Adhyaya 123
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

Īśvara menuturkan kepada Devī wacana teologi berasaskan tempat di Prabhāsa, menjelaskan asal-usul serta kerangka pahala Rāvaṇeśvara. Rāvaṇa, yang berhasrat menakluk tiga loka, mengembara dengan Puṣpaka vimāna; namun kenderaan itu tiba-tiba kaku di langit, menandakan batas yang ditetapkan oleh kṣetra. Dia mengutus Prahasta menyiasat; Prahasta melihat Somēśvara (Śiva) dipuji oleh rombongan para dewa dan diiringi komuniti pertapa (seperti para resi Vālakhilya), lalu melaporkan bahawa vimāna tidak dapat melintas kerana kehadiran Śiva yang tiada tandingan. Rāvaṇa turun dan bersembahyang dengan bhakti, mempersembahkan upacara dan persembahan; penduduk setempat lari ketakutan sehingga kawasan sekitar dewa tampak sepi. Suara tanpa jasad mengeluarkan peringatan etika: jangan menghalang musim yātrā sang dewa; para peziarah dvijāti datang dari jauh dan tidak boleh dibahayakan. Suara itu juga menyatakan bahawa sekadar darśana kepada Somēśvara mampu “membasuh” kecacatan yang terkumpul sejak kanak-kanak, remaja hingga tua. Kemudian Rāvaṇa mendirikan sebuah liṅga bernama Rāvaṇeśvara, menjalani upavāsa dan berjaga malam dengan muzik, lalu menerima anugerah: Śiva akan bersemayam di situ, kemegahan duniawi meningkat, dan para pemuja liṅga ini menjadi sukar ditewaskan serta memperoleh siddhi. Rāvaṇa berangkat meneruskan cita-citanya, sementara bab ini menguduskan tempat suci itu dan menetapkan logik pahala-ritualnya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रावणेश्वरमुत्तमम् । तस्माद्दक्षिणनैरृत्ये धनुषां षोडशे स्थितम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke Rāvaṇeśvara yang utama. Dari tempat suci sebelumnya, ia terletak ke arah selatan–barat daya, pada jarak enam belas ukuran dhanu.”

Verse 2

प्रतिष्ठितं दशास्येन सर्वपातकनाशनम् । पौलस्त्यो रावणो देवि राक्षसस्तु सुदारुणः

Wahai Devī, penetapan suci itu didirikan oleh Daśāsya (Rāvaṇa) sebagai pemusnah segala dosa. Rāvaṇa, keturunan Pulastya, sesungguhnya ialah seorang rākṣasa yang amat ganas dan menggerunkan.

Verse 3

त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी पुष्पकेण चचार ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य विमानं तस्य पुष्पकम्

Dengan hasrat menakluk tiga dunia, dia mengembara dengan Puṣpaka (kereta udara). Dan pada suatu ketika, Puṣpaka itulah yang menjadi vimāna (kenderaan surgawi) baginya.

Verse 4

व्रजद्वै व्योममार्गेण निश्चलं सहसाऽभवत् । स्तंभितं पुष्पकं दृष्ट्वा रावणो विस्मयान्वितः

Ketika ia bergerak di laluan langit, tiba-tiba ia menjadi kaku dan tidak bergerak. Melihat Puṣpaka terhenti, Rāvaṇa pun dipenuhi rasa hairan.

Verse 5

प्रहस्तं प्रेषयामास किमिदं व्रज मेदिनीम् । अहताऽस्य गतिर्यस्मात्त्रैलोक्ये सचराचरे

Baginda mengutus Prahasta sambil bersabda, “Apakah ini? Turunlah ke bumi dan selidikilah.” Kerana gerakannya tidak pernah sekali pun terhalang di mana-mana dalam tiga alam, meliputi yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 6

तत्कस्मान्निश्चलं जातं विमानं पुष्पकं मम । अथाऽसौ सत्वरो देवि जगाम वसुधातले

“Jika demikian, mengapa vimāna Puṣpaka milikku menjadi tidak bergerak?” Lalu, wahai Devī, dia pun segera turun ke permukaan bumi.

Verse 7

अपश्यद्देवदेवेशं श्रीसोमेशं महाप्रभम् । स्तूयमानं सुरगणैः शतशोऽथ सहस्रशः

Dia menyaksikan Tuhan para dewa, Śrī Someśa yang maha bercahaya, dipuji oleh rombongan para dewa—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.

Verse 8

तं दृष्ट्वा राक्षसे न्द्राय तत्सर्वं विस्तरात्प्रिये । प्रहस्तः कथयामास यद्दृष्टं क्षेत्रमध्यतः

Setelah melihatnya, wahai kekasih, Prahasta menceritakan dengan terperinci kepada raja para rākṣasa segala-galanya—apa yang disaksikannya di tengah-tengah kṣetra yang suci itu.

Verse 9

प्रहस्त उवाच । राक्षसेश महाबाहो शिवक्षेत्रं निजं प्रभो । प्रभासेति समाख्यातं गणगन्धर्वसेवितम्

Prahasta berkata: “Wahai tuan rākṣasa yang perkasa, wahai junjungan—ini ialah kṣetra suci milik Śiva sendiri. Ia masyhur dengan nama ‘Prabhāsa’, dan dihormati serta dilayani oleh gaṇa-gaṇa Śiva dan para gandharva.”

Verse 10

तत्र सोमेश्वरो देवः स्वयं तिष्ठति शङ्करः । अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च दंतोलूखलिभिस्तथा । ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च पूज्यमानः समंततः

Di sana, Dewa Someśvara—Śaṅkara sendiri—bersemayam secara nyata. Di sekeliling-Nya, Baginda dipuja oleh para pertapa yang hidup dengan air, yang hidup dengan angin, oleh kaum Daṃtolūkhali, serta para resi Vālakhilya.

Verse 11

प्रभावात्तस्य देवस्य नेदं गच्छति पुष्पकम् । न स प्रालंघ्यते देवो ह्यलंघ्यो यः सुरासुरैः

Dengan kuasa Dewa itu, Puṣpaka ini tidak dapat mara ke hadapan. Dewa itu tidak dapat dilangkaui; sesungguhnya Dia tidak tertembus, bahkan oleh para dewa dan asura.

Verse 12

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अवतीर्य धरापृष्ठं सोमेशं समपश्यत

Īśvara bersabda: Mendengar kata-kata itu, dengan mata terbuka luas kerana hairan, dia pun turun ke permukaan bumi dan melihat Somēśa (Tuhan Someśvara).

Verse 13

पूजयामास देवेशि भक्त्या परमया युतः । रत्नैर्बहुविधैर्वस्त्रैर्गन्धपुष्पानुलेपनैः

Wahai Dewi, dengan bhakti yang tertinggi, dia memuja Tuhan segala dewa dengan pelbagai permata, busana, wewangian, bunga, dan minyak sapuan suci.

Verse 14

अथ पौरजना दृष्ट्वा रावणं राक्षसेश्वरम् । सर्वदिक्षु वरारोहे भयाद्भीताः प्रदुद्रुवुः

Kemudian, wahai wanita yang elok pinggangnya, penduduk kota melihat Rāvaṇa—raja para rākṣasa—lalu ketakutan dan lari bertempiaran ke segala arah.

Verse 15

शून्यं समभवत्सर्वं तत्र देवो व्यवस्थितः । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी

Di sana, segala-galanya menjadi sunyi dan kosong, namun Dewa tetap bersemayam. Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad berkata-kata.

Verse 16

दशग्रीव महाबाहो अयने चोत्तरे तथा । यात्राकाले तु देवस्य सर्वपापप्रणाशने

“Wahai Daśagrīva, yang berlengan perkasa! Terutama pada saat solstis utara, dan pada waktu yātrā—perarakan ziarah Tuhan, pemusnah segala dosa—…”

Verse 17

दूरतः समनुप्राप्ता भूरिलोका द्विजातयः । राक्षसानां भयाद्भीताः प्रयांति हि दिशो दश

Ramai orang—terutama golongan dwijāti—telah datang dari jauh; namun kerana takut akan rākṣasa, mereka benar-benar beredar menuju sepuluh penjuru.

Verse 18

भयान्मा त्वं राक्षसेन्द्र यात्राविघ्नकरो भव । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धक्ये यौवनेऽपि च । तत्सर्वं क्षालयेन्मर्त्यो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

“Maka, wahai raja rākṣasa, janganlah kerana takut engkau menjadi penghalang yātrā. Apa jua dosa yang dihimpun insan pada zaman kanak-kanak, muda, atau tua—dengan memandang Tuhan Somēśvara, semuanya tersuci dan terhapus.”

Verse 19

ततोऽसौ राक्षसेन्द्रस्तु गत्वैकान्ते सुगह्वरे । लिंगं च स्थापयामास भक्त्या परमया युतः

Kemudian raja rākṣasa itu pergi ke sebuah gua-lembah yang terpencil lagi indah; dengan bhakti yang tertinggi, dia pun menegakkan sebuah liṅga.

Verse 20

ततस्तन्निरतो भूत्वा सर्वैस्तै राक्षसेश्वरः । पूजयामास देवेशि उपवासपरायणः

Sesudah itu, raja para Rākṣasa menumpukan diri sepenuhnya pada pemujaan itu dengan segala persembahan; wahai Dewi, baginda memuja Tuhan para dewa, berpegang teguh pada laku puasa.

Verse 21

चकार पुरतस्तस्य गीतवाद्येन जागरम् । ततोऽर्धरात्रसमये वागुवाचाशरीरिणी

Baginda berjaga di hadapan-Nya dengan nyanyian dan bunyi alat muzik. Kemudian, pada saat tengah malam, suara tanpa jasad itu berkata lagi.

Verse 22

दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्

Wahai Daśagrīva (Rāvaṇa), yang berlengan perkasa dan tidak bernoda, Aku berkenan kepadamu. Dengan rahmat-Ku, tiga alam akan berada di bawah kekuasaanmu. Dan di sini Aku akan bersemayam sentiasa, tanpa ragu.

Verse 23

ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां राक्षसेश्वर

Dan sesiapa yang dengan bhakti memuja liṅga ini—wahai raja para Rākṣasa—akan menjadi tidak terkalahkan oleh musuh-musuhnya.

Verse 24

यास्यंति परमां सिद्धिं मत्प्रसादादसंशयम् । एवमुक्त्वा वरारोहे विरराम वृषध्वजः

Mereka akan mencapai kesempurnaan tertinggi dengan rahmat-Ku, tanpa ragu. Setelah berkata demikian, wahai wanita berpinggul elok, Vṛṣadhvaja (Śiva) pun diam.

Verse 25

रावणोऽपि स संतुष्टो भूयोभूयो महेश्वरम् । पूजयित्वा च तल्लिंगं समारुह्य च पुष्पकम् । त्रैलोक्यविजयाकांक्षी इष्टं देशं जगाम ह

Rāvaṇa juga berasa puas, lalu berulang-ulang memuja Maheśvara serta liṅga itu. Sesudah itu, menaiki Puṣpaka, kereta udara, dengan hasrat menakluk tiga alam, dia berangkat menuju tempat yang dikehendakinya.

Verse 123

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रावणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोर्विशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-123, bertajuk “Huraian tentang Keagungan Rāvaṇeśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian Prabhāsakṣetra-māhātmya.