
Bab ini mengenal pasti sebuah tempat suci di tebing sungai Devikā, tempat Bhūdhara patut diziarahi, serta menerangkan namanya melalui alasan mitos dan ritual. Varāha, jelmaan babi hutan ilahi yang mengangkat bumi, dihadirkan sebagai ingatan suci; tapak itu ditafsirkan sebagai alegori korban suci (yajña) yang panjang. Satu rangkaian gelaran memetakan tubuh Varāha kepada komponen yajña Veda: Veda sebagai kaki, yūpa sebagai taring, sruva/sruc sebagai mulut dan wajah, Agni sebagai lidah, rumput darbha sebagai rambut, Brahman sebagai kepala—mewujudkan wacana teologi yang menyatukan kosmologi dengan struktur yajña. Bahagian akhir menetapkan tatacara śrāddha untuk Pitṛ (leluhur) menurut penanda kalendar: bulan Puṣya, amāvāsyā, ekādaśī, konteks musim, serta saat Matahari memasuki Kanyā (Virgo). Ia menyebut persembahan makanan seperti pāyasa dan havis bercampur gula melaka, seruan penyucian kepada Pitṛ, mantra bagi ghee, dadih, susu dan hidangan lain; kemudian menjamu vipra yang berilmu dan melakukan piṇḍa-dāna. Pernyataan phala menegaskan bahawa śrāddha yang dilakukan dengan tepat di sini memuaskan leluhur untuk tempoh kosmik yang panjang dan memberikan buah setara Gayā-śrāddha tanpa perlu bermusafir ke Gayā, meninggikan kemuliaan tirtha setempat.
Verse 1
तत्रैव संस्थितं पश्येद्भूधरंनाम नामतः । उद्धृत्य पृथिवीं यस्माद्दंष्ट्राग्रेण दधार सः
Di tempat itu juga hendaklah seseorang menyaksikan kehadiran suci bernama Bhūdhara; kerana Dialah yang telah mengangkat Bumi dan menanggungnya pada hujung taring-Nya.
Verse 2
भूधरस्तेन चाख्यातो देविकातटसंस्थितः । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदन्तः स्रुचीमुखः
Maka masyhurlah Dia sebagai Bhūdhara, yang bersemayam di tebing Devikā—kaki-Nya ialah Veda, taring-Nya ialah yūpa (tiang korban), gigi-Nya ialah kratu (upacara korban), dan mulut-Nya ialah srucī (senduk persembahan).
Verse 3
अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः
Lidah-Nya ialah Api; bulu-Nya ialah rumput darbha; kepala-Nya ialah Brahmā. Baginda bertapa besar, sentiasa berjaga siang dan malam, dihiasi oleh Śruti serta Vedāṅga.
Verse 4
आद्यनासः स्रुवतुंडः सामघोषस्वनो महान् । प्राग्वंशकायो द्युतिमा न्नानादीक्षाविराजितः
Hidung-Nya bersifat purba; muncung-Nya laksana sruva, senduk persembahan; bunyi-Nya yang agung ialah lantunan Sāman. Tubuh-Nya bagaikan rangka buluh pagar korban, bercahaya dan gemilang oleh pelbagai dīkṣā (penyucian).
Verse 5
दक्षिणाहृदयो योगी महासत्रशयो महान् । उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः
Dia seorang yogin; hati-Nya ialah ritus selatan (Dakṣiṇā). Agung benar, seakan bersemayam sebagai tempat sandaran korban satra yang maha besar. Bibir-Nya berseri seperti Upākarma, dan dihiasi pusaran upacara Pravargya.
Verse 6
नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः । भूत्वा यज्ञवराहोऽसौ तत्र स्थाने स्थितोऽभवत्
Perjalanan-Nya ialah pelbagai laluan metrum Veda; langkah dan rentak-Nya mengikuti tertib yang diucapkan oleh Brahmā. Setelah menjadi Yajñavarāha, Sang Babi Hutan Korban, Baginda pun bersemayam teguh di tempat itu juga.
Verse 7
पुष्यमासे ह्यमावास्यामेकादश्यामथापि वा । प्राप्ते प्रावृषि काले च ज्ञात्वा कन्यागतं रविम्
Pada bulan Puṣya—pada hari Amāvāsyā (bulan baharu) atau juga pada Ekādaśī—dan ketika musim hujan telah tiba, dengan mengetahui bahawa Suria memasuki Kanyā (Virgo)…
Verse 8
पायसं गुडसंयुक्तं हविष्यं च गुडप्लुतम् । नमो वः पितरो रसाय अन्नाद्यमभिमंत्रयेत्
Hendaklah disucikan persembahan makanan—payasa (bubur susu beras) yang dimaniskan dengan gula melaka, dan haviṣya yang dilimpahi gula melaka—sambil melafaz: “Sembah sujud kepada kamu, wahai Para Pitṛ (Nenek moyang), demi kurnia rasa, sari pemelihara.”
Verse 9
तेजोऽसिशुक्रमित्याज्यं दधिक्राव्णेन वै दधि । क्षीरमाज्याय मन्त्रेण व्यञ्जनानि च यानि तु
Bagi ghee, bacalah mantra “tejo ’si śukram”; bagi dadhi (susu masam), bacalah “dadhikrāvaṇa”; bagi susu, bacalah mantra “ājya”—demikian juga bagi segala lauk iringan (vyañjana) yang lain.
Verse 10
भक्ष्यभोज्यानि सर्वाणि महानिन्द्रेण दापयेत् । संवत्स रोनियो मंत्रं जप्त्वा तेनोदकं द्विजः
Hendaklah segala jenis makanan dan hidangan lazat dipersembahkan dengan penuh hormat. Setelah menjapa mantra “Saṃvatsara-roniya”, brāhmaṇa itu hendaklah menggunakan air yang telah disucikan oleh mantra tersebut.
Verse 11
एवं संभोज्य वै विप्रान्पिण्डदानं तु दापयेत् । इत्यनेन विधानेन यस्तत्र श्राद्धकृद्भवेत्
Demikian, setelah menjamu para brāhmaṇa dengan sewajarnya, hendaklah dilakukan pula pemberian piṇḍa (bebola nasi). Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di sana menurut tatacara ini—
Verse 12
तस्य तृप्तास्तु पितरो यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । गयाश्राद्धं विनापीह गयाश्राद्धफलं लभेत्
Pitṛ (leluhur)nya akan tetap puas selama empat belas Indra masih bertahan. Walaupun tanpa melakukan Gayā-śrāddha, di sini juga dia memperoleh buah yang sama seperti Gayā-śrāddha.
Verse 277
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्ये भूधरयज्ञवराहमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-277, bertajuk “Huraian Keagungan Bhūdhara-yajña dan Varāha”, dalam Devikā Māhātmya, di bawah Prabhāsakṣetra Māhātmya, dalam kitab ketujuh—Prabhāsa Khaṇḍa—daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, himpunan lapan puluh satu ribu śloka.