
Īśvara menasihati Devī agar pergi ke Nāgasthāna yang mulia di sebelah barat Maṅkīśa, berkaitan dengan pertemuan tiga aliran (tri-saṅgama) dan dipuji sebagai tempat suci yang sangat berkuasa memusnahkan dosa. Bab ini menyelitkan legenda Balabhadra: setelah mendengar kewafatan Kṛṣṇa, baginda datang ke Prabhāsa, menyedari keagungan kṣetra itu serta kebinasaan kaum Yādava, lalu memilih jalan pelepasan dan renunsiasi. Balabhadra meninggalkan jasadnya dalam rupa Śeṣa-nāga, mencapai tīrtha tri-saṅgama yang tertinggi, melihat bukaan besar ke pātāla yang dibayangkan sebagai “pintu”, lalu segera memasuki alam tempat Ananta bersemayam. Kerana baginda memasuki tempat itu dalam bentuk nāga, ia dikenali sebagai Nāgasthāna; manakala tempat jasad ditinggalkan termasyhur sebagai Śeṣasthāna (di timur Nāgarāditya). Ajaran amali menetapkan: mandi suci di tri-saṅgama, memuja Nāgasthāna, berpuasa pada hari pañcamī dengan menahan makan, melaksanakan śrāddha, serta memberi dakṣiṇā kepada Brahmin menurut kemampuan. Buahnya dijanjikan: bebas daripada kesusahan dan mencapai Rudra-loka; tambahan pula, memberi makan Brahmin dengan nasi manis bercampur madu dan hidangan lain yang dipersembahkan kepada Śeṣa-nāga dikatakan menghasilkan pahala seperti memberi makan “berkrores-krores” orang, menegaskan dāna sebagai amalan etika utama.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नागस्थानमनुत्तमम् । मंकीशात्पश्चिमे भागे संगमत्रितयं गतम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau menuju ke Nāgasthāna yang tiada bandingan, terletak di sebelah barat Maṃkīśa, tempat adanya pertemuan tiga aliran (Traisaṅgama).
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां पातालविवरं महत्
Tempat itu melenyapkan dosa bagi segala makhluk; ia merupakan sebuah bukaan besar menuju Pātāla.
Verse 3
बलभद्रः पुरा देवि श्रुत्वा कृष्णस्य पंचताम् । भल्लतीर्थे तु भल्लेन ततः प्रभासमागतः
Pada zaman dahulu, wahai Devī, Balabhadra setelah mendengar tentang wafatnya Kṛṣṇa, lalu di Bhalla-tīrtha terkena panah Bhalla; kemudian beliau datang ke Prabhāsa.
Verse 4
क्षेत्रं महाप्रभावं हि ज्ञात्वा सर्वार्थसिद्धिदम् । यादवानां क्षयं कृत्वा ततो वैराग्यमेयिवान्
Setelah mengetahui kṣetra ini berkuasa agung dan mengurniakan kejayaan bagi segala tujuan, dan sesudah menyebabkan kebinasaan kaum Yādava, baginda kemudian memasuki vairāgya—ketidaklekatan suci.
Verse 5
शेषनागेशरूपेण निष्क्रम्य च शरीरतः । गच्छन्गच्छंस्तदा प्राप्य तीर्थं त्रैसंगमं परम्
Kemudian baginda keluar dari jasad dalam rupa Śeṣa, penghulu para nāga, dan terus melangkah hingga sampai ke tīrtha yang tertinggi bernama Traisaṅgama.
Verse 6
पातालस्य तदा दृष्ट्वा द्वारं विवररूपकम् । प्रविष्टोऽथ जगामाशु यत्रानंतः स्वयं स्थितः
Ketika itu, setelah melihat pintu masuk ke Pātāla berupa celah seperti rekahan, baginda pun memasukinya dan segera menuju ke tempat Ananta (Śeṣa) sendiri bersemayam.
Verse 7
यतो नागस्वरूपेण स्थानेऽस्मिंश्च समाविशत् । तत्प्रभृत्येव देवेशि नागस्थानमिति श्रुतम्
Kerana baginda memasuki tempat ini dalam rupa Nāga, wahai Dewi Tuhan, sejak saat itu ia masyhur dengan nama “Nāga-sthāna”.
Verse 8
नागरादित्यपूर्वेण यत्र कायो विसर्जितः । तदद्यापि प्रसिद्धं वै शेषस्थानमिति श्रुतम्
Di sebelah timur Nāgarāditya terletak tempat jasad itu dilepaskan; hingga kini pun ia masyhur dan dikenali sebagai “Śeṣa-sthāna”.
Verse 9
अतः स्नात्वा महादेवि तत्र तीर्थे त्रिसंगमे । नागस्थानं समभ्यर्च्य पञ्चम्यामकृताशनः
O Dewi Agung, maka setelah mandi suci di tīrtha pertemuan tiga aliran itu dan memuja Nāga-sthāna dengan hormat, hendaklah seseorang berpuasa pada hari kelima, tanpa mengambil makanan.
Verse 10
श्राद्धं कृत्वा यथाशक्त्या दत्त्वा विप्राय दक्षिणाम् । विमुक्तः सर्वदुःखेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Setelah melaksanakan śrāddha menurut kemampuan dan memberikan dakṣiṇā kepada seorang brāhmaṇa dengan hormat, seseorang dibebaskan daripada segala dukacita lalu mencapai alam Rudra.
Verse 11
पायसं मधुसंमिश्रं भक्ष्यभोज्यैः समन्वितम् । शेषनागं समुद्दिश्य विप्रं यस्तत्र भोजयेत् । कोटिभोज्यं कृतं तेन जायते नात्र संशयः
Sesiapa di tempat itu menjamu seorang brāhmaṇa dengan pāyasa (bubur susu) bercampur madu serta pelbagai hidangan, sambil mendedikasikannya kepada Śeṣa Nāga, memperoleh pahala seolah-olah memberi makan berpuluh juta; tiada keraguan.
Verse 186
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नाग स्थानमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-186, bertajuk “Huraian Keagungan Nāga-sthāna”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa (Buku Ketujuh) Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam bahagian Prabhāsakṣetra Māhātmya.