
Īśvara mengajarkan Devī tentang māhātmya sebuah pātāla-vivara—rekahan menuju alam bawah—yang terletak berhampiran Arkasthala di Prabhāsa. Bab ini bermula dengan asal-usul: dalam keadaan gelap, muncul rākṣasa yang tidak terbilang, gagah dan memusuhi Sūrya. Mereka mengejek Divākara ketika Baginda terbit; lalu Sūrya membalas dengan murka yang berlandaskan dharma. Tatapan Baginda yang dipertingkatkan menyebabkan rākṣasa jatuh dari langit seperti planet yang merosot, diumpamakan buah gugur atau batu yang dilepaskan, menegaskan bahawa adharma membawa kepada keruntuhan. Ditiup angin dan dihentam, mereka memecahkan bumi lalu terjun ke rasātala, akhirnya sampai ke Prabhāsa; kejatuhan itu dikaitkan dengan tersingkapnya rekahan tersebut. Arkasthala dipuji sebagai loka-dewa yang menganugerahkan “segala siddhi”, dan pātāla-vivara ini menjadi ciri agung di sisinya; banyak bukaan lain telah tersembunyi ditelan zaman, namun yang ini tetap nyata. Tempat ini disebut bahagian tengah tejas Sūrya, bersifat keemasan, dipelihara oleh Siddheśa, dan sangat berkesan pada waktu perayaan suria; turut dinyatakan tri-saṅgama—pertemuan Brāhmī, Hiraṇyā dan lautan—yang memberi pahala seperti koṭi-tīrtha. Akhirnya ditetapkan amalan pemujaan di pintu gerbang bernama Śrīmukha-dvāra: pada hari caturdaśī, selama setahun, sembahyang kepada Mātṛgaṇa (bermula dengan Sunandā), dengan persembahan menurut idiom ritual lama (haiwan/makanan), bunga, dupa, pelita, serta menjamu brāhmaṇa, dijanjikan memperoleh siddhi. Mendengar māhātmya ini juga dikatakan membebaskan insan mulia daripada kesusahan dan bahaya.
Verse 1
ईश्वर उवाच । पातालविवरस्यापि माहात्म्यं शृणु सांप्रतम् । पूर्वपृष्टं महादेवि ब्रह्मणा विश्वकर्मणा
Īśvara bersabda: Sekarang dengarlah pula kemuliaan gua Pātāla. Wahai Mahādevī, hal ini dahulu pernah ditanyakan oleh Brahmā dan oleh Viśvakarman.
Verse 2
तमोभावे समुत्पन्ने जातास्तत्रैव राक्षसाः । सूर्यस्य द्वेषिणः सर्वे ह्यसंख्याता महाबलाः
Apabila keadaan gelap timbul, lahirlah di situ juga para rākṣasa—tidak terbilang, perkasa, dan semuanya membenci Sang Surya.
Verse 3
ते तु दृष्ट्वा महात्मानं समुद्यंतं दिवाकरम् । ते धूम्रप्रमुखाः सर्वे जहसुः सूर्यमंजसा
Namun apabila mereka melihat Sang Surya yang berhati agung sedang terbit, mereka semua—dipimpin oleh Dhūmra—segera menyerang Surya secara langsung.
Verse 4
अस्माकमंतकः कोऽयं विद्यते पापकर्मकृत् । इत्यूचुर्विविधा वाचः सूर्यस्याग्रे स्थितास्तदा
“Siapakah dia—pemusnah kami—pelaku karma berdosa?” Demikianlah, berdiri di hadapan Dewa Surya, mereka berkata dengan pelbagai ucapan.
Verse 5
इति श्रुत्वा तदा देवः क्रोधस्फुरिताधरः । राक्षसानां वचश्चैव भक्ष्यमाणो दिवाकरः
Mendengar kata-kata itu, dewa Divākara (Surya) dengan bibir bergetar kerana murka, diserbu oleh para rākṣasa—dengan kata-kata dan serangan mereka.
Verse 6
ततः क्रोधाभिभूतेन चक्षुषा चावलोकयत् । स क्रूररक्षःक्षयकृत्तिमिरद्विपकेसरी
Kemudian, dikuasai murka, baginda memandang dengan mata-Nya. Surya itu—laksana singa terhadap gajah kegelapan—menjadi pemusnah rākṣasa yang ganas.
Verse 7
महांशुमान्खगः सूर्यस्तद्विनाशमचिंतयत् । अजानन्नंततश्छिद्रं राक्षसानां दिवस्पतिः
Surya yang bersinar gemilang, pengembara langit, tuan siang hari, memikirkan kebinasaan mereka; namun baginda belum mengetahui celah tersembunyi tempat rākṣasa dapat meloloskan diri.
Verse 8
स धर्मविच्युतान्दृष्ट्वा पापोपहतचेतसः । एवं संचिंत्य भगवान्दध्यौ ध्यानं प्रभाकरः
Melihat mereka menyimpang daripada dharma, hati mereka dilukai dosa, Bhagavān Prabhākara (Surya) merenung demikian lalu memasuki meditasi yang mendalam.
Verse 9
अजानंस्तेजसा ग्रस्तं त्रैलोक्यं रजनीचरैः । ततस्ते भानुना दृष्टाः क्रोधाध्मातेन चक्षुषा
Tanpa menyedari bahawa tiga alam telah ditelan oleh para pengembara malam dengan kuasa mereka yang celaka, Dewa Surya pun memandang mereka dengan mata yang membengkak oleh murka.
Verse 10
निपेतुरंबरभ्रष्टाः क्षीणपुण्या इव ग्रहाः । राक्षसैर्वेष्टितो धूम्रो निपतञ्छुशुभेंऽबरात्
Mereka pun jatuh, terhempas dari langit bagaikan planet yang telah habis pahalanya. Segumpal berwarna asap, diselubungi para rākṣasa, menjunam dari angkasa sambil berkilau ketika jatuh.
Verse 11
अर्द्धपक्वं यथा तालफलं कपिभिरावृतम् । यदृच्छया निपेतुस्ते यंत्रमुक्ता यथोपलाः
Seperti buah palma yang separuh masak dikerumuni kera, mereka terhuyung-hayang jatuh tanpa sengaja—laksana batu yang dilepaskan dari sebuah mesin.
Verse 12
ततो वायु वशाद्भ्रष्टा भित्त्वा भूमिं रसातलम् । जग्मुस्ते क्षेत्रमासाद्य प्रभासं वरवर्णिनि
Kemudian, tersasar oleh kekuatan angin, mereka menembusi bumi hingga ke Rasātala; dan setelah tiba di wilayah suci itu, mereka sampai ke Prabhāsa, wahai wanita jelita.
Verse 13
यत्र चार्कस्थलो देवः सर्वसिद्धिप्रदायकः । तत्सान्निध्यस्थितं देवि पातालविवरं महत्
Kerana di sana ada Arkasthala yang ilahi, penganugerahan segala siddhi dan pencapaian. Dekat dengan hadirat suci itu, wahai Devī, terletak sebuah lubang besar menuju Pātāla.
Verse 14
अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः
Wahai yang bercahaya, ada berjuta-juta bukaan yang lain, namun semuanya telah lenyap; yang ini tetap bertahan sejak zaman Kṛtasmara, selama Ravi, Sang Surya, masih tegak bersemayam di Arkasthala.
Verse 15
देवमातुर्वरं प्राप्य सिद्धयोऽष्टौ व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे देवि सूर्यक्षेत्रमुदाहृतम्
Setelah memperoleh anugerah daripada Ibu para Dewa, lapan Siddhi pun menetap pada tempatnya. Dalam sela waktu itulah, wahai Devī, kawasan itu diisytiharkan sebagai Sūrya-kṣetra, wilayah suci Sang Surya.
Verse 16
सूर्यस्य तेजसो देवि मध्यभागं हि तत्स्मृतम् । सर्वं हेममयं देवि नापुण्यस्तत्र वीक्षते
Wahai Dewi, tempat itu dikenang sebagai bahagian tengah sinar-teja Surya. Di sana segala-galanya seakan-akan daripada emas; wahai Devī, tiada sebarang kesialan terlihat di situ.
Verse 17
विवराणां शतं चैकं स्पर्शाश्चैव तु कोटिशः । तत्र संति महादेवि सिद्धेशस्तु प्ररक्षति
Wahai Mahādevī, terdapat seratus satu bukaan, dan titik-titik sentuhan berjumlah jutaan. Semuanya ada di sana, dan Siddheśa benar-benar melindungi tempat suci itu.
Verse 18
इदं क्षेत्रं महादेवि प्रियं सूर्यस्य सर्वदा । सूर्यपर्वणिसंप्राप्ते कुरुक्षेत्राधिकं प्रिये
Wahai Mahādevī, kṣetra suci ini sentiasa dikasihi oleh Surya. Apabila tiba perayaan suci Surya, wahai yang dikasihi, pahala di sini menjadi lebih besar daripada Kurukṣetra.
Verse 19
ब्राह्मी चैव हिरण्या च संगमश्च महोदधेः । एतत्त्रिसंगमं देवि कोटितीर्थ फलप्रदम्
Sungai Brāhmī dan Hiraṇyā, serta pertemuan keduanya dengan samudera agung—tiga pertemuan ini, wahai Dewi, mengurniakan pahala setara dengan berjuta-juta tīrtha.
Verse 20
देवमाता च तत्रैव मंकीशस्तत्र तिष्ठति । नागस्थानं नगस्थानं तत्रैव समुदाहृतम् ।१
Di sana juga ada Devamātā, dan Maṃkīśa bersemayam di situ. Tempat yang disebut Nāgasthāna dan juga Nagasthāna turut dinyatakan berada di sana.
Verse 21
इति संक्षेपतः प्रोक्तमर्कस्थलमहोदयम् । राक्षसानां च संपातादभूच्च विवरं यथा
Demikianlah, secara ringkas telah dinyatakan kemuliaan agung Arkasthala; dan bagaimana, akibat serbuan para Rākṣasa, terjadilah suatu rekahan/lorong terbuka.
Verse 22
अन्यानि तत्र देवेशि लुप्तानि विवराणि वै । एवं तु प्रकटं तत्र दृश्यतेऽद्यापि भामिनि
Bukaan-bukaan lain di sana, wahai Ratu para dewa, benar-benar telah lenyap. Namun yang ini tetap nyata di sana dan masih dapat dilihat hingga hari ini, wahai yang berseri.
Verse 23
श्रीमुखं नाम तद्द्वारं रक्ष्यते मातृभिः प्रिये । वर्षमेकं चतुर्द्दश्यां नियमाद्यस्तु पूजयेत्
Pintu gerbang itu bernama Śrīmukha, wahai kekasih, dan ia dijaga oleh para Ibu Suci (Mātṛkā). Sesiapa yang dengan disiplin tapa-aturan memuja pada hari bulan keempat belas selama genap setahun—
Verse 24
तत्र मातृगणान्देवि सुनंदाद्यान्विधानतः । पशुपुष्पोपहारैश्च धूपदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्देवि तस्य सिद्धिर्भविष्यति
Di sana, wahai Dewi, hendaklah dipuja himpunan Para Ibu—bermula dengan Sunandā—menurut tata-aturan, dengan persembahan korban binatang (sebagaimana ditetapkan), bunga dan hadiah, serta dupa dan pelita yang utama. Dengan menjamu para Brāhmaṇa, wahai Devi, pencapaiannya akan disempurnakan.
Verse 25
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्रार्कस्थलसंनिधौ । पूजयेन्मातरः सर्वा यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः
Oleh itu, dengan segala usaha, di sisi Arkasthala hendaklah dipuja semua Para Ibu, jika seseorang menginginkan siddhi (pencapaian rohani) bagi dirinya.
Verse 26
एतास्तु मातरो देवि सुनंदागणनामतः । ख्यातिं यांति प्रभासे तु क्षेत्रेस्मिन्वरवर्णिनि
Wahai Dewi, para Ibu ini—yang dikenal bersama sebagai Sunandā-gaṇa—meraih kemasyhuran dan menzahirkan kemuliaan di medan suci Prabhāsa ini, wahai yang berparas indah.
Verse 27
एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः
Ini telah dinyatakan secara ringkas, diambil dari bahagian pertengahan Pātālottara. Mendengarnya, wahai Devi, insan yang terbaik akan terlepas daripada segala bencana.