliaran di dunia dalam kalangan manusia—bagaimana mungkin mereka layak menerima Soma di sini?”
Verse 13
ईश्वर उवाच । एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः । अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः
Īśvara bersabda: Ketika Vāsava (Indra) terus mengulang kata-kata itu, Bhārgava (Cavana), tanpa menghiraukan Śakra, pun meraih bahagian persembahan Soma (cawan upacara).
Verse 14
ग्रहीष्यंतं ततः सोममश्विनोः सत्तमं तदा । समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत्
Kemudian, melihat dia hendak mengambil Soma yang diperuntukkan bagi kedua-dua Aśvin, Balabhid (Indra), sang dewa, pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 15
आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् । वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम्
“Jika engkau sendiri mengambil Soma itu demi kedua-duanya (Aśvin), maka akan kupukulkan kepadamu vajra-ku—dahsyat rupanya dan tiada bandingan.”
Verse 16
एवमुक्तः स्वयमिन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः । जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम्
Demikian ditegur, Bhārgava (Cyavana) memandang tepat kepada Indra lalu menurut tata upacara mengambil Soma—graha yang paling utama—untuk kedua-dua Aśvin.
Verse 17
ततोऽस्मै प्राहरत्कोपाद्वज्रमिंद्रः शचीपतिः । तस्य प्रहरतो बाहुं स्तंभयामास भार्गवः
Kemudian Indra—suami Śacī—dalam murka menghayunkan vajra ke arahnya; namun Bhārgava meneguhkan hingga kaku lengan yang sedang memukul itu.
Verse 18
स्तंभयित्वाथ च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् । कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः
Sesudah melumpuhkan, Cyavana mempersembahkan homa kepada api suci dengan mantra; menghendaki suatu kṛtyā, sinar tejasnya berkobar, berniat mencederakan dewa itu.
Verse 19
तत्र कृत्योद्भवो यज्ञे मुनेस्तस्य तपोबलात् । मदोनाम महावीर्यो महाकायो महासुरः
Di dalam yajña itu, daripada kekuatan tapa sang muni, bangkitlah suatu makhluk lahir daripada kṛtyā: Mada namanya, asura agung, bertubuh raksasa dan berani perkasa.
Verse 20
शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं च सुरासुरैः । तस्य प्रमाणं वपुषा न तुल्यमिह विद्यते
Tubuhnya sedemikian rupa sehingga para dewa dan asura pun tidak mampu menentukan ukurannya; pada kebesaran wujud, tiada yang setara dengannya di sini.
Verse 21
तस्यास्यं चाभवेद्घोरं दंष्ट्रा दुर्दर्शनं महत् । हनुरेकः स्थितस्तस्य भूमावेको दिवं गतः
Mulutnya amat menggerunkan, dengan taring yang sangat besar dan menakutkan, sukar dipandang; daripada dua rahangnya, satu terletak di bumi, sementara yang satu lagi menjulang hingga ke langit.
Verse 22
चतस्रश्चापि ता दंष्ट्रा योजनानां शतंशतम् । इतरे त्वस्य दशना बभूबुर्दशयोजनाः
Keempat-empat taring itu, setiap satu menjulur seratus kali seratus yojana; sedangkan gigi-giginya yang lain, setiap satu sepanjang sepuluh yojana.
Verse 23
प्राकारसदृशाकारा मूलाग्रसमदर्शनाः । नाम्ना पर्वतसंकाशाश्चायुतायुतयोजनाः
Bentuknya laksana benteng pertahanan, tampak sama dari pangkal hingga hujung; dan menurut namanya ia “Seperti Gunung”, menjulur hingga puluhan ribu kali puluhan ribu yojana.
Verse 24
नेत्रे रविशशिप्रख्ये भ्रुवावंतकसन्निभे । लेलिहज्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चलितलोलया । व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात्
Matanya menyala seperti matahari dan bulan; keningnya laksana puncak gunung. Mulutnya, dengan lidah menjilat yang bergetar gelisah bagaikan kilat, ternganga luas—pandangan ngerinya seolah-olah hendak menelan seluruh jagat dengan kekuatan semata-mata.
Verse 25
स भक्षयिष्यन्संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् । महता घोरनादेन लोकाञ्छब्देन छादयन्
Dalam murka dan berniat menelannya, ia menerjang Śatakratu (Indra), sambil menggemakan raungan besar yang mengerikan, menutupi segala alam dengan bunyinya.
Verse 282
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्ये च्यवनेन नासत्ययज्ञभागप्रतिरोधकवज्र मोचनोद्यतशक्रनाशाय कृत्योद्भवमदनामकमहाऽसुरोत्पादनवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap—bab ke-282, dalam Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh, dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya, dalam Cyavaneśvara Māhātmya, bertajuk: “Riwayat penciptaan Kṛtyā dan kemunculan asura agung bernama Mada, yang dibangkitkan oleh Cyavana untuk membinasakan Śakra (Indra) yang bangkit hendak melepaskan vajra bagi menghalang bahagian korban para Aśvin.”