Adhyaya 18
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab 18 meneruskan penceritaan berbingkai Sūta. Devī, setelah menerima huraian panjang tentang keagungan Prabhāsa-kṣetra, menyatakan perubahan rohani dan pengetahuan yang lahir daripada ajaran Śaṅkara: lenyapnya kekeliruan dan keraguan, keteguhan minda yang bersemadi di Prabhāsa, serta kesempurnaan tapas (pertapaan). Kemudian Devī mengemukakan soalan etiologi yang khusus: asal-usul dan waktu kemunculan bulan (candra) yang bersemayam di atas kepala Śiva. Īśvara menjawab dengan penentuan kosmologi dan takwim, meletakkan kisah itu dalam Varāha Kalpa dan fasa awal alam; Baginda mengaitkan kelahiran bulan dengan pengadukan Laut Susu (kṣīroda-manthana), ketika empat belas khazanah muncul, dan bulan digambarkan sebagai hasil yang bercahaya. Śiva menyatakan bahawa Baginda memikul bulan sebagai perhiasan, serta menghubungkan lambang itu dengan peristiwa meminum racun (viṣa-pāna), menjelaskan bulan sebagai hiasan yang sarat makna pembebasan. Bab ini ditutup dengan penegasan bahawa Śiva tetap hadir di sana sebagai liṅga svayaṃbhū (terzahir sendiri), penganugerahan segala siddhi, dan kekal sepanjang kalpa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवी शंकरेण यशस्विनी । पुनः पप्रच्छ विप्रेंद्राः क्षेत्रमाहात्म्यविस्तरम्

Sūta berkata: Demikianlah, setelah Dewi yang termasyhur itu dituturkan oleh Śaṅkara, baginda bertanya lagi—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa—tentang huraian terperinci kemuliaan kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 2

देव्युवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे जातं त्वत्प्रसादेन शंकर

Dewi berkata: Hari ini kelahiranku menjadi berbuah, dan tapas-ku juga berbuah, wahai Tuhan. Hari ini aku mencapai kesempurnaan ketuhanan melalui rahmat-Mu, wahai Śaṅkara.

Verse 3

अद्याहं कृतकल्याणी ज्ञानदृष्टिः कृतात्वया । अद्य मे भूषितौ कर्णौ क्षेत्र माहात्म्यभूषणौ

Pada hari ini aku menjadi bertuah; olehmu penglihatanku menjadi penglihatan ilmu. Pada hari ini telingaku dihiasi—dihiasi dengan mendengar perhiasan berupa kemuliaan tempat suci itu.

Verse 4

अद्य मे तेजसः पिंडो जातो ज्ञानं हृदि स्थितम् । अद्य मे कुलशीलं च अद्य मे रूपलक्षणम्

Pada hari ini terbit dalam diriku segumpal cahaya yang teguh, dan pengetahuan tegak bersemayam di hati. Pada hari ini keturunan mulia dan budi pekertiku menjadi sempurna; pada hari ini rupa serta tanda-tanda bertuahku pun disempurnakan.

Verse 5

अद्य मे भ्रांतिरुच्छिन्ना तीर्थभ्रमणसंभवा । प्रभासे निश्चलं जातं मनो मे मानिनां वर

Pada hari ini kekeliruanku—yang lahir daripada mengembara dari satu tirtha ke tirtha yang lain—telah terputus. Di Prabhāsa, fikiranku menjadi teguh, wahai yang terbaik antara yang dimuliakan.

Verse 6

आराधितो मया पूर्वं तुष्टो मेऽद्य सुरेश्वरः । वह्निना वेष्टिता साहमेकपादेन संस्थिता

Dahulu aku menyembah-Nya dengan bhakti, dan pada hari ini Tuhan para dewa berkenan kepadaku. Dikelilingi api, aku berdiri teguh dengan sebelah kaki dalam tapa.

Verse 7

तत्तपः सफलं त्वद्य जातं मे भक्तवत्सल । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यमद्य मे प्रकटीकृतम्

Tapa itu pada hari ini menjadi berbuah, wahai Yang mengasihi para bhakta. Pada hari ini kemuliaan Prabhāsa-kṣetra telah dinyatakan kepadaku.

Verse 8

पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो

Aku bertanya lagi, wahai Tuhan para dewa; katakanlah kebenaran tepat sebagaimana adanya, wahai Sang Penguasa.

Verse 9

अद्यापि संशयो नाथ तीर्थमाहात्म्यसंभवः । अन्यत्कौतूहलं देव कथयस्व महेश्वर

Hingga kini, wahai Tuan, masih ada keraguan—timbul daripada ajaran tentang kemuliaan tempat-tempat suci (tīrtha). Dan ada satu lagi keingintahuan, wahai Dewa: jelaskanlah, wahai Maheśvara.

Verse 10

अयं यो वर्त्तते देव चंद्रस्ते शिरसि स्थितः । कस्यायं कथमुत्पन्नः कस्मिन्काले वद प्रभो

Wahai Dewa, Bulan ini yang terlihat bersemayam di atas kepalamu—milik siapakah ia? Bagaimanakah ia muncul, dan pada waktu bilakah ia menjadi demikian? Katakanlah, wahai Tuhan.

Verse 11

ईश्वर उवाच । अस्मिन्काले महादेवि वाराह इति विश्रुते । परार्द्धे तु द्वितीयेऽस्मिन्वर्तमाने तु वेधसः

Īśvara bersabda: Wahai Mahādevī, pada masa yang termasyhur sebagai Vārāha (Kalpa) ini, dalam separuh rentang kedua usia Sang Pencipta (Vedhas, Brahmā) yang sedang berlangsung—

Verse 12

द्वितीयमासस्यादौ तु प्रतिपद्या प्रकीर्तिता । वाराहेणोद्धृता तस्यां तथा चादौ धरा प्रिये । तेन वाराहकल्पेति नाम जातं धरातले

Pada awal bulan kedua, hari pertama bulan (Pratipad) dimuliakan. Pada hari itulah, wahai kekasih, pada permulaan, Vārāha mengangkat Bumi. Oleh sebab itu, di muka bumi ini ia dinamai “Vārāha Kalpa”.

Verse 13

तस्मिन्कल्पे महादेवि गते संध्यांशके प्रिये । प्रथमस्य मनोश्चादौ देवि स्वायंभुवस्य हि

Dalam Kalpa itu, wahai Mahādevī—tatkala bahagian senja telah berlalu, wahai kekasih—pada permulaan Manu yang pertama, yakni Svāyambhuva, wahai Devī—

Verse 14

क्षीरोदे मथ्यमाने तु दैवतैर्दानवैरपि । रत्नानि जज्ञिरे तत्र चतुर्द्दशमितानि वै

Apabila Samudra Susu dikacau oleh para dewa dan juga para Dānava, maka di sana lahirlah sesungguhnya empat belas ratna (khazanah) yang mulia.

Verse 15

तेषां मध्ये महातेजाश्चंद्रमास्तत्त्वसंभव । सोऽयं मया धृतो देवि अद्यापि शिरसि प्रिये

Di antara khazanah itu ada Bulan, bercahaya agung, lahir daripada hakikat yang mula-mula. Bulan itulah, wahai Devī—wahai kekasih—yang kupikul sebagai mahkota di atas kepalaku hingga kini.

Verse 16

विषे पीते महादेवि प्रभासस्थस्य मे सदा । भूषणं मुक्तये देवैर्मम चंद्रः कृतः पुरा

Tatkala racun telah diminum, wahai Mahādevī—bagi diriku yang sentiasa bersemayam di Prabhāsa—para dewa dahulu menjadikan Bulan sebagai perhiasanku, sebagai tanda menuju mukti (pembebasan).

Verse 17

शशिनाभूषितो यस्मात्तेनाहं शशिभूषणः । तत्र स्थाने स्थितोऽद्यापि स्वयंभूर्लिंगमूर्त्तिमान्

Kerana aku dihiasi oleh Bulan, maka aku dikenali sebagai Śaśibhūṣaṇa, “Dia yang berornamen Bulan”. Dan di tempat itu juga aku tetap hingga kini, swa-manifest, berwujud sebagai Liṅga.

Verse 18

सर्वसिद्धिप्रदाता च कल्पस्थायी सदा प्रिये । इत्येतत्कथितं देवि किमन्यत्परिपृच्छसि

Aku pemberi segala siddhi dan tetap kekal sepanjang kalpa-kalpa, wahai kekasih. Demikian telah Kukatakan, wahai Devī—apakah lagi yang engkau ingin tanyakan?