
Bab 232 ialah wacana teologi yang mengesahkan kesucian tempat, dituturkan oleh Īśvara. Ia menggambarkan para Pāṇḍava tiba di Prabhāsa ketika pengembaraan di hutan dan tinggal sementara dekat āśrama dengan hati yang tenang. Timbul masalah amali-ritual: layanan tetamu kepada ramai brāhmaṇa terhalang kerana sumber air terlalu jauh. Atas dorongan Draupadī, para Pāṇḍava menggali sebuah perigi (kūpa) berhampiran āśrama agar kewajipan dharma dan penyambutan tetamu dapat dilaksanakan. Kemudian Kṛṣṇa datang dari Dvārakā bersama para Yādava, termasuk Pradyumna dan Sāmba. Berlaku pertukaran yang rasmi: Kṛṣṇa bertanya kepada Yudhiṣṭhira apakah anugerah yang diinginkan. Yudhiṣṭhira memohon agar Kṛṣṇa berkenan hadir secara kekal (nitya-sānnidhya) di perigi itu, serta menegaskan soteriologi bhakti—sesiapa yang mandi di situ dengan penuh bhakti akan, melalui rahmat Kṛṣṇa, mencapai destinasi Vaiṣṇava. Īśvara mengesahkan anugerah tersebut, lalu Kṛṣṇa berangkat. Bab ini ditutup dengan phalaśruti yang bersifat preskriptif: melakukan śrāddha di tempat itu memberi pahala seumpama Aśvamedha; tarpaṇa dan snāna menghasilkan manfaat mengikut kadar; waktu istimewa pada purnama bulan Jyeṣṭha dengan pemujaan Savitrī membawa kepada “keadaan tertinggi”. Bagi yang menginginkan hasil ziarah yang sempurna, go-dāna (sedekah lembu) disarankan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यपूजितम् । पश्चिमे तस्य तीर्थस्य पांडवानां महात्मनाम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke perigi yang dipuja di tiga alam—perigi tīrtha milik para Pāṇḍava yang berhati agung—yang terletak di sebelah barat tīrtha itu.”
Verse 2
यदाऽरण्यमनुप्राप्ताः पांडवाः पृथिवीतले । भ्रममाणा महादेवि प्रभासं क्षेत्रमागताः
“Tatkala para Pāṇḍava memasuki rimba di muka bumi dan mengembara, wahai Mahādevī, mereka tiba di kṣetra suci Prabhāsa.”
Verse 3
ततस्ते न्यवसंस्तत्र किंचित्कालं समाहिताः । गत्वा क्षेत्रं महापुण्यं ततः कृष्णाऽब्रवीदिदम्
“Kemudian mereka tinggal di sana untuk beberapa waktu dengan hati yang tenteram. Setelah tiba di wilayah suci yang amat besar pahalanya itu, Kṛṣṇā (Draupadī) pun berkata demikian.”
Verse 4
ब्राह्मणानां सहस्राणि भुंजते भवतां गृहे । दूरे जलाश्रयश्चैव न तावंतश्च किंकराः
Beribu-ribu brāhmaṇa menjamah hidangan di kediaman tuan; namun tempat air itu jauh, dan para pembantu pun tidak mencukupi.
Verse 5
तस्माज्जलाश्रयः कार्यं आश्रमस्य समीपतः । यत्र स्नानं करिष्यामि युष्माकं संप्रसादतः
Oleh itu, hendaklah dibuat sebuah takungan air berhampiran āśrama, agar dengan perkenan dan bantuan tuan-tuan, aku dapat bersuci mandi di sana.
Verse 6
ततस्तु पांडवाः सर्वे सहितास्ते वरानने । अखनंस्तत्र ते कूपं द्रौपदीवाक्यप्रेरिताः
Kemudian, wahai yang berwajah jelita, semua Pāṇḍava berhimpun bersama; didorong oleh kata-kata Draupadī, mereka menggali sebuah perigi di sana.
Verse 7
अथाजगाम तत्रैव भगवान्देवकीसुतः । श्रुत्वा समागतान्पार्थान्द्वारावत्याः सबांधवः
Kemudian datanglah juga Bhagavān, putera Devakī. Mendengar bahawa putera-putera Pāṇḍu telah tiba, Baginda berangkat dari Dvāravatī bersama kaum kerabatnya.
Verse 8
प्रद्युम्नेन च सांबेन गदेन निषधेन च । युयुधानेन रामेण चारुदेष्णेन धीमता
Bersama Pradyumna dan Sāmba, bersama Gada dan Niṣadha, bersama Yuyudhāna, bersama Rāma, serta Cārudeṣṇa yang bijaksana…
Verse 9
अन्यैः परिवृतः शूरैर्यादवैर्युद्ध दुर्मदैः । ते समेत्य यथान्यायं समस्ता यदुपुंगवाः
Dikelilingi oleh para wira Yādava yang lain, angkuh dalam medan perang, semua yang terunggul dalam keturunan Yadu pun berhimpun dan bertemu menurut tata yang wajar dan benar.
Verse 10
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चित्कारणांतरे । वासुदेवः पांडुसुतमिदं वचनमब्रवीत्
Kemudian, setelah perbualan itu berakhir, pada suatu kesempatan yang timbul kerana suatu sebab tertentu, Vāsudeva menuturkan kata-kata ini kepada seorang putera Pāṇḍu.
Verse 11
युधिष्ठिर महाबाहो किं ते कामकरोम्यहम् । राज्यं धान्यं धनं चापि अथवा रिपुनाशनम्
Wahai Yudhiṣṭhira yang berlengan perkasa, apakah anugerah yang harus aku kurniakan kepadamu? Kerajaan, hasil bijirin, harta kekayaan—atau pemusnahan musuh-musuhmu?
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । शक्तस्त्वं यादवश्रेष्ठ सर्वकर्मस्वसंशयः । प्रतिज्ञातं त्वया पूर्वं वर्षैर्द्वादशभिः प्रियम्
Yudhiṣṭhira berkata: Engkau berkuasa, wahai yang terbaik di antara Yādava, dalam segala urusan—tanpa ragu. Dahulu engkau telah berjanji akan mengurniakan yang tercinta setelah dua belas tahun.
Verse 13
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यन्न सिद्ध्यति भूतले । त्वयि तुष्टे जगन्नाथ सर्वदेवनमस्कृते
Tiada sesuatu pun dalam tiga alam yang tidak dapat disempurnakan di bumi, wahai Tuhan jagat raya; apabila Engkau berkenan, wahai Yang disembah dan dihormati oleh segala dewa.
Verse 14
अवश्यं यदि तुष्टोऽसि मम सर्वजगत्पते । अत्र सांनिध्यमागच्छ कूपे नित्यं जनार्दन
Jika benar Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan segala jagat, maka datanglah dan bersemayam di sini dalam kehadiran yang kekal—di dalam perigi ini, wahai Janārdana.
Verse 15
अत्रागत्य नरो यस्तु भक्त्या स्नानं समाचरेत् । स यातु वैष्णवं स्थानं प्रसादात्तव केशव
Sesiapa yang datang ke sini lalu mandi dengan bhakti, maka dengan rahmat-Mu, wahai Keśava, semoga dia mencapai kediaman Vaiṣṇava.
Verse 16
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा तदाऽमन्त्र्य युधिष्ठिरम् । प्रययौ द्वारकां कृष्णः सर्वलोकनमस्कृतः
Tuhan bersabda: “Demikianlah akan terjadi.” Setelah berkata demikian dan berpamitan kepada Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa—yang dihormati oleh segala alam—berangkat menuju Dvārakā.
Verse 17
तस्मिञ्छ्राद्धं नरः कृत्वा वाजिमेधफलं लभेत् । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana akan memperoleh buah pahala korban Aśvamedha—dengan rahmat Viṣṇu, Dewa segala dewa, yang bercahaya tak terhingga.
Verse 18
तदर्धं तर्पणेनैव स्नानात्पादमवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत्
Dengan tarpaṇa sahaja diperoleh separuh daripada pahala itu, dan dengan mandi diperoleh seperempatnya. Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah dilakukan śrāddha di sana.
Verse 19
ज्येष्ठस्य पौर्णमास्यां यः स्नानं श्राद्धं करिष्यति । सावित्रीं चैव संपूज्य स यास्यति परमं पदम्
Sesiapa pada hari purnama bulan Jyeṣṭha yang mandi suci dan melaksanakan śrāddha, serta memuja Sāvitrī—dia akan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 20
गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Mereka yang menginginkan hasil penuh ziarah suci hendaklah benar-benar memberikan sedekah berupa hadiah seekor lembu di sana.